高校野球の応援でブラスバンドが「サウスポー」や「狙い撃ち」などを演奏する。時には「ザ・ヒットパレード」も演奏される。これは50年ほど前のテレビ番組のテーマソングだが、「ヒットパレード」ではなく「引っ張れぇ」の意味で使われている。
「ザ・ヒットパレード」は洋楽を日本語で歌う番組だった。戦前の世代は敵性外国語だった英語が分らない人が多かったのでそういう人をターゲットにしていたのだろう。
ところが時々、困った歌が登場した。特に映画の主題歌ではタイトルと歌詞の乖離が著しかった。
例えばビートルズの`A hard day's night「大変な日の夜」'の邦題は「ビートルズがやって来る ヤア!ヤア!ヤア!」だった。日本語の歌詞は「♪昼も夜も我武者羅に働く♪」で邦題と歌詞は全く合っていなかった。
シルヴィ・バルタンの「アイドルを探せ」はもっと酷かった。もともとこの歌は映画の挿入歌であり主題歌ではなかった。挿入歌に映画のタイトルを付けてしまったからタイトルと歌詞は全く整合しなかった。歌の原題は`La plus belle pour aller danser「ダンスに行くための最高の美女」'であり、日本語の歌詞の「♪誰よりも貴方が一番幸せなの♪」という表現は「何と傲慢な女なのか」と感じる人が多く滅法評判が悪かった。
「ザ・ヒットパレード」は洋楽を日本語で歌う番組だった。戦前の世代は敵性外国語だった英語が分らない人が多かったのでそういう人をターゲットにしていたのだろう。
ところが時々、困った歌が登場した。特に映画の主題歌ではタイトルと歌詞の乖離が著しかった。
例えばビートルズの`A hard day's night「大変な日の夜」'の邦題は「ビートルズがやって来る ヤア!ヤア!ヤア!」だった。日本語の歌詞は「♪昼も夜も我武者羅に働く♪」で邦題と歌詞は全く合っていなかった。
シルヴィ・バルタンの「アイドルを探せ」はもっと酷かった。もともとこの歌は映画の挿入歌であり主題歌ではなかった。挿入歌に映画のタイトルを付けてしまったからタイトルと歌詞は全く整合しなかった。歌の原題は`La plus belle pour aller danser「ダンスに行くための最高の美女」'であり、日本語の歌詞の「♪誰よりも貴方が一番幸せなの♪」という表現は「何と傲慢な女なのか」と感じる人が多く滅法評判が悪かった。