●翻訳ソフト
について
ネット上にあるオンラインの翻訳ソフトですが、今更ながら外国語と日本語の互換性より、外国語と英語の互換性のほうがいい ということを痛感します。
最近なぜか? というかほとんどこちらの一方的なつぶやきですが、ポルトガル語でつぶやくことを経験し、ちょっと嵌っています。 (笑)
ですが、如何せん ポルトガル語 まったく未知の言葉で
結局日本語を その翻訳ソフトなるもので訳すのですが、これがどうもうまくいかない。
私の言いたいことがいちおう、相手に伝わっているかなと
日本語からポルトガル語に翻訳したものを、再び日本語に翻訳返ししてみると、これがどうにもこうにもとんでもない日本語として戻ってきたりする。
そこで・・・
いちどでは英語とポルトガル語で翻訳をしてみると、これが結構すっきりと訳を返してくれることを発見。 (いやみんな そんなことはご存知なのかもしれませんがね)
というわけで、いまは一所懸命?
自分のつぶやきも相手のつぶやきも まずは英語に置き換えてそのニュアンスを感じ取っている次第です。
そんなこんなも、語学への興味による勉強になるのかなぁ・・・
について
ネット上にあるオンラインの翻訳ソフトですが、今更ながら外国語と日本語の互換性より、外国語と英語の互換性のほうがいい ということを痛感します。
最近なぜか? というかほとんどこちらの一方的なつぶやきですが、ポルトガル語でつぶやくことを経験し、ちょっと嵌っています。 (笑)
ですが、如何せん ポルトガル語 まったく未知の言葉で
結局日本語を その翻訳ソフトなるもので訳すのですが、これがどうもうまくいかない。
私の言いたいことがいちおう、相手に伝わっているかなと
日本語からポルトガル語に翻訳したものを、再び日本語に翻訳返ししてみると、これがどうにもこうにもとんでもない日本語として戻ってきたりする。
そこで・・・
いちどでは英語とポルトガル語で翻訳をしてみると、これが結構すっきりと訳を返してくれることを発見。 (いやみんな そんなことはご存知なのかもしれませんがね)
というわけで、いまは一所懸命?
自分のつぶやきも相手のつぶやきも まずは英語に置き換えてそのニュアンスを感じ取っている次第です。
そんなこんなも、語学への興味による勉強になるのかなぁ・・・