ご無沙汰しております。色々あって、ご無沙汰です。
前の更新からSHERLOCKがらみの新しい情報は…何かあったかなー。
眠らずに朝からアカデミー賞のレッドカーペット見てたのにBennyさん出てこず、ってことくらいですか。
海外のファンの方々も" B O R E D "と嘆いていらっしゃる方もいれば、
「ウォーリーを探せ」のウォーリーの顔をBennyさんの顔に差し替えて遊んでいる方もいたり。w
そのBennyさんが出演していた"Tinker Tailor Soldier Spy"のゲイリー・オールドマンは惜しくも主演男優賞を逃してしまいました。
作品賞等、下馬評通り"The Artist"が圧勝という印象でしたねー。
技術系の賞では「ヒューゴの不思議な発明」が目立ちました。
アカデミー賞を見ながら考えていたのですが、
「ホビット」が公開されて、もしマーティン・フリーマンがアカデミー賞を穫ったら、
グラハム・ノートン・ショーで言った"Fuck you, I won a BAFTA!"ならぬ、
"Fuck you, I won a Oscar!!"なんて台詞が聞けるのか?と思うと、
もう今からワクワクが止まらないですよね!!
というわけで、続きです。
事件現場に置いてけぼりにされてしまったマーティン演じるジョン。
不思議なことに、タクシーを拾おうとする彼が通り過ぎる店の電話機が鳴り、
公衆電話までもが、彼が見つけるのを狙ったかのように鳴り響きます。
不審に思いながらジョンが受話器を取ると…
John
Hello.
もしもし。
Mysterious Man
There is a security camera on the building to your left. Do you see it?
君の左手のビルに防犯カメラがあるが、見えるか。
John
Who’s this? Who’s speaking?
誰だ。名乗れよ。
Mysterious Man
Do you see the camera, Dr Watson?
あったかな、ワトソン。
John
Yeah, I see it.
あった。
Mysterious Man
Watch…
見ていろ。
There is another camera on the building opposite you. Do you see it?
反対側のビルにも防犯カメラがある。見えるか。
And finally, at the top of the building on your right.
もうひとつ、右側のビルの屋上にもある。
John
How are you doing this?
何が狙いだ?
Mysterious Man
Get into the car, Dr Watson.
車に乗るんだ、ワトソン君。
I would make some sort of threat,
特に脅したりはしないよ。
but I’m sure your situation is quite clear to you.
君には状況がよく分かっているだろうから。
John
Hello.
どうも。
Woman
Hi.
ハーイ。
John
What’s your name then?
君の名前は?
Woman
Anthea.
あー、アンシア。
John
Is that your real name?
それ本名?
Anthea
No.
…いいえ。
John
I’m John.
僕はジョン。
Anthea
Yes I know.
ええ、知ってる。
John
Any point in asking…where I’m going?
行き先を訊いても無駄だよね?
Anthea
None at all…John.
ええそうね、ジョン。
John
OK.
そっか。
-----------------------
一応、正体を伏せていますw
変装したモリアーティは分からなかった私ですが、
この男の正体はさすがにすぐ分かり、防犯カメラのシーンが可笑しくてたまりませんでした。
この大げさな脅しっぷりは何なのでしょうか。
状況が分かっているだろうから、って、分かる訳ねーだろとw
別のブログで"一番ウケたシーン"としてこのシーンと
シーズン2のいくつかを挙げたら、特に反応が大きかったですw
分かってる人はちゃんといるね!
-----------------------
Mysterious Man
Have a seat, John.
掛けてくれ、ジョン。
John
You know, I’m got a phone.
僕は携帯を持ってる。
I mean, very clever and all that, but er you could just phone me. On my phone.
あんな入り組んだこと、しなくても、電話すればいいでしょう。携帯に。
Mysterious Man
When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,
シャーロック・ホームズに感づかれないようにするためには、
one learns to be discreet, hence this place.
慎重にしないとね。なのでここに。
Your leg must be hurting you. Sit down.
足が痛むんじゃないのかな。掛けて?
John
I don’t want to sit down.
いや、結構です。
Mysterious Man
You don’t seem very fright.
怖がってはいないようだ。
John
You don’t seem very frightening.
怖い人には見えない。
Mysterious Man
Yes…The bravery of the soldier.
ハハハ、さすが…軍人だけあって勇敢だな。
Bravery is by far the kindest word for stupidity, don’t you think?
でも勇敢とは悪く言えば、愚かさと同義語だ。
What is your connection to Sherlock Holmes?
君とホームズとの関係は?
John
I don’t have one.
関係なんて、ないですよ。
I barely know him, I met him…yesterday.
会ったばかりだ…昨日。
Mysterious Man
Mmm, and since yesterday you’ve moved in with him and now you’re solving crimes together.
んー、昨日出会って同居を始め、今は一緒に犯罪捜査とは、
Might we expect a happy announcement by the end of the week?
週末にはおめでたい報告が聞けそうかな。
John
Who are you?
あんた誰。
Mysterious Man
An interested party.
利害関係者だ。
John
Interested in Sherlock? Why?
シャーロックとどういう利害が?
I’m guessing you’re not friends.
友達じゃなさそうだ。
Mysterious Man
You’ve met him. How many friends do you imagine he has?
あの男に、一体何人友達がいると思う?
I’m the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.
私はシャーロックの友達に、最も近い所にいる人間だ。
John
And what’s that?
というと?
Mysterious Man
An enemy.
敵だ。
John
An enemy?
敵だって?
Mysterious Man
In his mind, certainly.
きっとそう思ってる。
If you were to ask him, he’d probably say his arch-enemy.
彼なら究極の敵と言うだろうよ?
He does love to be dramatic.
大げさなモノ言いが好きだから。
John
Well, thank God you’re above all that.
人のこと言えないでしょ。
「都合がつけば、
ただちにベーカー街へ。
SH」
Mysterious Man
I hope I’m not distracting you.
話を続けていいかな?
John
Not distracting me at all.
構いませんよ。
Mysterious Man
Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?
シャーロック・ホームズとの付き合いを続けるのか?
John
I could be wrong, but I think that’s none of your business.
失礼ですが、それは、あなたには関係のないこと。
Mysterious Man
It could be.
いや、ある。
John
It really couldn’t.
あるはずないでしょう。
Mysterious Man
If you do move into, erm…221B Baker Street,
もし君が引っ越すなら…住所はベイカー街の、221のBだったね。
I’ll be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.
定期的にそれなりの額の金を君に払いたいと思う。楽になるぞ。
John
Why?
何故?
Mysterious Man
Because you’re not a wealthy man.
金がないんだろう?
John
In exchange for what?
何と引き換えにですか?
Mysterious Man
Information. Nothing indiscreet.
情報だ。法に背けとは言わない。
Nothing you’d feel…uncomfortable with. Just tell me what he’s up to.
彼が何をしてるか、知らせてくれるだけでいいんだ。
John
Why?
何故?
Mysterious Man
I worry about him, constantly.
心配だからだ。彼のことが。
John
That’s nice of you.
お優しい。
Mysterious Man
But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned...
だが事情があって、私が心配していることを
we have what you might call a …difficult relationship.
彼には気付かれたくないもので…色々難しいんだ。
「都合がつかなくても、
とにかく来い。
SH」
John
No.
断る。
Mysterious Man
I haven’t mentioned a figure.
額を聞いたらどうだ?
John
Don’t bother.
結構。
Mysterious Man
You’re very loyal very quickly.
昨日知り合った相手に忠義立てか?
John
No I’m not, I’m just not intereated.
違う。ただ興味がないだけで。
Mysterious Man
Trust issues, it says here.
心を閉ざしていると聞いたが…
John
What’s that?
何だって?
Mysterious Man
Could it be that you’ve decided to trust Sherlock Holmes of all people?
よりにもよってシャーロック・ホームズに心を開く気になったとは
John
Who says I trust him?
僕が彼に?
Mysterious Man
You don’t seem the kind to make friends easily.
人を選ぶタイプに見えたが…
John
Are we done?
帰る。
Mysterious Man
You tell me.
ご自由に。
I imagine people have already warned you to stay away from him,
皆からあいつには近づくなって言われたと思うが、
but I can see from your left hand that’s not going to happen.
君の左手を見るに、そのつもりはないようだ。
John
My what?
何だと?
Mysterious Man
Show me.
手を出せ。
John
Don’t.
やめろ。
Mysterious Man
Remarkable.
驚いた。
John
What is?
何が。
Mysterious Man
Most people…blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.
この街をうろつく人間が見てるのは、通りと店と車だけ。
When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.
だがシャーロックのそばにいれば戦場を見る。
You’ve seen it already. Haven’t you?
君も既に見ただろう?
John
What’s wrong with my hand?
僕の手がなんだ。
Mysterious Man
While you have an intermittent tremor in your left hand.
左手が時々震えるようだね。
Your therapist thinks it’s post-traumatic stress disorder.
セラピストの診断は心的外傷後ストレス障害、
She thinks you’re haunted by memories of your military service.
戦場の記憶に苦しめられていると…
John
Who the hell are you?
あんた誰だ。
How do you know that?
何で知ってる。
Mysterious Man
Fire her. She’s got it the wrong way around.
誤診だ。そのセラピストはクビにしろ。
You’re under stress right now and your hand is perfectly steady.
君は今ストレスに晒されているのに震えていない。
You’re not haunted by the war, Dr Watson…you miss it.
戦場を忘れたがってはいない…恋しいんだ。
Welcome back.
戻れてよかった。
Mysterious Man
Time to choose a side, Dr Watson.
どっちの側につくか選ぶことだ。
Anthea
I’m to take you home.
家まで送るわ
「危険を覚悟しろ。
SH」
Anthea
Address?
住所は?
John
Er, Baker Sreet 221B Baker Sreet.
ベーカー街だ。221のB。
But I need to stop off somewhere first.
でもその前に、寄りたい場所があるんだけど。
John
Listen, your boss, any chance you could not tell him this is where I went?
ボスには、僕がここに来たことを黙っててくれないか。
Anthea
sure.
いいわ。
John
You’ve told him already haven’t you?
もう言っちゃったんだね?
Anthea
Yeah.
ええ。
John
Hey erm… do you ever get any free time?
あのさ…君、空いてる時間ある?
Anthea
Oh, yeah, lots.
あるわ、たくさん。
Bye.
じゃあね。
John
OK.
どうも。
-----------------------
ジョンの携帯に届いたシャーロックのメール
"Baker Street. Come at once if convenient. SH"
"If inconvenient come anyway. SH"
の元ネタは"The Creeping Man"(這う男)でホームズがワトスンに当てた電報の
"Come at once if convenient – if inconvenient come all the same."
ですね。ほとんど同じです。
シャーロックの周りには得体の知れない人間がうろついていると思わせるだけでなく、
ジョンの状況を説明する意味でも重要なこのシーン。
冒頭で、ジョンのブログが「PTSDのリハビリ」として必要であったことが説明されたように、
軍人であるジョンが謎めいたシャーロックの"仕事"に恐れを抱くどころか惹かれている理由が明らかにされます。
私はこのシーンを見ながら「ハート・ロッカー」を思い出さずにはいられませんでした。
例えばベトナム戦争後に描かれた物語における兵士の苦悩は、
もう二度と戦場には行くまい、という考え方が当然のように語られていたと思うのですが、
むしろ無意識に戦場に戻りたがっている軍人像を描いているところが興味深いです。
シャーロック・ホームズの"現代版"であるとともに、
軍人の心の描き方も現代的な解釈になっていると言えるのではないでしょうか。
ただし、ジョンの口説きのテクニックは現代的というか、原始的かもしれませんがw
ところで、ネタバレになるほど重要かというとそうでもなさそうなので言っちゃいますが、
シーズン2にアンシアは出演していませんでした。
これにはガッカリです~。(ノд`)
しかし、この"究極の敵"の連れ出し方や、謎の秘書的女性の存在は
シーズン2でも引き続き生きることになるので、
このアンシアに対するジョンの口説きシーンは、ある意味必要不可欠なのです。
そう、アンシア自身は出ていないけれど、存在感は残っている、というところがミソです。
シャーロックからメールを貰ったジョンは、
今までいた自分のフラットに拳銃を取りに寄ってから221Bに戻りますが、
そこにいたシャーロックは何やら危ないことをしていそうな雰囲気が…
John
What are you doing?
何してる。
Sherlock
Nicotine patch.
ニコチンパッチ。
Helps me think.
頭が冴える。
Impossible to sustain a smoking habit in London these days.
最近ロンドンじゃ煙草を吸うのが難しくてね。
Bad news for brain work.
頭脳労働に困る。
John
It’s good news for breathing.
呼吸にはいい。
Sherlock
Oh…breathing! Breathing’s boring.
呼吸なんて退屈だよ。
John
Is that…three patches?
パッチを、三つもか。
Sherlock
It’s a three-patch problem.
三つ必要な難題だ。
-----------------------
ここにも「そうきたか!」と大笑い。
もちろんこれは聖典の「赤毛組合」“It is quite a three pipe problem"を元にしています。
幻想を見ているようなシャーロックの表情から、
てっきり"a seven-per-cent solution"(「四つの署名」)のコカインでもやってるのではないかと思わせて、
コカインでも煙草でもなくニコチンパッチとはw
そうだよねー、喫煙者には住みにくい世の中になっちゃったもんねー。
そんな集中モード入っているシャーロックですが、
呼び出したのは、ジョンの携帯を使いたいためだけと知り、ジョンは呆れ顔。
机の上にある携帯の番号宛にショートメールを送れと言うシャーロックに、
ジョンは先ほど起こった出来事を語ります。
Sherlock
What’s wrong?
どうした?
John
Just met a friend of yours.
君の友達に会った。
Sherlock
A friend?
友達?
John
An enemy.
敵かな。
Sherlock
Oh, which one?
ああ。どっちだ?
John
Your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?
究極の敵、ってその男は言ってたけど?
Sherlock
Did he offer you money to spy on me?
僕のスパイを頼まれたか?
John
Yes.
ああ。
Sherlock
Did you take it?
受けたのか?
John
No.
いや。
Sherlock
Pity, we could have split the fee. Think it through next time.
次は引き受けろ。謝礼を山分けだ。
John
Who is he?
誰だ?
Sherlock
The most dangerous man you’ve ever met, and not my problem right now.
実に危険な男だが、今はどうでもいい。
On my desk, the number!
僕の机の上に番号が。
--------------------------------
謝礼を山分け、ってところが好きです。
シャーロックも、ジョンのPTSDは誤診であることを理解していて、
どうすれば彼が平和な日常から危険な生活へと"解き放たれる"のかも分かっていることは、
この後に繰り広げられるあれこれからも明確です。
ジョン本人もセラピストも分からなかった複雑な心の傷を見抜くとは恐ろしい兄弟…あ、伏せてたのに言っちゃったw
そして、ジョンはシャーロックに誘われ、再びロンドンの"戦場"へと戻っていくのです…。
前の更新からSHERLOCKがらみの新しい情報は…何かあったかなー。
眠らずに朝からアカデミー賞のレッドカーペット見てたのにBennyさん出てこず、ってことくらいですか。
海外のファンの方々も" B O R E D "と嘆いていらっしゃる方もいれば、
「ウォーリーを探せ」のウォーリーの顔をBennyさんの顔に差し替えて遊んでいる方もいたり。w
そのBennyさんが出演していた"Tinker Tailor Soldier Spy"のゲイリー・オールドマンは惜しくも主演男優賞を逃してしまいました。
作品賞等、下馬評通り"The Artist"が圧勝という印象でしたねー。
技術系の賞では「ヒューゴの不思議な発明」が目立ちました。
アカデミー賞を見ながら考えていたのですが、
「ホビット」が公開されて、もしマーティン・フリーマンがアカデミー賞を穫ったら、
グラハム・ノートン・ショーで言った"Fuck you, I won a BAFTA!"ならぬ、
"Fuck you, I won a Oscar!!"なんて台詞が聞けるのか?と思うと、
もう今からワクワクが止まらないですよね!!
というわけで、続きです。
事件現場に置いてけぼりにされてしまったマーティン演じるジョン。
不思議なことに、タクシーを拾おうとする彼が通り過ぎる店の電話機が鳴り、
公衆電話までもが、彼が見つけるのを狙ったかのように鳴り響きます。
不審に思いながらジョンが受話器を取ると…
John
Hello.
もしもし。
Mysterious Man
There is a security camera on the building to your left. Do you see it?
君の左手のビルに防犯カメラがあるが、見えるか。
John
Who’s this? Who’s speaking?
誰だ。名乗れよ。
Mysterious Man
Do you see the camera, Dr Watson?
あったかな、ワトソン。
John
Yeah, I see it.
あった。
Mysterious Man
Watch…
見ていろ。
There is another camera on the building opposite you. Do you see it?
反対側のビルにも防犯カメラがある。見えるか。
And finally, at the top of the building on your right.
もうひとつ、右側のビルの屋上にもある。
John
How are you doing this?
何が狙いだ?
Mysterious Man
Get into the car, Dr Watson.
車に乗るんだ、ワトソン君。
I would make some sort of threat,
特に脅したりはしないよ。
but I’m sure your situation is quite clear to you.
君には状況がよく分かっているだろうから。
John
Hello.
どうも。
Woman
Hi.
ハーイ。
John
What’s your name then?
君の名前は?
Woman
Anthea.
あー、アンシア。
John
Is that your real name?
それ本名?
Anthea
No.
…いいえ。
John
I’m John.
僕はジョン。
Anthea
Yes I know.
ええ、知ってる。
John
Any point in asking…where I’m going?
行き先を訊いても無駄だよね?
Anthea
None at all…John.
ええそうね、ジョン。
John
OK.
そっか。
-----------------------
一応、正体を伏せていますw
変装したモリアーティは分からなかった私ですが、
この男の正体はさすがにすぐ分かり、防犯カメラのシーンが可笑しくてたまりませんでした。
この大げさな脅しっぷりは何なのでしょうか。
状況が分かっているだろうから、って、分かる訳ねーだろとw
別のブログで"一番ウケたシーン"としてこのシーンと
シーズン2のいくつかを挙げたら、特に反応が大きかったですw
分かってる人はちゃんといるね!
-----------------------
Mysterious Man
Have a seat, John.
掛けてくれ、ジョン。
John
You know, I’m got a phone.
僕は携帯を持ってる。
I mean, very clever and all that, but er you could just phone me. On my phone.
あんな入り組んだこと、しなくても、電話すればいいでしょう。携帯に。
Mysterious Man
When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,
シャーロック・ホームズに感づかれないようにするためには、
one learns to be discreet, hence this place.
慎重にしないとね。なのでここに。
Your leg must be hurting you. Sit down.
足が痛むんじゃないのかな。掛けて?
John
I don’t want to sit down.
いや、結構です。
Mysterious Man
You don’t seem very fright.
怖がってはいないようだ。
John
You don’t seem very frightening.
怖い人には見えない。
Mysterious Man
Yes…The bravery of the soldier.
ハハハ、さすが…軍人だけあって勇敢だな。
Bravery is by far the kindest word for stupidity, don’t you think?
でも勇敢とは悪く言えば、愚かさと同義語だ。
What is your connection to Sherlock Holmes?
君とホームズとの関係は?
John
I don’t have one.
関係なんて、ないですよ。
I barely know him, I met him…yesterday.
会ったばかりだ…昨日。
Mysterious Man
Mmm, and since yesterday you’ve moved in with him and now you’re solving crimes together.
んー、昨日出会って同居を始め、今は一緒に犯罪捜査とは、
Might we expect a happy announcement by the end of the week?
週末にはおめでたい報告が聞けそうかな。
John
Who are you?
あんた誰。
Mysterious Man
An interested party.
利害関係者だ。
John
Interested in Sherlock? Why?
シャーロックとどういう利害が?
I’m guessing you’re not friends.
友達じゃなさそうだ。
Mysterious Man
You’ve met him. How many friends do you imagine he has?
あの男に、一体何人友達がいると思う?
I’m the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.
私はシャーロックの友達に、最も近い所にいる人間だ。
John
And what’s that?
というと?
Mysterious Man
An enemy.
敵だ。
John
An enemy?
敵だって?
Mysterious Man
In his mind, certainly.
きっとそう思ってる。
If you were to ask him, he’d probably say his arch-enemy.
彼なら究極の敵と言うだろうよ?
He does love to be dramatic.
大げさなモノ言いが好きだから。
John
Well, thank God you’re above all that.
人のこと言えないでしょ。
「都合がつけば、
ただちにベーカー街へ。
SH」
Mysterious Man
I hope I’m not distracting you.
話を続けていいかな?
John
Not distracting me at all.
構いませんよ。
Mysterious Man
Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?
シャーロック・ホームズとの付き合いを続けるのか?
John
I could be wrong, but I think that’s none of your business.
失礼ですが、それは、あなたには関係のないこと。
Mysterious Man
It could be.
いや、ある。
John
It really couldn’t.
あるはずないでしょう。
Mysterious Man
If you do move into, erm…221B Baker Street,
もし君が引っ越すなら…住所はベイカー街の、221のBだったね。
I’ll be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.
定期的にそれなりの額の金を君に払いたいと思う。楽になるぞ。
John
Why?
何故?
Mysterious Man
Because you’re not a wealthy man.
金がないんだろう?
John
In exchange for what?
何と引き換えにですか?
Mysterious Man
Information. Nothing indiscreet.
情報だ。法に背けとは言わない。
Nothing you’d feel…uncomfortable with. Just tell me what he’s up to.
彼が何をしてるか、知らせてくれるだけでいいんだ。
John
Why?
何故?
Mysterious Man
I worry about him, constantly.
心配だからだ。彼のことが。
John
That’s nice of you.
お優しい。
Mysterious Man
But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned...
だが事情があって、私が心配していることを
we have what you might call a …difficult relationship.
彼には気付かれたくないもので…色々難しいんだ。
「都合がつかなくても、
とにかく来い。
SH」
John
No.
断る。
Mysterious Man
I haven’t mentioned a figure.
額を聞いたらどうだ?
John
Don’t bother.
結構。
Mysterious Man
You’re very loyal very quickly.
昨日知り合った相手に忠義立てか?
John
No I’m not, I’m just not intereated.
違う。ただ興味がないだけで。
Mysterious Man
Trust issues, it says here.
心を閉ざしていると聞いたが…
John
What’s that?
何だって?
Mysterious Man
Could it be that you’ve decided to trust Sherlock Holmes of all people?
よりにもよってシャーロック・ホームズに心を開く気になったとは
John
Who says I trust him?
僕が彼に?
Mysterious Man
You don’t seem the kind to make friends easily.
人を選ぶタイプに見えたが…
John
Are we done?
帰る。
Mysterious Man
You tell me.
ご自由に。
I imagine people have already warned you to stay away from him,
皆からあいつには近づくなって言われたと思うが、
but I can see from your left hand that’s not going to happen.
君の左手を見るに、そのつもりはないようだ。
John
My what?
何だと?
Mysterious Man
Show me.
手を出せ。
John
Don’t.
やめろ。
Mysterious Man
Remarkable.
驚いた。
John
What is?
何が。
Mysterious Man
Most people…blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.
この街をうろつく人間が見てるのは、通りと店と車だけ。
When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.
だがシャーロックのそばにいれば戦場を見る。
You’ve seen it already. Haven’t you?
君も既に見ただろう?
John
What’s wrong with my hand?
僕の手がなんだ。
Mysterious Man
While you have an intermittent tremor in your left hand.
左手が時々震えるようだね。
Your therapist thinks it’s post-traumatic stress disorder.
セラピストの診断は心的外傷後ストレス障害、
She thinks you’re haunted by memories of your military service.
戦場の記憶に苦しめられていると…
John
Who the hell are you?
あんた誰だ。
How do you know that?
何で知ってる。
Mysterious Man
Fire her. She’s got it the wrong way around.
誤診だ。そのセラピストはクビにしろ。
You’re under stress right now and your hand is perfectly steady.
君は今ストレスに晒されているのに震えていない。
You’re not haunted by the war, Dr Watson…you miss it.
戦場を忘れたがってはいない…恋しいんだ。
Welcome back.
戻れてよかった。
Mysterious Man
Time to choose a side, Dr Watson.
どっちの側につくか選ぶことだ。
Anthea
I’m to take you home.
家まで送るわ
「危険を覚悟しろ。
SH」
Anthea
Address?
住所は?
John
Er, Baker Sreet 221B Baker Sreet.
ベーカー街だ。221のB。
But I need to stop off somewhere first.
でもその前に、寄りたい場所があるんだけど。
John
Listen, your boss, any chance you could not tell him this is where I went?
ボスには、僕がここに来たことを黙っててくれないか。
Anthea
sure.
いいわ。
John
You’ve told him already haven’t you?
もう言っちゃったんだね?
Anthea
Yeah.
ええ。
John
Hey erm… do you ever get any free time?
あのさ…君、空いてる時間ある?
Anthea
Oh, yeah, lots.
あるわ、たくさん。
Bye.
じゃあね。
John
OK.
どうも。
-----------------------
ジョンの携帯に届いたシャーロックのメール
"Baker Street. Come at once if convenient. SH"
"If inconvenient come anyway. SH"
の元ネタは"The Creeping Man"(這う男)でホームズがワトスンに当てた電報の
"Come at once if convenient – if inconvenient come all the same."
ですね。ほとんど同じです。
シャーロックの周りには得体の知れない人間がうろついていると思わせるだけでなく、
ジョンの状況を説明する意味でも重要なこのシーン。
冒頭で、ジョンのブログが「PTSDのリハビリ」として必要であったことが説明されたように、
軍人であるジョンが謎めいたシャーロックの"仕事"に恐れを抱くどころか惹かれている理由が明らかにされます。
私はこのシーンを見ながら「ハート・ロッカー」を思い出さずにはいられませんでした。
例えばベトナム戦争後に描かれた物語における兵士の苦悩は、
もう二度と戦場には行くまい、という考え方が当然のように語られていたと思うのですが、
むしろ無意識に戦場に戻りたがっている軍人像を描いているところが興味深いです。
シャーロック・ホームズの"現代版"であるとともに、
軍人の心の描き方も現代的な解釈になっていると言えるのではないでしょうか。
ただし、ジョンの口説きのテクニックは現代的というか、原始的かもしれませんがw
ところで、ネタバレになるほど重要かというとそうでもなさそうなので言っちゃいますが、
シーズン2にアンシアは出演していませんでした。
これにはガッカリです~。(ノд`)
しかし、この"究極の敵"の連れ出し方や、謎の秘書的女性の存在は
シーズン2でも引き続き生きることになるので、
このアンシアに対するジョンの口説きシーンは、ある意味必要不可欠なのです。
そう、アンシア自身は出ていないけれど、存在感は残っている、というところがミソです。
シャーロックからメールを貰ったジョンは、
今までいた自分のフラットに拳銃を取りに寄ってから221Bに戻りますが、
そこにいたシャーロックは何やら危ないことをしていそうな雰囲気が…
John
What are you doing?
何してる。
Sherlock
Nicotine patch.
ニコチンパッチ。
Helps me think.
頭が冴える。
Impossible to sustain a smoking habit in London these days.
最近ロンドンじゃ煙草を吸うのが難しくてね。
Bad news for brain work.
頭脳労働に困る。
John
It’s good news for breathing.
呼吸にはいい。
Sherlock
Oh…breathing! Breathing’s boring.
呼吸なんて退屈だよ。
John
Is that…three patches?
パッチを、三つもか。
Sherlock
It’s a three-patch problem.
三つ必要な難題だ。
-----------------------
ここにも「そうきたか!」と大笑い。
もちろんこれは聖典の「赤毛組合」“It is quite a three pipe problem"を元にしています。
幻想を見ているようなシャーロックの表情から、
てっきり"a seven-per-cent solution"(「四つの署名」)のコカインでもやってるのではないかと思わせて、
コカインでも煙草でもなくニコチンパッチとはw
そうだよねー、喫煙者には住みにくい世の中になっちゃったもんねー。
そんな集中モード入っているシャーロックですが、
呼び出したのは、ジョンの携帯を使いたいためだけと知り、ジョンは呆れ顔。
机の上にある携帯の番号宛にショートメールを送れと言うシャーロックに、
ジョンは先ほど起こった出来事を語ります。
Sherlock
What’s wrong?
どうした?
John
Just met a friend of yours.
君の友達に会った。
Sherlock
A friend?
友達?
John
An enemy.
敵かな。
Sherlock
Oh, which one?
ああ。どっちだ?
John
Your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?
究極の敵、ってその男は言ってたけど?
Sherlock
Did he offer you money to spy on me?
僕のスパイを頼まれたか?
John
Yes.
ああ。
Sherlock
Did you take it?
受けたのか?
John
No.
いや。
Sherlock
Pity, we could have split the fee. Think it through next time.
次は引き受けろ。謝礼を山分けだ。
John
Who is he?
誰だ?
Sherlock
The most dangerous man you’ve ever met, and not my problem right now.
実に危険な男だが、今はどうでもいい。
On my desk, the number!
僕の机の上に番号が。
--------------------------------
謝礼を山分け、ってところが好きです。
シャーロックも、ジョンのPTSDは誤診であることを理解していて、
どうすれば彼が平和な日常から危険な生活へと"解き放たれる"のかも分かっていることは、
この後に繰り広げられるあれこれからも明確です。
ジョン本人もセラピストも分からなかった複雑な心の傷を見抜くとは恐ろしい兄弟…あ、伏せてたのに言っちゃったw
そして、ジョンはシャーロックに誘われ、再びロンドンの"戦場"へと戻っていくのです…。
この必要以上に大げさな脅迫が、見る度可笑しくてしかたないんですよねー。
原作の兄上様とは異なりますが、(アンシアと合わせて)現代版独特のキャラ作りが素晴らしいなと思います。
お!DVD環境整ったのですか!やったー☆
"TRF"は…未だに見ながらすすり泣いてしまいます。
原作以上に重くて辛いですが、シャーロックが戻ってくるのは分かっているのだし、ファンとしては辛くても通らなければならない道ですよねw
「実に危険な男だが」がなんかすごく原作の訳っぽくて好きなんですよ~^^;
実は・・・
前回のコメントの後、他の方からも勧められたりして
買ってしまいました!DVD&マルチプレイヤー><;
今日からようやく「TRF」を見始めたところです^^;
なかなか「TRF」は見る勇気が出なくて、伸ばし伸ばしにしてしまっていました><
ストーリーを知ってると、見るのつらいですね;;