つづき。
第4のテストのヒントがピンク色の携帯に送られてきます。
画像はサザーク橋とウォータールー橋間のテムズ川の畔。
Sherlock
You check the papers, I'll look online.
新聞を調べろ。僕はネットだ。
John
…
…
Sherlock
Oh, you're angry with me, so you won't help.
あー、怒ってるから手伝いは嫌か?
Not much cop, this caring lark.
君は優しすぎてこういう仕事には向かんな。
このNot much copは、(からかい半分で)つまらない、役に立たないと言う場合に用い、
larkはくだらない、馬鹿馬鹿しい、なので、
「ジョンはお優しくて役に立たないねーやれやれ」と言ってる感じでしょうか。
こんな楽しい仕事なのに、何怒っちゃってんの?とでもいいたげなw
そして、テムズ川で男性の死体が発見されます。
Lestrade
Then we must assume that some poor bugger's primed to explode, yeah?
この男も爆弾で吹っ飛ばされるはずだったのか?
Sherlock
Yes.
ああ。
Lestrade
Any ideas?
考えは?
Sherlock
Seven. So far.
今のところ、7つある。
Lestrade
Seven?
7つ?
聖典「ぶな屋敷」でホームズがワトスンに
「7つの異なる解釈を考えた」(I have devised seven separate explanations)と語る場面がありますが、
遺体の状態を一通り観察したシャーロックは、
最近発掘され、ギャラリーで披露される予定のフェルメールの絵が贋作であることや、
この事件の手口から殺し屋”ゴーレム”が関与していることを見抜きます。
Lestrade
But what has this got to do with that painting. I don't see wh-
それが絵と何の関係がある? ちっとも分からん…
Sherlock
You do see, you just don't observe.
見るだけで観察しないからだ!
John
Alright, alright. Girls. Calm down.
分かった分かった落ち着けよ!
Sherlock, do you want to take us through it?
シャーロック。説明してくれ。
Alright, girls! てw
ここでは「ボヘミアの醜聞」でおなじみの台詞が登場。
しばらく会わなかった間にワトスンが開業していて、
出来の悪い使用人がいることを言い当てて驚いたワトスンに
"you see, but you do not observe."
と言っていますよね。
シャーロックの観察の結果は以下のとおり。
・服装。
=フォーマルだがズボンは頑丈だしポリエステルで汚い。シャツも安物、サイズもでかい。
→標準仕様の制服。殺す時に邪魔が入ったのか、犯人は身ぐるみはがさずシャツからバッチをもぎ取っただけ。
・職業。
=ベルトに無線機用のフック。フックが尻側。肉がたるんでいるからデスクワークか?
足の裏の状態と足の静脈瘤を見ると、立ち仕事もするらしい。
→ガードマン。
・時計のアラーム。
=夜常勤で働いていた証拠。ボタンが固いからかなり前にセットされている。
・ポケットに入っているふやけた半券→博物館か画廊のガードマン。
・ヒックマンギャラリーの職員が行方不明との情報がある。
・ヒックマンギャラリーでフェルメールの傑作が披露される。
・なぜゴーレムに金を払い、普通のガードマンを窒息死させる必要があるのか。
=男性はフェルメールの絵が、3千万ポンドで売れなくなることを知っていた。
Sherlock
The pictures are fake.
つまり絵は贋作だ。
John
Fantastic!
名推理だ!
Sherlock
Meretricious.
お世辞はいい。
Lestrade
And a happy new year.
ゴマするのは?
このレストレードの「and a happy new year!」の意味が分からず、
「誉め讃えちゃって、君たち2人はおめでたいね」っていう意味かと思っちゃいました。
真相は、その前にシャーロックが言う"Meretricious.(=お世辞が見え透いてる)"の発音が、
merry christmasに似ているので、日本でもクリスマスで歌われているフレーズ、
"We wish you a merry christmas and a happy new year!"
をもじって、
"Meretricious ...and a happy new year!"と続けてたらしい!
なんだよ警部!親父ギャグ!?っていうか、実際はあんまりmerry christmasに聞こえん気がするw
ジョンも「?」って顔してるし。
面白くなくて、吹替版でも正確な意味は盛り込まれなかったんだろうか、なんつて。
こんなところでギャグの解説なんかされちゃったら、恥ずかしいだろうな、警部…w
その後、ジョンは被害者男性の自宅へ。
シャーロックはヒックマンギャラリーへ潜入します。
Ms. Wenceslas
Don't you have something to do?
仕事はどうしたの。
Sherlock
Just admiring the view.
実に見事な絵だ。
Ms. Wenceslas
Yes.
ええ!
Lovely. Now get back to work - we open tonight.
仕事しなさい。お披露目は今夜よ。
Sherlock
Doesn't it bother you?
胸が痛まない?
Ms. Wenceslas
What?
え?
Sherlock
That the painting's a fake.
贋作なのに。
Ms. Wenceslas
What?
何?
Sherlock
It's a fake. It has to be. It's the only possible explanation.
絶対に贋作だ。でなければ説明がつかない。
You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?
あんたが責任者? ウェンセスラスさん。
Ms. Wenceslas
Who are you?
あなた誰。
Sherlock
Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,
贋作と知ったガードマンは殺された。
so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you?
ゴーレムに殺させたのか?
Ms. Wenceslas
Golem? What the hell are you talking about?
ゴーレム? 一体何のこと。
Sherlock
Are you working for someone else? Did you fake it for them?
それとも誰かに言われて贋作を作ったのか。
Ms. Wenceslas
It's not a fake.
贋作じゃない。
Sherlock
It is a fake.
贋作だ。
I don't know why, but there's something wrong with it. There has to be.
この絵には間違ったところがあるはず。
Ms. Wenceslas
What the hell are you on about?
よくそんなこと言えるわね。
You know, I could have you sacked on the spot.
クビにされてもいいの?
Sherlock
Not a problem.
問題はない。
Ms. Wenceslas
No?
ない?
Sherlock
No. I don't work here, you see. I just popped in to give you a bit of friendly advice.
ああ、僕はあんたに忠告しに立ち寄っただけの部外者。
Ms. Wenceslas
How did you get in?
どうやって入った?
Sherlock
Please.
よせよ。
Ms. Wenceslas
I want to know.
言いなさい。
Sherlock
The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.
変装のコツは、雰囲気の中にとけ込むこと。
Ms. Wenceslas
Who are you?
あなた誰。
Sherlock
Sherlock Holmes.
シャーロック・ホームズ。
Ms. Wenceslas
Am I supposed to be impressed?
会えてありがたく思うべき?
Sherlock
You should be. Have a nice day!
当然だ。いい一日を!
本家のホームズであれば、「ボヘミアの醜聞」での馬丁や牧師、
「四つの署名」の水兵、「マゼランの宝石」の老婆、
そして「空き家の怪事件」では3年ぶりに再会するワトスンの前に老人の格好で現れたりします。
現代版のシャーロックは大掛かりな変装は今のところ実行していないですね。
もっとも、「変装のコツは雰囲気の中にとけ込むこと」と言っているくらいですから、
ルパンや左文字進みたいな(といって分かる人がいるのかw)、
顔からバリバリっと剥がすような変装ではなく、
今後も服装を変える程度になるかもしれません。
それでも、ガードマンの制服、お似合いです。
シャーロック・ホームズといえば、変装と同じく、ストリートキッズたち…
”ベイカー・ストリート・イレギュラーズ”を使っての情報収集が有名ですが、
現代版では女性のホームレスが登場しています。
Sherlock
Dangerous to jump to conclusions.
結論に飛びつくのは危険だ。
Need data...
データがいる。
「ぶな屋敷」での印象的な台詞、「データ!データ!データ(が足りない)!」を思わせる一言を呟いた後、
シャーロックはこのホームレスの女性にデータ集めを依頼します。
Homeless Woman
Change? Any change?
細かいの、持ってない?
Sherlock
What for?
何に使う?
Homeless Woman
Cup of tea, of course.
お茶を飲むのよ。
Sherlock
Here you go, 50.
50しかない。
Homeless Woman
Thanks.
ありがとう。
John
What are you doing?
…今の何?
Sherlock
Investing.
投資だよ。
そして、シャーロックが変装して潜入している間、
彼女はゴーレムについてのデータを探り、それとなく221Bの傍で待機。
Homeless Woman
Spare change, sir?
小銭いる?
Sherlock
Don't mind if I do.
貰おうかな。
こうしてシャーロックはゴーレムが潜んでる場所の情報…
ヴォクソール・アーケードと書かれた紙切れを受け取ります。
シャーロックとジョンは星空の下、薄暗いアーケードへと向かいます。
Sherlock
Beautiful, isn't it?
実に美しい。
John
I thought you didn't care about...
そういう事に関心があるとは...
Sherlock
Doesn't mean I can't appreciate it.
関心がなくとも愛でることは出来る。
John
Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. A Professor Cairns.
死んだガードマンの電話に、ケアンズ教授って人からのメッセージが残ってた。
Sherlock
This way.
こっちだ。
John
Nice. Nice part of town.
いいね。いい所だ!
Anytime you want to explain?
そろそろ説明しろよ。
Sherlock
Homeless network. Really is indispensable.
ホームレスのネットワークは、必要不可欠だ。
John
Homeless network?
ホームレスのネットワーク...
Sherlock
My eyes and ears, all over the city.
僕の目であり、耳だ。
John
Ah, that's...clever. So you scratch their backs, and...?
ということは、背中をかき合ったりもするわけ?
Sherlock
Yes, then disinfect myself.
そう。で、後で消毒。
消毒w ひどい。
シャーロックは、残念ながらゴーレムを取り逃してしまいます。
(ゴーレムは今後も出て来る可能性大、でしょうか。)
ですが、4番目の人質の少年の声が電話口でカウントする、たった10秒の間に、
被害者がアマチュア天体観測家だったことや、
彼が連絡を取っていたケアンズ教授がゴーレムに襲われた現場に流されていたテープの内容から、
絵の中に当時は見えなかったはずの“バンビューレン超新星”が描かれていたため、
本物のフェルメールの絵ではないと見事に証明してみせます。
主犯のミズ・ウェンセスラスはチェコ系の苗字のようですね。
検索をかけるとチェコのホテルなんかが出てきたりします。
シャーロックも事件解決後に質問しています。
Sherlock
You know, it's interesting. Bohemian stationery,
面白いのは、ボヘミア産の封筒、
an assassin named after a Prague legend.
プラハの伝説にちなんだ名前の殺し屋、
And you, Ms. Wenceslas.
そしてあんたの名だ。
This whole thing has a distinctly Czech feeling about it. Is that where this leads?
全てにチェコの感じがする。事件の元はチェコなのか?
ウェンセスラスさんは、腕のいい贋作師を見つけたために
この3千万ポンドのもうけ話を思いついた訳ですが…
Ms. Wenceslas
It was just an idea. A spark which he blew into a flame.
私の思いつきを、形にしてくれた人がいたの。
Sherlock
Who?
誰?
Ms. Wenceslas
I don't know.
知らないわ。
Holmes looks skeptical. It's true! It took a long time,
ホントよ!時間をかけて少しずつ近づいた。
but eventually I was put in touch with people. His people.
彼の息のかかった、人たちに。
Well, there was never any real contact.
実際に接触したことはないわ。
Just messages. Whispers.
ただ、メッセージや声だけ。
Sherlock
And did those whispers have a name?
その声の持ち主に、名前はあるのか?
Ms. Wenceslas
Moriarty.
…モリアーティ。
そしてこの顔であるw
まるでハリーポッターの“あの人”の名前のようにもったいぶったシーンでした。
DVDに収録されているコメンタリーでも、同じような会話が入っているみたいですが、
シャーロックことCumbarbatch氏が、十八番?のアラン・リックマンのモノマネも披露しているという意味で、
是非日本版DVDにもコメンタリーを入れて欲しいと思いますw
ブルース・パーティントンミサイル防衛システムのデータも取り戻し…
爆弾犯はモリアーティであることは明らかではありますが、
実行犯は全て捉えられて…
いや、ピンクの電話の信号音は5つだったのに、解いたテストはまだ4つ。
まだ1つ残っているはずなのでは…。
Sherlock
Of course he's not the boy's father!
ちがうちがうちがーう! その男が父親のはずないだろう!
Look at the turn-ups on his jeans!
ジーンズの折り返しを見ろよ!
John
Knew it was dangerous.
失敗だったな。
Sherlock
Hm?
ん?
John
Getting you into crap telly.
君にテレビを見せるのは。
Sherlock
Not a patch on Connie Prince.
んー。コニー・プリンスの方がまともだ。
John
Have you given Mycroft the memory stick yet?
フラッシュメモリはお兄さんに?
Sherlock
Yep. He was over the moon. Threatened me with a knighthood. Again.
ああ、喜んでた。爵位を授けるって、脅された。
John
You know I'm still waiting.
待ってるんだけど。
Sherlock
Hm?
ん?
John
For you to admit that a little knowledge of the solar system
and you'd have cleared up the fake painting a lot quicker.
太陽系について知っていれば、もっと早く事件を解決出来たって君が認めるのを。
Sherlock
Didn't do you any good, did it?
知ってた君はどうだった?
John
No, but I'm not the world's only consulting detective.
僕はコンサルタント探偵じゃないし。
Sherlock
True.
だな。
John
I'm going to Sarah's. There's still some of that risotto left in the fridge.
サラと会って来る。遅くなるけど、リゾットが冷蔵庫に残ってるから。
Milk, we need milk.
あー、牛乳買わなきゃ…
Sherlock
I'll get some.
買っておく。
John
Really?
ホント?
Sherlock
Really.
ホント。
John
And some beans, then?
ついでに、豆もいい?
Sherlock
Mm.
んん。
牛乳と豆を買ってるシャーロックって、あんまり想像したくないなーw
ジョンはサラとまだうまく行ってるのか。
サラはなかなか肝が座ってるな。
こんな日常的な風景が戻りつつある中、
自分のブログから爆弾犯にメッセージを送るシャーロック。
ついに、彼との対決の時が迫る…
しかし、そこにいたのは思わぬ人物で…
続きはこちらで。
はぁ~、やっと最後に戻ったぁ。
今回はシャーロックとジョンのやりとりを中心にまとめるつもりでしたが、
思いの外長くなってしまいました。
シャーロックの言動を理解出来ずに困惑するジョンではありますが、
“恋人”と間違えられながらもw、理解しようとサポートし、
この仕事?に面白さを感じているのが分かり、
どんどん私たちの知っているワトスンになっていくのが嬉しいかぎりです。
そのジョンが主に関わっているブルース・パーティントン・プログラムについても、
結局おろそかになっているので、あとで別にちゃんとまとめられたらいいのですが、どうかなw
その他にも第一話、第二話とあるし、振り返りたい箇所が多すぎる!
そうこうしているうちにDVD発売されちゃうじゃないか。
とりあえず、「The Great Game」の流れについてはここで一区切り。
気付いたことがあれば、後で修正入れていきます。
第4のテストのヒントがピンク色の携帯に送られてきます。
画像はサザーク橋とウォータールー橋間のテムズ川の畔。
Sherlock
You check the papers, I'll look online.
新聞を調べろ。僕はネットだ。
John
…
…
Sherlock
Oh, you're angry with me, so you won't help.
あー、怒ってるから手伝いは嫌か?
Not much cop, this caring lark.
君は優しすぎてこういう仕事には向かんな。
このNot much copは、(からかい半分で)つまらない、役に立たないと言う場合に用い、
larkはくだらない、馬鹿馬鹿しい、なので、
「ジョンはお優しくて役に立たないねーやれやれ」と言ってる感じでしょうか。
こんな楽しい仕事なのに、何怒っちゃってんの?とでもいいたげなw
そして、テムズ川で男性の死体が発見されます。
Lestrade
Then we must assume that some poor bugger's primed to explode, yeah?
この男も爆弾で吹っ飛ばされるはずだったのか?
Sherlock
Yes.
ああ。
Lestrade
Any ideas?
考えは?
Sherlock
Seven. So far.
今のところ、7つある。
Lestrade
Seven?
7つ?
聖典「ぶな屋敷」でホームズがワトスンに
「7つの異なる解釈を考えた」(I have devised seven separate explanations)と語る場面がありますが、
遺体の状態を一通り観察したシャーロックは、
最近発掘され、ギャラリーで披露される予定のフェルメールの絵が贋作であることや、
この事件の手口から殺し屋”ゴーレム”が関与していることを見抜きます。
Lestrade
But what has this got to do with that painting. I don't see wh-
それが絵と何の関係がある? ちっとも分からん…
Sherlock
You do see, you just don't observe.
見るだけで観察しないからだ!
John
Alright, alright. Girls. Calm down.
分かった分かった落ち着けよ!
Sherlock, do you want to take us through it?
シャーロック。説明してくれ。
Alright, girls! てw
ここでは「ボヘミアの醜聞」でおなじみの台詞が登場。
しばらく会わなかった間にワトスンが開業していて、
出来の悪い使用人がいることを言い当てて驚いたワトスンに
"you see, but you do not observe."
と言っていますよね。
シャーロックの観察の結果は以下のとおり。
・服装。
=フォーマルだがズボンは頑丈だしポリエステルで汚い。シャツも安物、サイズもでかい。
→標準仕様の制服。殺す時に邪魔が入ったのか、犯人は身ぐるみはがさずシャツからバッチをもぎ取っただけ。
・職業。
=ベルトに無線機用のフック。フックが尻側。肉がたるんでいるからデスクワークか?
足の裏の状態と足の静脈瘤を見ると、立ち仕事もするらしい。
→ガードマン。
・時計のアラーム。
=夜常勤で働いていた証拠。ボタンが固いからかなり前にセットされている。
・ポケットに入っているふやけた半券→博物館か画廊のガードマン。
・ヒックマンギャラリーの職員が行方不明との情報がある。
・ヒックマンギャラリーでフェルメールの傑作が披露される。
・なぜゴーレムに金を払い、普通のガードマンを窒息死させる必要があるのか。
=男性はフェルメールの絵が、3千万ポンドで売れなくなることを知っていた。
Sherlock
The pictures are fake.
つまり絵は贋作だ。
John
Fantastic!
名推理だ!
Sherlock
Meretricious.
お世辞はいい。
Lestrade
And a happy new year.
ゴマするのは?
このレストレードの「and a happy new year!」の意味が分からず、
「誉め讃えちゃって、君たち2人はおめでたいね」っていう意味かと思っちゃいました。
真相は、その前にシャーロックが言う"Meretricious.(=お世辞が見え透いてる)"の発音が、
merry christmasに似ているので、日本でもクリスマスで歌われているフレーズ、
"We wish you a merry christmas and a happy new year!"
をもじって、
"Meretricious ...and a happy new year!"と続けてたらしい!
なんだよ警部!親父ギャグ!?っていうか、実際はあんまりmerry christmasに聞こえん気がするw
ジョンも「?」って顔してるし。
面白くなくて、吹替版でも正確な意味は盛り込まれなかったんだろうか、なんつて。
こんなところでギャグの解説なんかされちゃったら、恥ずかしいだろうな、警部…w
その後、ジョンは被害者男性の自宅へ。
シャーロックはヒックマンギャラリーへ潜入します。
Ms. Wenceslas
Don't you have something to do?
仕事はどうしたの。
Sherlock
Just admiring the view.
実に見事な絵だ。
Ms. Wenceslas
Yes.
ええ!
Lovely. Now get back to work - we open tonight.
仕事しなさい。お披露目は今夜よ。
Sherlock
Doesn't it bother you?
胸が痛まない?
Ms. Wenceslas
What?
え?
Sherlock
That the painting's a fake.
贋作なのに。
Ms. Wenceslas
What?
何?
Sherlock
It's a fake. It has to be. It's the only possible explanation.
絶対に贋作だ。でなければ説明がつかない。
You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?
あんたが責任者? ウェンセスラスさん。
Ms. Wenceslas
Who are you?
あなた誰。
Sherlock
Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,
贋作と知ったガードマンは殺された。
so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you?
ゴーレムに殺させたのか?
Ms. Wenceslas
Golem? What the hell are you talking about?
ゴーレム? 一体何のこと。
Sherlock
Are you working for someone else? Did you fake it for them?
それとも誰かに言われて贋作を作ったのか。
Ms. Wenceslas
It's not a fake.
贋作じゃない。
Sherlock
It is a fake.
贋作だ。
I don't know why, but there's something wrong with it. There has to be.
この絵には間違ったところがあるはず。
Ms. Wenceslas
What the hell are you on about?
よくそんなこと言えるわね。
You know, I could have you sacked on the spot.
クビにされてもいいの?
Sherlock
Not a problem.
問題はない。
Ms. Wenceslas
No?
ない?
Sherlock
No. I don't work here, you see. I just popped in to give you a bit of friendly advice.
ああ、僕はあんたに忠告しに立ち寄っただけの部外者。
Ms. Wenceslas
How did you get in?
どうやって入った?
Sherlock
Please.
よせよ。
Ms. Wenceslas
I want to know.
言いなさい。
Sherlock
The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.
変装のコツは、雰囲気の中にとけ込むこと。
Ms. Wenceslas
Who are you?
あなた誰。
Sherlock
Sherlock Holmes.
シャーロック・ホームズ。
Ms. Wenceslas
Am I supposed to be impressed?
会えてありがたく思うべき?
Sherlock
You should be. Have a nice day!
当然だ。いい一日を!
本家のホームズであれば、「ボヘミアの醜聞」での馬丁や牧師、
「四つの署名」の水兵、「マゼランの宝石」の老婆、
そして「空き家の怪事件」では3年ぶりに再会するワトスンの前に老人の格好で現れたりします。
現代版のシャーロックは大掛かりな変装は今のところ実行していないですね。
もっとも、「変装のコツは雰囲気の中にとけ込むこと」と言っているくらいですから、
ルパンや左文字進みたいな(といって分かる人がいるのかw)、
顔からバリバリっと剥がすような変装ではなく、
今後も服装を変える程度になるかもしれません。
それでも、ガードマンの制服、お似合いです。
シャーロック・ホームズといえば、変装と同じく、ストリートキッズたち…
”ベイカー・ストリート・イレギュラーズ”を使っての情報収集が有名ですが、
現代版では女性のホームレスが登場しています。
Sherlock
Dangerous to jump to conclusions.
結論に飛びつくのは危険だ。
Need data...
データがいる。
「ぶな屋敷」での印象的な台詞、「データ!データ!データ(が足りない)!」を思わせる一言を呟いた後、
シャーロックはこのホームレスの女性にデータ集めを依頼します。
Homeless Woman
Change? Any change?
細かいの、持ってない?
Sherlock
What for?
何に使う?
Homeless Woman
Cup of tea, of course.
お茶を飲むのよ。
Sherlock
Here you go, 50.
50しかない。
Homeless Woman
Thanks.
ありがとう。
John
What are you doing?
…今の何?
Sherlock
Investing.
投資だよ。
そして、シャーロックが変装して潜入している間、
彼女はゴーレムについてのデータを探り、それとなく221Bの傍で待機。
Homeless Woman
Spare change, sir?
小銭いる?
Sherlock
Don't mind if I do.
貰おうかな。
こうしてシャーロックはゴーレムが潜んでる場所の情報…
ヴォクソール・アーケードと書かれた紙切れを受け取ります。
シャーロックとジョンは星空の下、薄暗いアーケードへと向かいます。
Sherlock
Beautiful, isn't it?
実に美しい。
John
I thought you didn't care about...
そういう事に関心があるとは...
Sherlock
Doesn't mean I can't appreciate it.
関心がなくとも愛でることは出来る。
John
Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. A Professor Cairns.
死んだガードマンの電話に、ケアンズ教授って人からのメッセージが残ってた。
Sherlock
This way.
こっちだ。
John
Nice. Nice part of town.
いいね。いい所だ!
Anytime you want to explain?
そろそろ説明しろよ。
Sherlock
Homeless network. Really is indispensable.
ホームレスのネットワークは、必要不可欠だ。
John
Homeless network?
ホームレスのネットワーク...
Sherlock
My eyes and ears, all over the city.
僕の目であり、耳だ。
John
Ah, that's...clever. So you scratch their backs, and...?
ということは、背中をかき合ったりもするわけ?
Sherlock
Yes, then disinfect myself.
そう。で、後で消毒。
消毒w ひどい。
シャーロックは、残念ながらゴーレムを取り逃してしまいます。
(ゴーレムは今後も出て来る可能性大、でしょうか。)
ですが、4番目の人質の少年の声が電話口でカウントする、たった10秒の間に、
被害者がアマチュア天体観測家だったことや、
彼が連絡を取っていたケアンズ教授がゴーレムに襲われた現場に流されていたテープの内容から、
絵の中に当時は見えなかったはずの“バンビューレン超新星”が描かれていたため、
本物のフェルメールの絵ではないと見事に証明してみせます。
主犯のミズ・ウェンセスラスはチェコ系の苗字のようですね。
検索をかけるとチェコのホテルなんかが出てきたりします。
シャーロックも事件解決後に質問しています。
Sherlock
You know, it's interesting. Bohemian stationery,
面白いのは、ボヘミア産の封筒、
an assassin named after a Prague legend.
プラハの伝説にちなんだ名前の殺し屋、
And you, Ms. Wenceslas.
そしてあんたの名だ。
This whole thing has a distinctly Czech feeling about it. Is that where this leads?
全てにチェコの感じがする。事件の元はチェコなのか?
ウェンセスラスさんは、腕のいい贋作師を見つけたために
この3千万ポンドのもうけ話を思いついた訳ですが…
Ms. Wenceslas
It was just an idea. A spark which he blew into a flame.
私の思いつきを、形にしてくれた人がいたの。
Sherlock
Who?
誰?
Ms. Wenceslas
I don't know.
知らないわ。
Holmes looks skeptical. It's true! It took a long time,
ホントよ!時間をかけて少しずつ近づいた。
but eventually I was put in touch with people. His people.
彼の息のかかった、人たちに。
Well, there was never any real contact.
実際に接触したことはないわ。
Just messages. Whispers.
ただ、メッセージや声だけ。
Sherlock
And did those whispers have a name?
その声の持ち主に、名前はあるのか?
Ms. Wenceslas
Moriarty.
…モリアーティ。
そしてこの顔であるw
まるでハリーポッターの“あの人”の名前のようにもったいぶったシーンでした。
DVDに収録されているコメンタリーでも、同じような会話が入っているみたいですが、
シャーロックことCumbarbatch氏が、十八番?のアラン・リックマンのモノマネも披露しているという意味で、
是非日本版DVDにもコメンタリーを入れて欲しいと思いますw
ブルース・パーティントンミサイル防衛システムのデータも取り戻し…
爆弾犯はモリアーティであることは明らかではありますが、
実行犯は全て捉えられて…
いや、ピンクの電話の信号音は5つだったのに、解いたテストはまだ4つ。
まだ1つ残っているはずなのでは…。
Sherlock
Of course he's not the boy's father!
ちがうちがうちがーう! その男が父親のはずないだろう!
Look at the turn-ups on his jeans!
ジーンズの折り返しを見ろよ!
John
Knew it was dangerous.
失敗だったな。
Sherlock
Hm?
ん?
John
Getting you into crap telly.
君にテレビを見せるのは。
Sherlock
Not a patch on Connie Prince.
んー。コニー・プリンスの方がまともだ。
John
Have you given Mycroft the memory stick yet?
フラッシュメモリはお兄さんに?
Sherlock
Yep. He was over the moon. Threatened me with a knighthood. Again.
ああ、喜んでた。爵位を授けるって、脅された。
John
You know I'm still waiting.
待ってるんだけど。
Sherlock
Hm?
ん?
John
For you to admit that a little knowledge of the solar system
and you'd have cleared up the fake painting a lot quicker.
太陽系について知っていれば、もっと早く事件を解決出来たって君が認めるのを。
Sherlock
Didn't do you any good, did it?
知ってた君はどうだった?
John
No, but I'm not the world's only consulting detective.
僕はコンサルタント探偵じゃないし。
Sherlock
True.
だな。
John
I'm going to Sarah's. There's still some of that risotto left in the fridge.
サラと会って来る。遅くなるけど、リゾットが冷蔵庫に残ってるから。
Milk, we need milk.
あー、牛乳買わなきゃ…
Sherlock
I'll get some.
買っておく。
John
Really?
ホント?
Sherlock
Really.
ホント。
John
And some beans, then?
ついでに、豆もいい?
Sherlock
Mm.
んん。
牛乳と豆を買ってるシャーロックって、あんまり想像したくないなーw
ジョンはサラとまだうまく行ってるのか。
サラはなかなか肝が座ってるな。
こんな日常的な風景が戻りつつある中、
自分のブログから爆弾犯にメッセージを送るシャーロック。
ついに、彼との対決の時が迫る…
しかし、そこにいたのは思わぬ人物で…
続きはこちらで。
はぁ~、やっと最後に戻ったぁ。
今回はシャーロックとジョンのやりとりを中心にまとめるつもりでしたが、
思いの外長くなってしまいました。
シャーロックの言動を理解出来ずに困惑するジョンではありますが、
“恋人”と間違えられながらもw、理解しようとサポートし、
この仕事?に面白さを感じているのが分かり、
どんどん私たちの知っているワトスンになっていくのが嬉しいかぎりです。
そのジョンが主に関わっているブルース・パーティントン・プログラムについても、
結局おろそかになっているので、あとで別にちゃんとまとめられたらいいのですが、どうかなw
その他にも第一話、第二話とあるし、振り返りたい箇所が多すぎる!
そうこうしているうちにDVD発売されちゃうじゃないか。
とりあえず、「The Great Game」の流れについてはここで一区切り。
気付いたことがあれば、後で修正入れていきます。
グリーヴァス将軍に見ていただけるとは、暗黒面を志すものとして光栄です(〃ω〃) w
冗談はさておき、ご挨拶もしていないままでしたのに、
わざわざこちらまで足を運んでいただいて嬉しいです。
他の記事は、あまり為にならないと思いますのでやめたほうがよいかとw
ジム君は最高ですよね。
次のシーズンでジムがいなくなっちゃったら…寂しくて仕方ないです、私。
私にも電話番号ちょうだい、って感じです。
そして、フォローありがとうございます。
私もフォローさせていただきました。
ブログを書かれていることを知り、Sherlock部分だけ拝見しました。
とってもおもしろいです!!
とても細かく感想を書かれていて、早速DVDを
見返して確認しようと思いました。
現代版のモリアーティのキャラ、結構好きかもしれないです(笑)
ブッ飛んでる辺りがw
まだSherlockの記事しか読んでいないので、
これからじっくり他の記事も読ませていただきます!
たまーに見に来るくらいでちょうどいいですよ!w
単純な内容なんですが、結構悩んで作ってるので時間かかっちゃうんです;
申し訳ないです
ジョンのブログについては、ここ1、2ヶ月くらい自分のPCから何故か見ることが出来なかったので、
第二期に向けてメンテナンスかな?と思ってたのですが…
今は見られるようになりました。
どちらにしても、the great gameについては始めのミンスクの事までしかブログで触れていなかったので、
第一話からまとめる機会があれば、一緒に紹介出来ればと思います。
(ただ、私は英語がろくに出来ませんので、雰囲気を伝える程度でご勘弁を…)
今回はちょっとさぼってる感が見え隠れしちゃって恥ずかしいかぎりです。
毎日原語で見ているんですか!
私もここに書くために吹替版は何十回と見てる気がしますが、
もうしばらく見なくていいかもw
でも、最後のプールのシーンなんかはiPodに入れて繰り返し聞いてます。
ジムの真似をするのがたのしくてw
そのうちまたピンク色からまとめられればいいんですが…
気長にお待ちください(^_^;
そして、ありがとうございます
こんなに楽しく、ワクワクしながら
何度も寄らせていただくHPは初めてです
And a happy new yearは笑ってしまいました
大変だったでしょうね!
こちらは、とっても楽しく
読ませて頂いております
リクエストとしては
ジョンのHPを解説してもらいたいですが
贅沢ですね!(笑)
ほんとうに、ありがとうございます(*^_^*)
この記事を読む直前にちょうど3話を見たところだったのです(何十回目かの…)
あんまりにもタイムリーで興奮して読んでしまいました^^;
Not much cop, this caring lark.とかAnd a happy new year.とかは吹き替えから類推して英語を判別しようとしても
全く聞き分けられないので、とってもありがたいです
実は英語で聞けるようになりたい!という非現実的な願望を持って、毎日英語で「SHERLOCK」を見ているのです^^;
それにしても警部のオヤジギャグだったとは・・・@@(爆
一区切りということですが、1話2話、ジョン特集と是非書いてください!
期待してます!!