週五日記

ボチボチがんばります

翻訳ソフト

2011-11-29 05:56:13 | Weblog

The products that Chinese ・・・の

文章をエキサイトの翻訳を利用すると

ほぼ意味がとれる。

でも、英語で考えながら読んだほうが

洞察は深くなる気がする。

 

ためしに、ほかの文章もいれてみたら、

だいだい意味が取れる。

以下、今朝、わかったこと。

(1)中国のマーケティングにおいては、ローカル広告が重要らしい。

しかし、中国全土向けに広告を出せる会社であることをアピールするために

全土向けに、補完的にうつべきではある。

(2)中国で歯磨き粉を売ろうとしたP&G?は、

ローカライズのために、漢方をいれた歯磨き粉を作ったらしい。

 

なんか、中国通になった気がする。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする