上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

上級韓国語 有名税

2025-01-23 | グレードアップ韓国語
芸能人やスポーツ選手のような,いわゆるスターたちには,その人気に応じて取材記者やファンたちがまとわりつくものだ。スターという理由で,日常の行動が制約され,私生活が守られないなど,不便な点は一つ二つではないだろう。

このように,有名人であるがゆえに被る日常生活での不便さを税金になぞらえて,否定的意味で「有名税」という。

漢字に疎い韓国人たちは유명세の세を,폭등세や폭락세などに使われる「勢い」を表す同音の「勢」と勘違いして,間違った使い方をするケースが少なくない。最近は,新聞放送界などのマスコミでも유명세를 타다というふうに「人気の波に乗る」といった意味で使われている誤用も目立つ。

연예인들은 유명세 때문에 사생활이 보장되지 않는 생활을 해야 하는 경우가 많다.
〔芸能人は,有名税としてプライバシーがない生活を送らなければならないことが多い〕。

漢字語をハングルで表したことによる,間違った解釈は少なくない。たとえば,‘용인 난개발 착수’と言う見出し語を見たときに난개발を,난공사(難工事), 난문제(難問題)という単語から類推して,「難開発」と考えてしまい「乱開発」という漢字語が頭に浮かばない人が多いようだ。

(1) 단비에 바쁜 농심 (2) 北 이 달 중 濠와 북교 (3)오오타니 원더플 완벽투

これらの見出しに使われている用語は漢字を用いた新しい造語だ。新聞記事の見出しは,一目で見て分かるように,このように簡潔性を要する書き方をするが,そのために漢字を利用した新造語が頻繁に使われている。

しかし,多くの一般の読者たちは,このような新造語に初めて接するわけだから,瞬間的に,ハングルを見てその意味を理解することは難しいだろう。漢字についてある程度の知識を持っている人であっても,漢字で書かれていないと,記事を最後まで読まないと,何の意味か分からない場合が多々ある。

(1) 단비에 바쁜 농심〔恵みの雨に忙しい農民たち〕
(2) 北 이 달 중 濠와 북교〔北朝鮮,今月にも豪州と国交回復〕
(3) 오오타니 원더플 완벽투〔大谷,すばらしい完投〕

(1)の농심は「農心」*ラーメンの「農心」ではなく「農民の心」 (2)の복교は「復交」 (3)の완벽투は「完璧投」という漢字語だ。この완벽투の투(投)は,깜짝투,완승투,완봉투,부활투などの新造語に頻繁に使われ,接尾辞化した感じさえする。

これらの言葉を最初に考案して記事にした記者たちは,新造語の創造能力を自負したかもしれない。しかし簡潔性という点では優れていたとしても,読者が,瞬時に何が書いてあるかが把握できないという点では,大きく劣っているのだ。漢字語をハングルで表そうとするときの一番大きな欠点である同音異義語の壁が,ここに存在する。



コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 2025年1月22日 眼瞼に塗る抗... | トップ |   
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

グレードアップ韓国語」カテゴリの最新記事