週に一度、英語のレッスンを受けています
以前は 先生が我が町まで来てくださって公民館でやっていましたが
コロナになってからはずっとZOOM・・
テキストはNHKのラジオ講座です
今、ちょうど朝ドラでやってますね
安子ちゃん、あっという間にペラペラになって
発音もネイティブみたいでビックリ
「カムカムエブリバディ」はレッスンには不向き、ということで
「ラジオ英会話」に変わりました
MCのローザさんとクリスさんは英国人
British Englishに慣れなくて四苦八苦しています
先日、What's new?で
「気持ちがもやもやしている」と言いたかったのですが
うまく言えない・・
I'm annoyed. いや、違う
I feel uneasy. これも違う
I feel glomy. 違うなぁ
先生に尋ねたら
I have a mixed feeling.
おお! そう!これこれ!
私の言いたい ”もやもや” のニュアンスにピッタリ!
さすが先生
そして もう一つ・・・
「ディア・エヴァン・ハンセン」の映画の中で
息子の友人をディナーに招待した母親が
”I hope you're hungry” と言うシーンがありました
直訳すると
「私はあなたが空腹であることを望みます」
会話的に直すと
「お腹空いているといいんだけど・・」
みたいなのが私の精一杯
しかし、字幕に出た日本語は、なんと
「遠慮しないで」
・・・!
私の驚きと感動
I hope you're hungry. = 遠慮しないで
すごくないですか?
正しいとか正しくないとか、じゃなくて
映画の場合、会話はどんどん進んでいきますから
一つのセンテンスに付ける訳は、秒単位で収めなければならない
でもって、意味はきちんと伝えなくてはならない
これを先生に伝えたら
この訳はすごいね、と言ってました
英語を勉強する、ってことは日本語をきちんと理解していて
語彙が豊富で言葉のセンスがないとダメなのですね~
そういう目線で映画を観ているとまた楽しい
なかなかその余裕を持つのは難しい私ですが・・