さて、タクシーを拾ったシャーロックとジョン。
ジョンはシャーロックの言動から連続殺人の解決に関係する人物らしいことは理解しつつも、
引っ越し前に同居人から事件現場に誘われるというあまりの急展開に、
彼の正体までは判断する事が出来ずにいるようです。
Sherlock
OK, you’ve got questions…
質問でもあるのか?
John
Yeah, where are we going?
どこへ行くんだ?
Sherlock
Crime scene. Next?
事件の現場だ。次。
John
Who are you, what do you do?
君の仕事は何?
Sherlock
What do you think?
何だと思う?
John
I’d say…private detective.
はじめは私立探偵かと…
Sherlock
But?
でも?
John
The police don’t go to private detectives.
警察は探偵に頼らない。
Sherlock
I’m a consulting detective. Only one in the World. I invented the job.
僕はコンサルタント探偵だ。世界でただ一人のね。
John
What does that mean?
どういう意味?
Sherlock
Means when the police are out of their depth, which is aways, they consult me.
警察が手に負えない事件にぶつかると、僕が相談に乗るわけ。
John
The police don’t consult amateurs.
警察が素人に相談?
Sherlock
When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.
初めて会った時、アフガニスタンかイラクかって訊いたら、驚いたな。
John
Yes, how did you know that?
なんで知ってた?
Sherlock
I didn’t know, I saw.
見れば分かる。
Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation…
髪型や姿勢が軍人らしいし、部屋に入ってきてこう言った。
‘Bit different from my day.’
「昔とは変わった。」
Sherlock
Said trained at Barts - so army doctor, obvious.
ということは、君はあそこで研修を受けた軍医だ。
Your face is tanned…but no tan above the wrists.
顔は焼けているが、手首より上は白い。
You’ve been abroad, but not sunbathing.
日光浴で焼いたんじゃない。
Your limp’s really bad when you walk,
歩く時は足を引きずるが、
but you don’t ask for a chair when you stand like you’ve forgot it, so it’s at least partly psychosomatic.
椅子を頼まずにいる所を見ると、症状は心の傷に由るものだ。
That says the original circumstances of the injury were traumatic wounded in action though.
それほどのトラウマを生む怪我なら、戦場で負ったものだろう。
Wounded in action, suntan-Afghanistan or Iraq.
戦場で負傷、日焼けとくれば、アフガニスタンかイラク。
John
You said I had a therapist.
セラピストのことは?
Sherlock
You’ve got a psychosomatic limp, of course you’ve got a therapist.
トラウマの治療を受けているって考えるのが自然だ。
Then there’s your brother. Your phone. It’s expensive, Email enabled, mp3 player.
兄については、君の携帯は高価だ。
And you’re looking for a flatshare.
家賃にも困っている君が買うはずがない。
You wouldn’t buy this, it’s a gift. Scratches.
なら贈り物ということ。しかし、傷だらけ。
Not one, many over time- it’s been in the same pocket as keys and coins.
鍵やコインとポケットに入れていた証拠だ。
You wouldn’t treat your one luxury item this, so it’s had a previous owner.
だが君なら高価なものをそうは扱わないだろう。
Next bit’s easy. You know it already.
ならば誰かのお下がりだが、それは簡単だ。
John
The engraving.
刻印か。
Sherlock
Harry Watson. Clearly a family member who’s given you his old phone.
ハリー・ワトソンが前の持ち主だが父親ではない。
Not your father, this is a young man’s gadget.
これは若者向きの機種だ。
Could be a cousin, but you’re a war hero who can’t find a place to live-
君は戦争の英雄なのに済む場所に困っている。
unlikely you’ve got an extended family, not one you’re close to.
親しい親戚がいない証拠だ。
So brother it is.
なら従兄弟ではなく兄弟だ。
Now, Clara, who’s Clara?
で、クララ。クララは誰だ。
Three kisses says it’s a romantic attachment.
キスマークが刻まれた高価な携帯。
The expense of the phone says wife, not girlfriend.
恋人ではなく妻だろう。
Must have given it to him recently, it’s only six months old.
このモデルは発売されてまだ半年。
Marriage in trouble then- six months on he’s given it away.
たった半年で妻から送られた携帯を手放したのは、彼が妻を捨てたからだ。
If she’d left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted to rid of it. He left her.
捨てられたのなら思い出に取っておくだろう。
He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.
そこで彼は弟の君にこれを譲った。
You’re looking for cheap accommodation, but you’re not going to your brother for help-
だが君は家賃にも困っているのに助けを求めない。
that says you’ve got problems with him.
仲が悪いんだ。
Maybe you liked his wife, or don’t like his drinking.
兄嫁が好きだったのか、兄の酒癖が嫌なのか。
John
How can you possibly know about the drinking?
君は何故、酒癖のことまで分かるんだ?
Sherlock
Shot in the dark. Good one, though.
一応根拠はある。
Power connection tiny little scuff marks round it. Every night he plugs it in to charge but his hands are shaking.
充電するところに小さな傷がたくさん付いているのは手が震えるからだ。
You never see those marks on a sober man’s phone, never see a drunk’s without them.
こういう傷は、酒を飲まない人間の携帯には絶対付かない。
There you go, you were right. I was right?
これでよく分かっただろう?
John
Right about what?
分かったって、一体何が。
Sherlock
The police don’t consult amateurs.
警察が僕に相談する理由が。
John
That…was amazing.
…ああ、見事な推理だ。
Sherlock
You really think so?
…ホントか。
John
Of course it was. It was extraordinary, it was quite extraordinary.
もちろんホントだ、見事なものだ。素晴らしい。
Sherlock
That’s not what people normally say.
稀な意見だ。
John
What do people normally say?
他の人は何て?
Sherlock
Piss off.
「うるせえ!」って。
「四つの署名」で、ワトスンが兄の持ち物であった懐中時計を渡し、
ホームズに推理をさせる場面がありますが、
懐中時計が携帯電話に変わっているのは当然といっちゃ当然ですね。
もちろん、対象が携帯に置き換えられてはいるものの、携帯に刻印がされており、小銭と一緒に持ち歩いた傷が付いていて、
手元がおぼつかないために鍵穴(ここでは充電の差し込み口)付近に傷がついている、という、
基本的な推理は原作に沿っています。
ワトスンがホームズに渡した懐中時計は、亡くなった兄の形見でした。
このお兄さんは「四つの署名」の時点で「最近亡くなった」と書かれているので、
ホームズと一緒に住むことになった「緋色の研究」ではまだ生きていたことになるのですが、
当時のワトスンは「親戚も友人もいない」と書いています。
そうすると当然、「ワトスンはロンドンに戻った時に何故兄を頼らなかったのか?」という疑問が出てきますが、
現代版では「兄弟の不仲」という解釈が加えられています。
ブログでのハリーのコメントを見ていても、ジョンが全然連絡を入れてないことがよく分かりますもんね。
でも、ハリーの方は、自分の元妻の携帯を渡したりブログにコメントを入れたり、
シャーロックが "- he wants you to stay in touch." と言っているように、
割と気を掛けているようにも見えます。
そして、タクシーを降りたジョンの口から、"ジョンの兄"に対する新しい解釈が明かされます。
Sherlock
Did I get anything wrong?
どこか違ってたか?
John
Harry and me don’t get on, never have,
ハリーと僕の不仲は昔からだ。
Clara and Harry split up three months ago and they’re getting a divorce,
クララとハリーは別居してる。三ヶ月前からね。
and Harry is a drinker.
ハリーは、酒飲みだ。
Sherlock
Spot on, then. I don’t expect to be right about everything.
全部当たるとはさすがの僕も意外。
John
Harry’s short for Harriet.
ハリーはハリエットの略だ。
Sherlock
Harry’s your sister.
…ってことは姉?
John
Look, what exactly am I supposed to be doing here?
ところで僕は何をすればいい?
Sherlock
Sister!
姉か!!
John
No, seriously, what am I doing here?
それより僕は何をすればいい?
Sherlock
There’s always something.
何かあるさ。
今回はここまで。
今年のうちにもう少し先まで触れたかったのですが、無念。
次にUPする時には、もうSeason 1が放送されていることでしょう… I can hardly wait...
今年は、私たち日本人にとってたくさんの辛い出来事がありました。
私自身、SHERLOCKの事を考えているうちは楽しく過ごせますが、
現実では決して明るいことばかりではありません。
来年は、今年の出来事から目を伏せるばかりでなく、
少しでも前向きに過ごせるように、生活や考え方を改めなければ行けないなと思っています。
ここに来ていただいたみなさんが、幸せな新年を迎えられるように、
そして映画や音楽やドラマを心の底から楽しむための、豊かな心を持てる生活が送れるように、
心から祈っています。
そして、来年もここで喜びを分かち合えますように。
"Fantastic!"
"Meretricious."
"And a happy new year!"
ジョンはシャーロックの言動から連続殺人の解決に関係する人物らしいことは理解しつつも、
引っ越し前に同居人から事件現場に誘われるというあまりの急展開に、
彼の正体までは判断する事が出来ずにいるようです。
Sherlock
OK, you’ve got questions…
質問でもあるのか?
John
Yeah, where are we going?
どこへ行くんだ?
Sherlock
Crime scene. Next?
事件の現場だ。次。
John
Who are you, what do you do?
君の仕事は何?
Sherlock
What do you think?
何だと思う?
John
I’d say…private detective.
はじめは私立探偵かと…
Sherlock
But?
でも?
John
The police don’t go to private detectives.
警察は探偵に頼らない。
Sherlock
I’m a consulting detective. Only one in the World. I invented the job.
僕はコンサルタント探偵だ。世界でただ一人のね。
John
What does that mean?
どういう意味?
Sherlock
Means when the police are out of their depth, which is aways, they consult me.
警察が手に負えない事件にぶつかると、僕が相談に乗るわけ。
John
The police don’t consult amateurs.
警察が素人に相談?
Sherlock
When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.
初めて会った時、アフガニスタンかイラクかって訊いたら、驚いたな。
John
Yes, how did you know that?
なんで知ってた?
Sherlock
I didn’t know, I saw.
見れば分かる。
Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation…
髪型や姿勢が軍人らしいし、部屋に入ってきてこう言った。
‘Bit different from my day.’
「昔とは変わった。」
Sherlock
Said trained at Barts - so army doctor, obvious.
ということは、君はあそこで研修を受けた軍医だ。
Your face is tanned…but no tan above the wrists.
顔は焼けているが、手首より上は白い。
You’ve been abroad, but not sunbathing.
日光浴で焼いたんじゃない。
Your limp’s really bad when you walk,
歩く時は足を引きずるが、
but you don’t ask for a chair when you stand like you’ve forgot it, so it’s at least partly psychosomatic.
椅子を頼まずにいる所を見ると、症状は心の傷に由るものだ。
That says the original circumstances of the injury were traumatic wounded in action though.
それほどのトラウマを生む怪我なら、戦場で負ったものだろう。
Wounded in action, suntan-Afghanistan or Iraq.
戦場で負傷、日焼けとくれば、アフガニスタンかイラク。
John
You said I had a therapist.
セラピストのことは?
Sherlock
You’ve got a psychosomatic limp, of course you’ve got a therapist.
トラウマの治療を受けているって考えるのが自然だ。
Then there’s your brother. Your phone. It’s expensive, Email enabled, mp3 player.
兄については、君の携帯は高価だ。
And you’re looking for a flatshare.
家賃にも困っている君が買うはずがない。
You wouldn’t buy this, it’s a gift. Scratches.
なら贈り物ということ。しかし、傷だらけ。
Not one, many over time- it’s been in the same pocket as keys and coins.
鍵やコインとポケットに入れていた証拠だ。
You wouldn’t treat your one luxury item this, so it’s had a previous owner.
だが君なら高価なものをそうは扱わないだろう。
Next bit’s easy. You know it already.
ならば誰かのお下がりだが、それは簡単だ。
John
The engraving.
刻印か。
Sherlock
Harry Watson. Clearly a family member who’s given you his old phone.
ハリー・ワトソンが前の持ち主だが父親ではない。
Not your father, this is a young man’s gadget.
これは若者向きの機種だ。
Could be a cousin, but you’re a war hero who can’t find a place to live-
君は戦争の英雄なのに済む場所に困っている。
unlikely you’ve got an extended family, not one you’re close to.
親しい親戚がいない証拠だ。
So brother it is.
なら従兄弟ではなく兄弟だ。
Now, Clara, who’s Clara?
で、クララ。クララは誰だ。
Three kisses says it’s a romantic attachment.
キスマークが刻まれた高価な携帯。
The expense of the phone says wife, not girlfriend.
恋人ではなく妻だろう。
Must have given it to him recently, it’s only six months old.
このモデルは発売されてまだ半年。
Marriage in trouble then- six months on he’s given it away.
たった半年で妻から送られた携帯を手放したのは、彼が妻を捨てたからだ。
If she’d left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted to rid of it. He left her.
捨てられたのなら思い出に取っておくだろう。
He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.
そこで彼は弟の君にこれを譲った。
You’re looking for cheap accommodation, but you’re not going to your brother for help-
だが君は家賃にも困っているのに助けを求めない。
that says you’ve got problems with him.
仲が悪いんだ。
Maybe you liked his wife, or don’t like his drinking.
兄嫁が好きだったのか、兄の酒癖が嫌なのか。
John
How can you possibly know about the drinking?
君は何故、酒癖のことまで分かるんだ?
Sherlock
Shot in the dark. Good one, though.
一応根拠はある。
Power connection tiny little scuff marks round it. Every night he plugs it in to charge but his hands are shaking.
充電するところに小さな傷がたくさん付いているのは手が震えるからだ。
You never see those marks on a sober man’s phone, never see a drunk’s without them.
こういう傷は、酒を飲まない人間の携帯には絶対付かない。
There you go, you were right. I was right?
これでよく分かっただろう?
John
Right about what?
分かったって、一体何が。
Sherlock
The police don’t consult amateurs.
警察が僕に相談する理由が。
John
That…was amazing.
…ああ、見事な推理だ。
Sherlock
You really think so?
…ホントか。
John
Of course it was. It was extraordinary, it was quite extraordinary.
もちろんホントだ、見事なものだ。素晴らしい。
Sherlock
That’s not what people normally say.
稀な意見だ。
John
What do people normally say?
他の人は何て?
Sherlock
Piss off.
「うるせえ!」って。
「四つの署名」で、ワトスンが兄の持ち物であった懐中時計を渡し、
ホームズに推理をさせる場面がありますが、
懐中時計が携帯電話に変わっているのは当然といっちゃ当然ですね。
もちろん、対象が携帯に置き換えられてはいるものの、携帯に刻印がされており、小銭と一緒に持ち歩いた傷が付いていて、
手元がおぼつかないために鍵穴(ここでは充電の差し込み口)付近に傷がついている、という、
基本的な推理は原作に沿っています。
ワトスンがホームズに渡した懐中時計は、亡くなった兄の形見でした。
このお兄さんは「四つの署名」の時点で「最近亡くなった」と書かれているので、
ホームズと一緒に住むことになった「緋色の研究」ではまだ生きていたことになるのですが、
当時のワトスンは「親戚も友人もいない」と書いています。
そうすると当然、「ワトスンはロンドンに戻った時に何故兄を頼らなかったのか?」という疑問が出てきますが、
現代版では「兄弟の不仲」という解釈が加えられています。
ブログでのハリーのコメントを見ていても、ジョンが全然連絡を入れてないことがよく分かりますもんね。
でも、ハリーの方は、自分の元妻の携帯を渡したりブログにコメントを入れたり、
シャーロックが "- he wants you to stay in touch." と言っているように、
割と気を掛けているようにも見えます。
そして、タクシーを降りたジョンの口から、"ジョンの兄"に対する新しい解釈が明かされます。
Sherlock
Did I get anything wrong?
どこか違ってたか?
John
Harry and me don’t get on, never have,
ハリーと僕の不仲は昔からだ。
Clara and Harry split up three months ago and they’re getting a divorce,
クララとハリーは別居してる。三ヶ月前からね。
and Harry is a drinker.
ハリーは、酒飲みだ。
Sherlock
Spot on, then. I don’t expect to be right about everything.
全部当たるとはさすがの僕も意外。
John
Harry’s short for Harriet.
ハリーはハリエットの略だ。
Sherlock
Harry’s your sister.
…ってことは姉?
John
Look, what exactly am I supposed to be doing here?
ところで僕は何をすればいい?
Sherlock
Sister!
姉か!!
John
No, seriously, what am I doing here?
それより僕は何をすればいい?
Sherlock
There’s always something.
何かあるさ。
今回はここまで。
今年のうちにもう少し先まで触れたかったのですが、無念。
次にUPする時には、もうSeason 1が放送されていることでしょう… I can hardly wait...
今年は、私たち日本人にとってたくさんの辛い出来事がありました。
私自身、SHERLOCKの事を考えているうちは楽しく過ごせますが、
現実では決して明るいことばかりではありません。
来年は、今年の出来事から目を伏せるばかりでなく、
少しでも前向きに過ごせるように、生活や考え方を改めなければ行けないなと思っています。
ここに来ていただいたみなさんが、幸せな新年を迎えられるように、
そして映画や音楽やドラマを心の底から楽しむための、豊かな心を持てる生活が送れるように、
心から祈っています。
そして、来年もここで喜びを分かち合えますように。
"Fantastic!"
"Meretricious."
"And a happy new year!"