新幹線の中で見かけた注意書きの英文です。
では、いつものように、
(1)本文を読む→
(2)語彙+読解の躓きの石+和訳で理解を深める→
(3)本文を読む→
(4)音読→
(5)暗唱の要領でタックル(tackle)
してみてください。暗唱は、もちろん全部!
尚、不明な文法事項があればこちらを参考にしてみてください。
・『再出発の英文法』目次
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/4c90b691d5e0e53d8cb87f7803a437ce
A trolley service of box lunches, alcoholic and other beverages, souvenirs, and other items will be passing by your seat.
<語彙>
trolley:運搬用手押し車/トロッコ/路面電車・路面バス(トローリーバス), a trolley service:列車
の車内販売サービス, box lunch:弁当, alcoholic:アルコールを含んだ, beverage:飲み物, souvenir:土産/(旅行の思い出のために購入する)記念品,item:品目/物品, pass by~:~の傍を通る
<読解の躓きの石>
and や or を使って要素を並べるやり方を確認しましょう。英語では「A, B, C」という同等な要素を並べる場合、「A, B, and C」とか「A, B,or C」くどいですが、「A, B, C, D, and E」や「A, B, C, D, E, or F」
というように、各要素の間には「カンマ」を打ち、最後の要素(ここでは「C」)の前に「カンマ+and」を打つと中学校や高校の英語の授業で習ったことがあると思います。では、今日の例文ではどうか?
この部分です。
box lunches, alcoholic and other beverages, souvenirs, and other items
見た目に and が二つあるし、少し複雑ですよね。でも、何ごとも基本が大切。
困ったら基本に帰れ。 この英単語の配列はこう考えればよいのです。
box lunches/alcoholic and other beverages/souvenirs/and other items
つまり、あくまでも「カンマ+要素」「カンマ+and+要素」が基本単位になり、真ん中の”alcoholic and other beverages”は2個ではなく1個の要素。なぜならば、”alcoholic and other beverages”の中の and は
「カンマ+and+要素」ではないからです。カンマ一つで大違いなのですよぉー。
<和訳>
お弁当、アルコールやその他の飲み物、お土産などを取りそろえた車内ワゴンサービスがお席の傍を通ります。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
かなり真面目にブログランキングに挑戦中です。
よろしければ下記(↓)のボタンのクリックをお願いします。
海外ニュース部門エントリー中です♪
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★