J.Y. Parkとは、誰かと言うと、TWICEやNiziUら手がける韓国の男性シンガーソングライター、音楽プロデューサーです。
日本のTVの音楽番組は、あまり、見ません。
ましてや、韓国人の歌手の曲は、ほどんど、聞きません。
私にとっては、K-popsは、ほどんど、同じ曲に聞こえます。
韓国人が、日本語で歌っていても、何も響きませんでした。
アメリカ音楽のコピー感があります。
韓国人の日本語の発声が良くないので、何を言っているのかが、分かりません。
東京に居た頃の2010年の一時期、東京メトロの大手町駅のポスターは、全て、少女時代のポスターでした。
この時の印象も、日本への売り込み方のやりすぎ感が強くでていました。
さて、この話題の人を最近知り、韓国人と知って、Parkは、韓国人の朴と、直ぐ分かりました。
昔、韓国の大統領は、日本では、朴(ぼく)大統領を呼ばれていました。
分かりやすく言えば、僕大統領です。
それが、英語では、President Parkで、公園かと思いました。
いつから、韓国読みになったのか、調べたら、次が検索に引っ掛かりました。
https://www.koreaworldtimes.com/topics/news/4333/
タイトル:いつから韓国・北朝鮮人の名前は韓国語・朝鮮語で読むようになったのか?
1988年以降、90年代になってからの様です。
朴は、英語では、「Park」、日本語では、「パク」。
韓国語は勉強したくないので、韓国語では、どう発音されるのかは、知りませんが、日本にも韓国人が沢山います。
日本にいる韓国人が、「パク」でクレームを言っていませんので、「パク」が正しい表現と考えます。
「パーク」と読みが違うのに、欧米にはクレームは言わないんだと思いました。
また、韓国人は、長音への意識が低いのかとも思ってしまいました。
現在の文大統領は、英語では、「Moon(ムーン)」で、日本語では、「ムン」です。
日本語には、ヘボン式のローマ字表記があります。
韓国語には、これに相当する表記がないと考えられますので、英語ではそれらしく発音する言葉になっても、クレームを言わないと考えます。
これらの考察から、J.Y. Parkの日本語表示は、「ジェイ・ワイ・パク」が正しい表示で、日本語では、パクが正しい発音と考えます。
メディアのアナウンサーの方は、発音に気を付けてください。
パークと発音すると、クレームを言われますよ。