今回の英文は、眠らぬ街、東京のJR車内でみつけたもの。
では、いつものように、
(1)本文を読む→
(2)語彙+読解の躓きの石+和訳で理解を深める→
(3)本文を読む→
(4)音読→
(5)暗唱の要領でタックル(tackle)してみてください。
暗唱は、全部いきましょう。
尚、不明な文法事項があればこちらを参考にしてみてください。
・『再出発の英文法』目次
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/4c90b691d5e0e53d8cb87f7803a437ce
In an emergency, to open the door, pull the lever. Don’t touch except in emergency. In the event of having to leave the train, pay attention to other trains and follow instructions from the staff when given.
<語彙>
emergency:非常事態/緊急事態(cf. make an emergency stop「緊急停車する」), lever:レバー/機械などを操作するための棒状の装置, except:~の場合を除いて, in the event of:~の場合には, having to:「~しなければならない」の意味の”have to” が動名詞になっているケース, pay attention :注意を払う
<読解の躓きの石>
最後の、”follow instructions from the staff when given”はTOEIC/TOEFLの文法問題でも頻出の論点です。つまり、”follow instructions from the staff”は「スタッフの指示に従ってください」という普通の命令文なのですが、では “when given”はどうなっているのか?
はい。これは、
when (such a instruction is) given
「~した時には/の際には」という時間あるいは条件を表すwhenの中で「主語=such a instruction」と述語動詞の一部、受動態を作る「be動詞」が省略されている。これは「後知恵」の解説ではなく、時間や条件を表す副詞節の中では「主語+be動詞」はしばしば省略されるというルールが適用されているのです。
<和訳>
緊急の際には、このレバーを引いてドアを開けてください。緊急事態以外は絶対に触らないこと。もし、車輛を離れなければならないような時には他の列車に十分注意して、また、(鉄道会社の)スタッフから指示が与えられる場合にはその指示に従ってください。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
かなり真面目にブログランキングに挑戦中です。
よろしければ下記(↓)のボタンのクリックをお願いします。
海外ニュース部門エントリー中です♪
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★