またまた「くらべて西和」(←急遽名づけた)のお時間がやってまいりました。
スペインでは「食べる」ことがとっても大事なので(?)、スペイン語には「食事する」系の動詞が三食分以上あります。とりあえずでっちあげの日本語訳と対比してみますね。
comer = 食事する(食べる)
desayunar = 朝食する
comer, almorzar = 昼食する
cenar = 夕食する
merendar = おやつする
tapear = おつまみする
日本語の動詞「~します」とは新しい言葉が簡単にできて便利ですが、「します」の前に来るのは漢字2文字、またはカタカナという決まり事があるらしいですね。「食事する」「ランチする」うんうん。で、ふと考えたのですが「お茶する」は漢字2文字ではないけれど普通に使われていますよね。「おやつする」も使えるんじゃないでしょうか。たとえば「小腹すいたのでこっそりおやつしてきた」とか、言ってそう。
この「朝食する」「昼食する」「夕食する」という日本語はどうでしょうか。漢字2文字なので普及されても良さそうですよねー。
※「~する」は「~します」の辞書形です。
スペインでは「食べる」ことがとっても大事なので(?)、スペイン語には「食事する」系の動詞が三食分以上あります。とりあえずでっちあげの日本語訳と対比してみますね。
comer = 食事する(食べる)
desayunar = 朝食する
comer, almorzar = 昼食する
cenar = 夕食する
merendar = おやつする
tapear = おつまみする
日本語の動詞「~します」とは新しい言葉が簡単にできて便利ですが、「します」の前に来るのは漢字2文字、またはカタカナという決まり事があるらしいですね。「食事する」「ランチする」うんうん。で、ふと考えたのですが「お茶する」は漢字2文字ではないけれど普通に使われていますよね。「おやつする」も使えるんじゃないでしょうか。たとえば「小腹すいたのでこっそりおやつしてきた」とか、言ってそう。
この「朝食する」「昼食する」「夕食する」という日本語はどうでしょうか。漢字2文字なので普及されても良さそうですよねー。
※「~する」は「~します」の辞書形です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます