もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4694番:女の一生(117)

2024-09-01 21:56:53 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(117)
Une vie (117)
    
————————【117】———————————

  Et  elle  se  mit  à  rêver  d'amour.
  L'amour !    Il   l'emplissait   depuis  deux  
années   de   l'anxiété   croissante   de   son
approche.     Maintenant   elle   était   libre
d'aimer; elle  n'avait  plus  qu'à  le  rencon-
trer,  lui !
      
      
—————————(訳)—————————————

 そしてジャンヌは恋を夢見始めた.
 恋! この2年間それが彼女に近づいて来る
というますます募る不安で彼女の心は一杯にな
っていた.今や彼女には恋は自由だった.出会
いさえすればよかったのだ.恋のお相手に!
 

————————⦅語句⦆—————————————
         
amour:(m) 恋、恋愛   
emplissait:(直半過/3単) < emplir (他)[第2群] 
emplir:(他) ❶埋め尽くす、占める;
    ❷[文](de で)一杯にする、満たす   
anxiété:[アンクスィエテ](f) 不安、心配、懸念   
croissant, e:(形) 成長する、増大する;
   < croître (自) 成長する、大きくなる
approche:(f) 近づくこと、接近
libre:(形) 自由な 
    libre de qc / 自由に~ができる
    libre de + 不定詞 / 
    自由に~することができる
ne plus que:もう~しかない、~さえすればよい
rencontrer:(他) (と)出会う

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4693番: ピエールとジャン(7)

2024-09-01 21:08:30 | 日記


ピエールとジャン(7)
PIERRE ET JEAN 


—————————【7】————————————

  Mᵐᵉ  Roland  s'était  tout  à  fait  réveillée
et   regardait   d'un  air   attendri   le  large  
horizon   de   falaises   et   de   mer.  Elle  
mumura:
  « Vous  avez  cependant  fait  une  belle  
pêche. »
     

—————————⦅訳⦆————————————
  
  ロラン夫人がすっかり目を覚ました.そしてうっと
りとした様子で水平線に浮かぶ断崖と海を眺めていま
した.そして呟きました.
 「そうは言うものの、あなた、大漁じゃありません
か.」
 
 
—————————〘語句〙————————————
      
s'était réveillée:(直大過/3単)    
tout à fait:完全に、まったく;その通りだ. 
regardait:(直半過/3単) < regarder (他) 眺める 
d'un air ~:~な様子で   
attendri, e:(形) 感動した、ほろりとした、
   優しい、
attendrir:(他) (相手の)心を動かす、感動させる
   ほろりとさせる   
le large horizon:遠くの水平線   
falaise:[ファレーズ](f) (特に海岸の)絶壁、断崖;
   les falaises de Normandie / 
   ノルマンディー海岸の絶壁  
mer:(f) 海  
mumura:(直単過/3単) < mumurer (自/他) つぶやく
cependant:(副) しかしながら、にもかかわらず
pêche:(f) ❶魚釣り、❷捕れた魚、漁獲高  
avoir fait pêche ~:~の漁獲高を得る
une belle pêche:大量の魚
belle:(形) < beau の女性形、❶美しい、
  ❷幸せな、快い、❸かなりの

     

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4692番:さすらいの青春(451)

2024-09-01 15:57:17 | 日記


さすらいの青春(451)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【451】————————————

   On  dut  pourtant  commencer  sans  lui.
Les  garçons  en  costumes  de  jockeys,  les
fillettes  en  écuyères,  amenaient,  les  uns, 
de  fringants  poneys  enrubannés,  les  autres,
de  très  vieux  chevaux  dociles,  au  milieu 
des  cris,  des  rires  enfantins,  des  paris  et
des  longs  coups  de  cloche.   On  se  fût  
cru  transporté  sur  la  pelouse  verte  et  tail-
lée  de  quelque  champ  de  courses  en  
miniature.  
     
   
 .————————(訳)—————————————

 しかしレースはフランツ抜きで始めなくてはなり
ませんでした.騎手の衣装を着た男の子たち、乗馬
上手の女の子たちが、あるものはリボンをつけた元
気のいい子馬を連れ、またある者は、御しやすいか
なり老いぼれた馬を歓声の中に、子供たちの笑いの
中に、賭レースの中に、鐘の打ち鳴らされるただ中
に連れ出された. まるで細密画に描かれたどこかの
競馬場を切り取った緑の芝生の上に移されたような
気分でした.
  
    
————————⦅語句⦆————————————
      
costume:(m) ❶服装、衣装、
      ❷ある状況に特有の衣装   
jockey:(m) 競馬騎手、ジョッキー
fillette:(f) 少女、小娘.
écuyer, ère:(n) ❶上手な騎手、❷馬術教師  
amenaient:(直半過/3複) < amener (他)  
amener:(他) (人を)(…に)連れて来る、
   連れて行く、
fringant, e:(形) ❶(態度が)活発な、きびきびした、
   さっそうとした、❷(馬が)跳びはねる、
   元気のよい、 
poney:[ポネ](m) ❶英国原産のポニー種の馬、
   ❷子馬、ポニー  
enrubanner:(他) リボンで飾る、略綬をつける
enrubanné:(p.passé) リボンで飾られた
docile:[ドスィール](形) (人が) 素直な、従順な、
    (馬が) 御しやすい、(髪が)扱いやすい、
au milieu de:~の真ん中に、最中に  
cri:(m) 叫び、大声、 
rire:(m) 笑い
enfantin, e:(形) 子供の、子供らしい、  
pari:(m) 賭、賭事、ギャンブル、賭金
cloche:(f) 鐘
longs coups de cloche:何度も長く鳴り響く鐘の音
cru:(p.passé) < croire (他) 思う、気がする、信じる
se croire:(pr) ❶自分を~だと信じる;❷自信を持つ 
se fût cru:(接続法大過去/3単)
transporté:(p.passé) < transporter (他) 
transporter:(他) 運ぶ、移す、移動させる 
pelouse:[プルーズ](f) 芝生
vert, e:(形) 緑の、緑色の  
taillé, e:(形) ❶~の体格の、
      être bien taillé / 体つきがいい
   ❷切られた、刻まれた、刈り込まれた  
champ:(m) 畑、
champ de courses:(m) 競馬場  
miniature:[ミニアテュール](f) 細密画   
On se fût cru transporté sur la pelouse verte:
   まるでどこかの緑の芝生の上に連れてこ
   られたような気分だった.
et taillée de quelque champ de courses en miniature.  
   細密画にあるどこかの競馬場から切り取
   られたようなところに連れてこられたよ
   うな感じだった.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4691番:サウンドオブミュージック(763)

2024-09-01 14:52:17 | 日記

サウンドオブミュージック(763)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【763】—————————————
        
 We  lerarned  that  the  love  for  your  
homeland  comes  even  before  the  love  
for  your  family.   Automatically  we  went
through  our  days.   No  one  was  concerned
about  anyone,  but  all  of  us  were  deeply
concerned  about  Austria  and  her  fate.   
Our  cheerful  house  of  song  had  become 
a  house  of  mourning.
   
  
————————(訳)——————————————

 私たちは祖国に対する愛が私たちの家族に対す
る愛よりも優先することを知りました.私たちは
淡々と日々を過ごしていました.誰も人のことを
構ってはいませんでした.でも私たちみんなは、
深くオーストリアのことを気にかけていました.
そしてその運命を気にしていたのです.私たちの
楽しい歌の館は悲しみの館になってしまいました. .
  

..———————⦅語句⦆————————————
  
automatically:(副) 自動的に、機械的に、無意識に  
mourning:悲しみ、悲嘆

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4690番:雌鶏も鳴いたのよ

2024-09-01 05:24:14 | 日記

雌鶏も鳴いたのよ

 

雄鶏:コケコッコー

雌鶏:コッコッコ

雄鶏:あの、変な鳴き方やめてもらっていいですか?

雌鶏:私ゃ、タマゴを産むときは、こうやって鳴くのだよ.
   あんた、英語できるんでしょ?英語で鳴いてみてよ.

雄鶏:クックドゥードゥルドゥー~音符

雌鶏:お上手~赤ハート
   こんどはフランス語で鳴いてみせて!

雄鶏:ココリコ、ココリコ...

雌鶏:(ばっかだねえ…)ねえ、今度はドイツ語で鳴いてよ

 

【教訓】この話は「ほめられたときは用心せよ!」

    ということを教えている.

   

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする