韓国語学習者の皆さん。鉛筆→연필、ノート→노트・공책、消しゴム→지우개等は初級で登場する基本単語ですが、下敷→책받침はもしかして盲点になってないですか?
さて私ヌルボ、ある韓国語記事を見ていたら<책받침녀(下敷女)>という言葉が目にとまりました。
一見して、何かの下敷きになってしまった女性とかを想像するかもしれませんが、「책받침녀として有名なソフィー・マルソー(소피 마르소) 」というふうに使われています。
また「책받침의 여왕(下敷きの女王)ソフィー・マルソー」とも・・・。
※「책받침녀」で検索したらヒット件数は約158,000件でした。まあそれなりに用いられているレベル?
「女性東亜」には、イ・ミヨン(이미연)はカン・スヨン(강수연)とともに386世代の永遠の책받침 스타(下敷スター)という用例もありました。
책받침녀で検索すると、「カン・スジ(강수지)は元祖책받침녀」と題した記事も多数ヒットしました。
カン・スジか、懐かしいなあ~、彼女がちょっとしたブームになったのはもう20年も前なんですねー・・・。
・・・というのはおいといて、これらの名前から逆に考えると、男子高校生なんかが憧れた清純派女優という意味だろうとおよそ見当はつきます。
それがなんで下敷?
その正解は、→コチラの記事(日本語)にあるクォン・サンウのインタビュー中にありました。
「私も普通の男子学生らと同じようにイ・ミヨン氏の写真をコーティングした下敷を持ち歩きました。」
私ヌルボ、中学・高校生時代はずっと無地の下敷きを使っていました。級友たちの多くもそうだったような・・・。
韓国の場合は人気女優の写真入りがふつうだっのでしようか? もしかして今も?
책받침で画像検索したら、たとえば少女時代全員の下敷とかがヒットしました。(下画像)
【少女時代の、えーと・・・、ジェシカですね。】
さて私ヌルボ、ある韓国語記事を見ていたら<책받침녀(下敷女)>という言葉が目にとまりました。
一見して、何かの下敷きになってしまった女性とかを想像するかもしれませんが、「책받침녀として有名なソフィー・マルソー(소피 마르소) 」というふうに使われています。
また「책받침의 여왕(下敷きの女王)ソフィー・マルソー」とも・・・。
※「책받침녀」で検索したらヒット件数は約158,000件でした。まあそれなりに用いられているレベル?
「女性東亜」には、イ・ミヨン(이미연)はカン・スヨン(강수연)とともに386世代の永遠の책받침 스타(下敷スター)という用例もありました。
책받침녀で検索すると、「カン・スジ(강수지)は元祖책받침녀」と題した記事も多数ヒットしました。
カン・スジか、懐かしいなあ~、彼女がちょっとしたブームになったのはもう20年も前なんですねー・・・。
・・・というのはおいといて、これらの名前から逆に考えると、男子高校生なんかが憧れた清純派女優という意味だろうとおよそ見当はつきます。
それがなんで下敷?
その正解は、→コチラの記事(日本語)にあるクォン・サンウのインタビュー中にありました。
「私も普通の男子学生らと同じようにイ・ミヨン氏の写真をコーティングした下敷を持ち歩きました。」
私ヌルボ、中学・高校生時代はずっと無地の下敷きを使っていました。級友たちの多くもそうだったような・・・。
韓国の場合は人気女優の写真入りがふつうだっのでしようか? もしかして今も?
책받침で画像検索したら、たとえば少女時代全員の下敷とかがヒットしました。(下画像)
【少女時代の、えーと・・・、ジェシカですね。】
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます