2011-1107-yim1341
image1341 華道展2-秋
title: FlowerExhib2-Autumn
note: 自分の花作品でもないのにULするのは気が引けるが、かなり画像処理をして見栄えをよくしたということで・・・。
memo-合唱祭: きのうは、市民会館の合唱祭へ出かける。男性排除ではないのに、26団体に男性団体なし、というのも淋しい話。20名程度の合唱団では、どうしても スタインやベーゼンの Pf の音に圧倒されてしまう。指揮者・Pf 奏者はよほど気を付けなければいけない。合唱は共同作業なので、ソロ指定ででもなければ、個人の声が飛び出せば失敗。若い人が少ないのも残念だけれど、熟年女性の皆さん、頑張りましたね♪
meineTraeume: 北緯89度。ヴァシーリイ爺さんが見つけた、地表の異湾曲線へ案内してくれるという。遠くのなだらかな山裾まで足跡がついている。果てまで行くと急に切り立った崖。少し下りたが追尾は無理なので、勢いをつけて駆けあがる。 ・・・そのあと日本人数人が石碑の周りにいたが、忘れた。(翌日追記)午後のテレ東映画「Enemy of the Gstes」(日本語名「スターリングラード」)の主人公もヴァシーリー Василий と、暗合。
2011-1107-yim1340
image1340 華道展1-簡素
title: FlowerExhib1-Simpleness
note: 屋外の菊展を見たついでに、屋内の華道展も見る。和装女性で賑わっている。男性は少なく、時間をかけている男性は数えるほど。流派の名、花材の名、それに何より題名がないのは淋しい。だから題名だけは私が仮りにつけた。この作品は数あるなかでいちばん簡素。古流系?先日、市民会館で。
memo-Gy: 『Bottoms Up』 日本語題名にP.ヒルトンがあるから、興味本位で見る。ハリウッド・セレブ・コメディ(?)。兎にも角にもこれが「米映画・米語」の白人スラング世界だ、というのが実感。日本語字幕の訳、羨ましいくらいの米語力。
O mio babbino caro-Giacomo Puccini
Lingua Italiana
O mio babbino caro,
mi piace, è bello, bello.
Vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
----------------
Literal translation
Oh my dear papa,
I love him, he is handsome, handsome.
I want to go to Porta Rossa
To buy the ring!
Yes, yes, I want to go there!
And if my love were in vain,
I would go to the Ponte Vecchio
And throw myself in the Arno!
I am anguished and tormented!
Oh God, I'd like to die!
Papa, have pity, have pity!
Papa, have pity, have pity!
----------------------
Singable English
Oh my beloved father,
I love him, I love him!
I’ll go to Porta Rossa,
To buy our wedding ring.
Oh yes, I really love him.
And if you still say no,
I’ll go to Ponte Vecchio,
And throw myself below.
My love for which I suffer,
At last, I want to die.
Father I pray, I pray.
Father I pray, I pray.
-------------------
Thanks to http://en.wikipedia.org/wiki/O_mio_babbino_caro.