さすらいの青春(501)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【501】———————————
« C'est un“amusard”lui dit-on. Il sera
encore là trois heures du matin. »
.————————(訳)—————————————
「あいつは遊び好きときてるからな.」誰かが
モーヌに言った.「まだ朝の3時までは動かねえ
ぞ.」
.——————— ⦅語句⦆ ————————————
amusard:辞書不掲載; 原文写し間違いのチェック
をしたがこの綴りだった.(le livre de poche 版)
amusant から類推すると「遊び人」かとは思うが
確証はありません.ところで訳本はどう訳をつ
けているのか気になったので見てみた.
◉ みすず書房: <遊び好き>
◉ パロル舎 : <さわぐことが好き>
◉ 講談社 : <のらくら>
◉ 岩波文庫 : <遊び好き>
◉ 旺文社文庫: <遊びずき>
◉ 角川文庫 : <遊び好き>
先生方も辞書にない言葉を訳すのにご苦労なされた
こととお察しいたします.
【私の推論】フルニエの筆記体を植字係が判読を
誤ってamusant をamusard としてしまった.
【訳をつける者としての結論】ストーリー展開から
語義をつけるなら、上記六社の訳が妥当だと思いま
す.
【感想】アミュザンとアミュザールは耳にはどちら
も同じように聞こえて来るんじゃないでしょうか.
もういいことにしましょう.目くじら立てずに終
わりましょう.