語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4775番:さすらいの青春(482)A

2024-09-16 02:48:41 | 語学


さすらいの青春(482)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【482】———————————

    D'ou  donc  que  tu  reviens,  petite  
    liberine ?
         Ton  bonnet  est  déchiré
         Tu  es  bien  mal  coiffée...

et  cette  autre  encore:
     Mes  souliers  sont  rouges...
          Adieu,  mes  amours... 
          Mes  souliers  sont  rouges...
          Adieu,  sans  retour !
   
    
.————————(訳)—————————————

  どこに行っていたのか、浮気女よ?
    お前の帽子は破れ
    髪はけっこう乱れ髪

さらに別の歌も聞こえてきた:
    私の靴は赤い色
    さよなら我が愛しの人
        さよなら、これがもう最後!
     
  
.———————⦅語句⦆————————————
      
libertin, e:(n) 放蕩者
bonnet:[ボネ](m) 縁なし帽子  
déchiré, e:(形) やぶれた、引き裂かれた  
bien:(副) けっこう、なかなか
mal coiffée:(形句) ひどい髪の、乱れ髪の


.———————≪感想≫————————————

出だしを最初は
「どこから来たのか、旅の乙女よ?」
と訳していました.誤訳チェックのため他の訳本
を見ると、どれも「どこに行っていた?」となっ
ていました.テキストをよく見るとvenir ではな
くrevenir が使われている.「なるほど!」さすが
先生方は re を見逃さない.このたったひとつの
前綴りで、意味は大きくひっくり返る.つまり
「どこから戻ってきた?」という意味なので
「どこに行っていたのだ?」となり、
「放蕩者」は定住者ということもわかり、
「浮気者」と訳すことになる.
たったre だけで、事態はこうも変わってしまう!

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4774番:さすらいの青春(481)A

2024-09-16 02:02:51 | 語学


さすらいの青春(481)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【481】———————————

Et  c'était  le  commencement  du  désarroi  et
de  la  dévastation.  Il  passa  près  du  vivier  
où  le  matin  même  il  s'était  miré.   Com-
me  tout  paraissait  changé  déjà... ——  avec  
cette  chanson,   reprise  en  chœur,   qui  ar-
rivait  par  bribes:
   
    
.————————(訳)—————————————

それが混乱と荒廃の始まりだったのでした.モーヌ
はあの日自分の姿を映した同じ養魚池のそばを通過
しました.もはや何という変わり果てようだったの
でしょう...—— あの酒場の歌があちこちから合唱
となって湧き起っていた.
     
     
  
.———————⦅語句⦆————————————
      
commencement:(m) 初め、始まり、とっかかり
désarroi:[デザルワ](m) (心の)混乱、動揺、狼狽.  
dévastation:(f) 荒廃させること、酷い損害、惨状.
passa:(直単過/3単) < passer (自)
vivier:(m) 養魚池、truites de vivier / 養殖の鱒
s'était miré:(直大過) < se mirer (pr) 
se mirer:(pr) (水面などに)自分の姿を映す
paraissait:(直半過/3単) < paraître (自) 現れる
changé:(p.passé) < changer (他)
déjà:(副) すでに  
chanson:(f) 歌
reprise:(f) 取戻し、奪回、再開
chœur:[ケール](m) ❶合唱団、聖歌隊;
   ❷合唱、コーラス;
   chanter en chœur / 合唱する
arrivait:(直半過/3単) < arriver (自) ❶到着する、
   達する、❷~が起こる
bribe:(f)【通例pl で】(食べ物など) 残り、少量、
   des bribes de viande / 肉の切れ端
   (記憶など) 断片、
   bribes de souvenirs / 断片的な記憶
par bribes:きれぎれに、断片的に   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする