メドレー日記 Ⅱ

by 笠羽晴夫 映画、音楽、美術、本などの個人メドレーです

絵本読み聞かせ(2025年2月)

2025-02-27 16:44:32 | 本と雑誌
絵本読み聞かせ  2025年2月27日
年少
ぴょーん(まつおか たつひで)
もじゃもじゃ(せな けいこ)
どのはないちばんすきなはな(いしげまりこ 文 わきさかかつじ 絵)
年中
てぶくろ(ウクライナ民話 エフゲニー・M・ラチョフ 絵 内田莉莎子 訳)
ぴょーん
どのはないちばんすきなはな
年長
ゆきむすめ(ロシアの昔話 内田莉莎子 再話 佐藤忠良 絵)
てぶくろ
ぴょーん

今日は暖かくなってしまったが、今年の2月全体としてはふさわしいプログラム。
「ぴょーん」はシンプルだけど、年齢に応じてつっこめるところがあり、話がひろがるところがいい。
「どのはないちばんすきなはな」はなんといっても色彩とかたちの鮮やかさで、年少組でもどの色が好きとかいろいろ反応が楽しい。他人とちがう好みをわざという子もいた。

そのほかは定番だが、今回「ゆきむすめ」で最後ゆきむすめはどこにいったんだろうねときいてみた。すると、雪で作ったんだから火でとけたんだろうという常識的な答えだったが、それでもああいう物語ができたをいうことは、頭のなかに残ってくれるだろう。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

サキ短編集

2025-02-16 15:25:50 | 本と雑誌
サキ短編集
   中村能三 訳  新潮文庫
イギリスの作家サキ(本名 ヘクター・ヒュー・マンロー 1870-1916) による短編集、名前はきいたことがあったが読むのははじめてで、このところ読んでいたチェホフ、マンスフィールドとはかなり違う感じである。
 
オー・ヘンリーと比較されることもあるようだがより「おち」できかせるというか、なかにはブラックなコント風のものもある。長さもほぼ同じでこれは意識したものだろう。
もうすこし心に響くものもあるかと思ったが、この時代、社会を反映してだろうか、作者の意図がよくわからないものが多い。
なかでは「宵闇」がおちの解釈に二通りありそうでおもしろかったが。
 
本質的なことではないが、登場人物の名前が珍しいもが多い。作者の生地、その後の境遇などがあるのだろうか。
短編集というとなにか共通点があるかとおもってしまうが、それは文学の本質とは関係なくて、より短い時間でしかけとか気分を手軽に味わいたいという読者の身勝手なのかもしれない。
 
訳は特に問題ないが、当時のイギリス事情を反映してわかりにくところの注があってもよかった。
 

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マンスフィールド短編集

2025-02-04 14:46:48 | 本と雑誌
マンスフィールド短編集
  安藤一郎 訳  新潮文庫
キャスリーン・マンスフィールド(1888-1923)というニュージーランド生まれのイギリス作家については文庫の案内目録にあったかなという程度の記憶しかなかった。このところチェーホフの作品をかなり読んでいて、解説かなにかにマンスフィールドの名前を目にし、ちょっと興味を持った。彼女はチェーホフの少し後の世代で、かなり影響をうけたらしい。

イギリス連邦圏の中上流というか比較的に恵まれた人たちの世界、女性の眼でみた世界が、少し象徴的な描き方、それが場面によってはこちらにはよくわからないところもあるのだが。

冒頭の「園遊会」、園遊会の準備(このあたり同時代の「ダロウェイ夫人」(ウルフ)を思わせりる)そのごたごたとその裏で起きた違う階級の悲劇、それに対処した主人公の少女のしたことがどうだったのか、それをストーリーとしてどうおさめたか、そこはうまい。

しかし多くの作品はぼやっとしていて短編としてまとまりに欠け、完成度が今一つ。チェーホフは結論めいたことは書いてない場合でも、それまでの描写で読者にもっと何かを想像させた。「鳩氏と鳩婦人」はちょっと面白いが。

もう一つの問題は翻訳である。それも作者の文体を考慮などということ以前、訳出した時代の日本語としてもおかしいし、やりとりで話者はどっち、動作はどっちが日本語でわかりにくい。そはか原文は正確に理解しているのかもしれないが、日本語としては未熟、はっきり言うと下手である。前にぼやっとしていてと書いたのは、このせいかもしれない。
 
これは昭和32年の発行、新訳はあるのかもしれないが、入手しやすい新潮文庫でなんとかならないか。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする