チェロ弾きの哲学ノート

徒然に日々想い浮かんだ断片を書きます。

ブックハンター「オデッサ・ファイル」

2015-07-12 15:54:44 | 独学

 80. The Odessa File   by Frederick Forsyth  Copyright © 1972    オデッサ・ファイル(フデリック・フォーサス著 篠原慎 訳 1974年1月)

 本書は、推理作家の家の30人にもとりあげられているフデリック・フォーサスのオデッサ・ファイルです。今回は、新しい試みとして、英語版と翻訳版の併用です。私は英語の劣等生ですが、英語についての無駄な挑戦の数では、負ける気が致しません。

 例えば、日本語で読んで、その後で英語版を読む、この方法で、英語版を読める人は、相当の英語の使い手です。私がこの方法を試みたとき、翻訳版と英語版の対応がとれず、英語版を読むことができませんでした。今回は、2~3頁分を取り出して、翻訳版との対応を試みます。テーマは重いけども、切れの良い英語で書かれていると思います。

フデリック・フォーサスは、 1938年、イギリスケント州生まれ。英空軍を経てジャーナリストとなり、1961年からロイター通信、1965年からBBCに勤務。1967年ナイジェリア内戦(ビアフラ独立戦争)の取材をもとに書かれたルポルタージュが「ビアフラ物語」(1967年)である。

小説家としては、ドゴール大統領暗殺未遂事件を題材にした、「ジャカルの日」(1971年)、「オデッサ・ファイル」(1972年)、「戦争の犬たち」(1974年)など。作品は、綿密な取材に基づいた詳細な描写が特徴である。

  

 『 In most countries the rivalry between the various separate Intelligence services is legendary.  In Roussia the KGB hates the guts of the GRU; in America the FBI will not cooperate with the CIA.

  The British Security Service regards Scotland Yead's Special Branch as a crowd of flat-footed coppers, and there are so many crooks in the French SDECE that experts wonder whether the French Intelligence service is part of the goverment or the underworld.

But Israel is fortunate. Once a week the chiefs of the five branches meet for a friendly chat without interdepartmental friction. It is one of the dividends of being a nation surrounded by enmies.

  ほとんどあらゆる国で、種々の諜報組織は、互いに熾烈なライバル意識を抱いているのが常識である。ソビエトでは、KGBはGRUを憎んでいるし、アメリカではFBIはCIAとの協力を喜ばない。

 またイギリスのSISは、スコットランドヤードの特別局を、とんまなデカの集団だと軽蔑しているし、フランスのSDECEには暗黒街のごろつきが大勢いるので、専門家たちは、あれは政府機関の一つなのか、暗黒街の出先なのか判断つきかねると酷評する。  

  しかし、イスラエルの場合に限って、こうした摩擦は皆無だった。週一回、五つの部門の長が気楽に一堂に会して歓談し、そこには低劣な縄張り根性など入り込む隙がない。それは周囲を敵に囲まれた国の長所の一つである。 』

 legendary : 有名な、 guts : 内臓、 cooperate : 協力する、 regards : とみなす、 flat-footed : 扁平足、 coppers : 巡査、 crooks : 悪党、 whether : かどうか、 fortunate : 幸運な、 interdepartmental : 各部、 friction : 摩擦、 dividends : 利益

 オデッサは、ナチ残党の秘密組織の名称で、一方、イスラエルは、ユダヤ人の国として大戦後に建国され、あらゆる国はインテリジェンス(諜報組織)をもっている。  

  

 『 Everyone who knew him and many who did not agreed Hans Hoffmann looked the part.   He was in his late fortis, boyishly handsome with carefully styled graying hair cut in the latest trendy fashion, and manicured fingers.

 His medium-gray suit was from Savile Row, his heavy silk tie from Cardin. There was an air of expensive good taste of the kind money can buy about him.

  If looks had been his only asset he would not have been one of West Germany's wealthiest and most successful magazine-publishers.

 ハンス・ホフマンは、その地位と職業にふさわしい雰囲気を、いつもあたりに漂わせている。 年は四十代後半だが、いかにも若々しいハンサムで、白髪まじりの頭を最新流行のファッションにカットし、爪にはマネキュアを施して、光り輝いている。

 ミディアム・グレーのスーツは、ロンドンのセイヴィル・ロウであつらえたもので、重厚な色調の絹のネクタイは、カルダンである。金で買えるものならすべて最高級の品物をという、贅沢な雰囲気を身につけているのである。

 しかしこうした外見だけが、彼の唯一の取柄なのではない。それだけでは西ドイツの有数の金持で、最も成功した雑誌社のオーナー経営者にはなれない。 』

 lastest : 遅いの最上級、この場合は”最新の”、expensive : 贅沢な、asset : 財産、wealthiest : 大富豪 

この中で、一行目が私にはまったく解かりませでしたので、この部分は聞きましたら、 「まずどこで切れるかが非常に重要度です。主語は Everyone who knew him and many who did not です。ここが引っかけなんですね。 

そこで動詞が agreed になる。 did not と agree は実はつながっていないんです。Agree のあとには that が隠れています。そしてHans Hoffmann looked the part がきます。 

look the part で、役職、役割にふさわしく見える、というのが出てきます。 Look というのは、この場合、is みたいなものです。例えば he looks happy 彼は幸せそうな様子だ。という具合です。

 だから直訳すると、「彼を知っている人も知らない人も、ホフマンがその地位にふさわしい見た目であることには同意した、となります。」  このように、ところどころに難問がありますが、仕方ありません。

    

   『 That Wednesday afternoon he closed the cover of the diary of Salomon Tauber after reading the beginning, leaned back, and looked at the young repoter opposite.

 "All right.  I can guess the rest.  What do you want?"  "I think that's a great document," said Miller.  "There's a man mentioned throughout the dairy called Eduard Roschmann. 

 Captain in the SS.   Commandant of Riga ghetto throughout.  Killed eighty thousand men, woman, and children. I believe he's alive and here in West Germany, I want  to find him."

 "How do you know he's alive?"  Miller told him briefly.   Hoffmann pursed his lips.  "Pretty thin evidence."    "True.  But worth a second look.  I've brought home stories that started on less."

 Hoffmann grinned, recalling Miller's talent for ferreting out stories that hunt the Establishment.  Hoffmann had been happy to print them, once they were checked out as accurate.  They sent circulation soaring.

 水曜日の午後、ホフマンは、サロモン・タウバーの日記を、その前書きを読んだだけでぴたりと閉じ、椅子に深く座りなおして、前に座っている若いルポライターの顔を見た。

 「あとは読まんでも想像がつく。で、どうしたいというんだね」 「すごい記録だと思うんですよ」 とミラーは応えた。「その日記には、エドゥアルト・ロシュマンというSS大尉のことが、いろいろ書いてあるんです。

 そのロシュマンというのは、リガにあった強制収容所の所長で、八万人を虐殺しているんです。彼はどうもまだ生きているらしいんです。だからひとつぼくの手で捜し出してやりたいとおもいまして」

 「生きていると、どうしてわかったんだね」  ミラーは、マルクスに聞いた話を簡単に伝えた。  「あまり当てにならんよ、それは」  「わかっています。でも、可能性はあると思います。 これよりずっと手がかりのない事件でも、ものにしたことがありますからね」 

 ホフマンは、体制側をギクリとさせるようなネタを掘り出す、ミラーの才能を思い出して、ニヤッと笑った。彼はそれが正確なものだとわかった場合は、躊躇なく記事にした。発行部数がぐんと上がるのだ。 』

  leaned : もたせ掛ける、guess : 推量する、mentioned : について話す、throughout : を通して、Commandant : 司令官、briefly : 簡潔に、pursed : をすぼめる、evidence : 証拠、look : 調べる、grinned : にやりとする、ferreting : 探り出す、Establishment : 支配体制、accurate : 間違いのない、circulation : 発行部数、soaring : 舞い上がる

 

 『 "So what do you want from me?"  asked Hoffmann.  "A commission to give it a try.  If nothing comes of it, I drop it." 

  Hoffmann swung in his chair, spinning around to face the picture windows looking out over the sprawling docks, mile after mile of cranes and wharfs spread out twenty floors below and a mile away.

 "It's a bit out of your line, Miller.  Why the sudden intrest?"  Miller thought hard. Trying to sell an idea was always the hardest part.  A freelance reporter has to sell the story, or the idea of the story, to the publisher or the editor first. The public comes much later.

 "It's a good human-interest story.  If Komet could find the man where the police forces of the country had failed, it would be a scoop.  Something people want to know about."

 Hoffmann gazed out at the December skyline and slowly shook his head.  "You're wrong. That's why I'm not giving you a commission for it.  I should think it's the last thing people want to know about."

 "But look, Herr Hoffmann, this is different.  These people Roschmann killed--they weren't Poles and Russians.  These were Germans--all right, German Jews, but they were Germans.  Why wouldn't people want to know about it?"

 Hoffmann spun back from the window, put his elbows on the desk, and rested his chin on his knuckles.

  「それで、わたしにどうしろというんだ」 「調査をぼくに委託するというかたちにしていただきたいんです。何も結果が得られなかったら、あきらめます」 

 ホフマンは回転椅子をまわして窓の方を向いた。1マイルほど向こうに広がる、クレーンと岸壁が延々と連なる広大なドックが、はるかに見えた。 

 「仕事としては、きみの得意な分野からはずれるんじゃないのかね。どうしてまた急に、そんなことに興味を持ったんだ」 ミラーはけんめいに考えた。アイデアの売込みは、最も難しいし、大事なことなのだ。ルポライターはまず、出版主や編集者に、ストーリーやそのアイデアを売り込まなければならない。読者は二の次なのである。

 「人間的な興味をそそる、いいストーリーだと思うんです。警察も捜し出せなった男を、「コメット」が発見したとなれば、これは大変なニュースですよ。読者もそういうものを読みたがってますよ」 

 ホフマンは、十二月の街をはるかに見降ろしながら、ゆっくりと首を振った。「そいつは違うね。読者はそんなものを読みたいと思ってないよ。うちの仕事としてきみに委託することはできんな」

 「でもホフマンさん、これはふつうの事件とは違いますよ。ロシュマンが虐殺したのは、ポーランド人やロシア人じゃないんです。ドイツ人ですよ。正しくはドイツ系ユダヤ人ですが、ドイツ人には違いありません。なぜ読者は知りたがらないんです」 ホフマンは再び椅子を回転させて、ミラーの方に向きなおり、デスクの上に頬杖をついた。 』

 commission : 委託、sprawling : 広がる、wharfs : 埠頭、public : 読者、Komet : ホフマンの発行してる雑誌、skyline : 空を背景とした街並み、the last : 最も不適当な

 

 『 "Listen, you're young. I'll tell you something about journalism.  Half of journalism is about writing good stories.  The other half is about selling them.  You can do the first bit, but I can do the second.  That's why I'm here and you're there.

 You think this is a story everyone will want to read because the victims of Riga were German Jews.  I'm telling you that's exactly why no one will want to read the story.  It's the last story in the world they'll want to read. 

 And until there's a law in this country forcing people to buy magazines and read what's good for them, they'll go on buying magagines to read what they want to read.  And that's what I give them.  What they want to read."

 "Then why not about Roschmann?"   "You still don't get it?  Then I'll tell you.  Before the war just about everyone in Germany knew at least one Jew.  The fact is,  before Hitler started, nobody hated the Jews in Germany.  

 We had the best record of treatment of our Jewish minority of any country in Europe.  Better than France,  better then Spain,  infinitely better than Poland and Russia,  where the pogroms were fiendish. 

 "Then Hitler started.  Telling people the Jews were to blame for the First War, the unemployment, the poverty, and everything else that was wrong.   People didn't know what to believe.

 「まだ若いね、きみは。ジャーナリズムのなんたるかを、まだ十分に理解してないよ。ジャーナリズムは二つの面から成り立っている。一つはいいものを書くこと。そしてもう一つはそれを売ることだ。きみは前者をこなせるが、わたしは後者の専門家だ。だからきみはそこにいて、わたしはこっちに座っている。

 きみはリガの犠牲者はドイツ系ユダヤ人だから、読者はみんな読みたがるだろうと言うが、わたしに言わせたら、これは読者の最も読みたくないストーリーだよ。

 国民はこれこれの雑誌を買って、これこれの記事はためになるから読みなさいっていう法律でもあるなら話は別だが、読者というやつは自分の読みたい記事の出ている雑誌しか買わないからね。だからわたしも、読者の欲するものしか提供しないんだ」

 「じゃロシュマンに関する記事はなぜ受けないというんです」 「まだわかんないのか、きみは。 じゃひとつ話してやろう。戦争前には、ユダヤ人の友人知己のいないドイツ人なんてほとんどいなかった。ヒトラーが現れるまでは、だれも彼らを憎んでなんかいなかった。

 ヨーロッパでもドイツほどユダヤ人を優遇している国はなかったと言っていい。フランスよりも、スペインよりも、ユダヤの少数民族に対して寛大だった。ポーランドや、たびたび虐殺事件をおこしていたソビエトなどと比べると、雲泥の差があった。

 そこへヒトラーが現れたんだ。第一次世界大戦、失業、貧困、とにかくあらゆる不都合はみんなユダヤ人のせいだと、国民に教えはじめた。国民は何を信じていいのかわからなかった。」 』

 bit : 少し、 victims : 犠牲者、 infinitely : 無限に、 pogroms : 虐殺、 finendish : 残酷な、 poverty : 貧困

 

 『 Almost everyone knew one Jew who was a nice guy.  Or just harmless.  People had Jewish friends, good friends; Jewish employers, good employers; Jewish employees, hard workers.  They obeyed the laws; they didn't hurt anyone.  And here was Hitler saying they were to blame for everything.

 " So when the vans came and took them away, people didn't do anything.  They stayed out of the way, they kept quiet.  They even got to believing the voice that shouted the loudest.  Because that's the way people are, particularly the Germans.

 We're a very obedient people.  It's our greatest strength and our greatest weakness.  It enables us to build an economic miracle while the British are on strike, and it enables us to follow a man like Hitler into a great big mass grave.

 "For years pepole haven't asked what happened to the Jews of Germany.  They just disappeared--nothing else. 

 It's bad enough to read at every at every war-crimes trial what happened to the faceless, anonymous Jews of Warsaw Lublin,Bialystok--nameless, unknown Jews from Poland and Russian. 

  「さっきも言ったように、たいがいの人は、ユダヤ人の友人知己を持っていたからね。 たいていのユダヤ人はいい人間だし、少なくとも無害の人だった。経営者としても、雇い人としても、勤勉で有能だった。法律を守り、他人に迷惑をかけなかった。ところが急にヒトラーが出てきて、みんなやつらが悪いのだと言い出した。

 そしてバンが彼らを連れ出しに来たとき、みんなは何もしなかった。じゃまにならないように隠れて、口をつぐんでいた。いちばん大きな声を信じるようにさえなった。人間というものは、そういうものだ。特にドイツ人にはその傾向が強い。

 われわれは柔順な国民なんだ。それが最大の長所でもあり、短所でもあるのだがね。イギリス人が破産に瀕しているのを尻目に、奇跡の経済繁栄をなしとげたのもその民族性だし、ヒトラーのような男に盲従して墓穴に落ち込んだのも、この同じ特性ゆえなのだ。

 長いあいだ人々は、ドイツのユダヤ人がどうなったか 、あえてたずねようとしなかった。彼らは消え去った。それだけだ、とね。

 戦犯裁判のたびに、ワルシャワやルブリンやビアリストクの、顔も名前も知らないユダヤ人がどうなったか、ポーランドやソビエトから連れ出された無名の、見ず知らずのユダヤ人がどんな目にあわされたか、そういう記事を読まされるだけでもつらい。」 』

 harmless : 無害の、 employer : 企業主、 employee : 従業員、 obey : を守る、 hunt : 悩ます、 blame : 非難する、 vans : 貨車、 obedient : 従順な、 enable : 可能にさせる、 on strike : ストライキ中の、 grave : 墓、

 war-crimes trail : 戦犯裁判、 anonymous : 名の知らない、

 

 『 Now you want to tell them, chapter and verse, what happened to their next-door neighbors.  Now can you understand it?  These Jews"-- he tapped the diary-- "these people they knew, they greeted them in the street, they bought in their shops, and they stood around while  they were taken away for your Herr Roschmann to deal with.

 You think they want to read about that?   You couldn't have picked a story that people in Germany want to read about less" 

 Having finished, Hans Hoffmann leaned back, selected a fine panatela from a humidor on the desk, and lit it from a rolled-gold Dupont.

 Miller sat and digested what he had not been able to work out for himself.  

  「きみは、彼らの隣に住んでいたユダヤ人がどうなったかを、わざわざ読ませたいという。 わからないかね? これらのユダヤ人は」 彼は日記をたたいた。

 「彼らが知っていた人たちなんだ。街で挨拶をかわし、その店で買い物をし、ロシュマンたちの手に渡されるべく連行されていくのを黙って見送った相手なんだ。

そういう過去にふれたストーリーを、彼らが読みたいと思うだろうか。このドイツで、これほど読者の欲しないストーリーがほかにあったら、お目にかかりたいもんだよ」

 一気にしゃべり終えると、ホフマンは椅子に深くもたれ、デスク上の小函から極上の葉巻を一本取り出して、金側のデェポンで火をつけた。

 ミラーは、自分では想像もつかなかった見方を、ホフマンに教えられて、その意味をかみしめた。 』

 chapter and verse : 詳細に(章と節)、 greeted : 挨拶した、 deal with : 扱った、 panatela : 細巻きの葉巻、 humidor : たばこケース、 digested : を熟考する

 

 これから、ミラーは一人で、ロシュマンの追跡のために、オデッサへの潜入を試みますが……。今回はこれで終ります。

 私は小説(ミステリー)の面白さは、 (1) 筋(ストーリー)がよくできている  (2) 主人公が好ましい (3) 会話が小気味いい (4) 地の文にリズムがある  と思います。 (第79回)