The products that Chinese ・・・の
文章をエキサイトの翻訳を利用すると
ほぼ意味がとれる。
でも、英語で考えながら読んだほうが
洞察は深くなる気がする。
ためしに、ほかの文章もいれてみたら、
だいだい意味が取れる。
以下、今朝、わかったこと。
(1)中国のマーケティングにおいては、ローカル広告が重要らしい。
しかし、中国全土向けに広告を出せる会社であることをアピールするために
全土向けに、補完的にうつべきではある。
(2)中国で歯磨き粉を売ろうとしたP&G?は、
ローカライズのために、漢方をいれた歯磨き粉を作ったらしい。
なんか、中国通になった気がする。