上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

土用の丑の日

2012-07-27 | 漢字
きょう,7月27日は土用の丑の日です。
日本ではうなぎを食べますが,お隣韓国では…,そう参鶏湯を食べます。

ところでこの参鶏湯,韓流ブームのおかげで,最近のPCソフトは「サムゲタン」と打つと即座に「参鶏湯」という漢字語に変換してくれます。

しかし,グーグルで検索してみると,ときおり三鶏湯などと書かれている無知なブログを見かけます。全く語源がわかっていないのですね。
参鶏湯には鶏が三切れ入っているのではありません。

삼계탕の「삼」は인삼の「삼」です。この인삼は高麗人参のことです。
ですから韓国語の漢字表記は,くさかんむりのついた蔘鷄湯となります。ご存じでしたか。

日本語と韓国語の漢字の「ビミョー」な違いな探せばまだまだあります。
また昔はこう書いたけど,今はこう書くというものもあります。
「総合」と「綜合」なんかが代表的な例ですね。もう知らない人はいないでしょう。

単語によっては,日本語の漢字読みをしても通じないものがあります。
上級のみなさんは,「知ってるつもりで知らない」でいると恥をかきますよ。

●日韓で漢字の表記が違う言葉
日本語   韓国語 
・綜合 ― 綜合 [종합]      
・台風 ― 颱風 [태풍]      
・関数 ― 函數 [함수]
・順守 ― 準數 [준수]      
・選考 ― 銓衡 [전형]
・放棄 ― 抛棄 [포기]
・要項 ― 要綱 [요강]      
・障害 ― 障碍 [장애]
・刺激 ― 刺戟 [자극]      
・散布 ― 撒布 [살포]
・散水 ― 撒水 [살수]

なぜこのようなことが起こったかというと,犯人は日本の漢字制限にあります。これらの単語は,もともとの漢字が難しかったり,画数が多かったりと言うことから,音や意味の似ている漢字に置き換えられてしまったのです。しかし,韓国語では,かたくなに原則を守っているために,日本語と韓国語の乖離が起こってしまったのです。

日本では置き換えられたモノがずうずうしくそのまま昔からあったかのような顔をしていますので,とくに検定試験などでは注意が必要です。

●次の単語の読みをハングルで書き,できれば〈    〉の中に韓国語の漢字表記を記しなさい。
(a) 心臓弁膜症
(b) 弁護士
(c) 三角関数
(d) 世論調査
(e) 推選入学
コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« しばらく会わなかったけど… | トップ | 61 コーヒー1杯どうですか? »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
お久しぶりです (きょーすけ)
2012-07-27 05:50:46
しばらく更新が止まっていたので心配していました。そういうぼくもつい先週まで「サハリン」出張でした。向こうでも韓国語使ってきましたよ!
返信する
投稿再開 (oceanboy)
2012-07-27 18:56:11
文字化け騒動以来、投稿することが怖くなり、何となくこの広場はシーンとしていましたが、また大いに賑やかにやりましょう。
さて、先生の出題ですが、以下のようにやってみました。辯護士の士は師だったかどうか、ちょっと迷いましたが...

a. 심장판막증 〈心臓瓣膜症〉
b. 변호사 〈辯護士〉
c. 삼각함수  〈三角函数〉
d. 여론조사  〈輿論調査〉
e. 추천입학  〈推薦入學〉

ハングルはまた化けるかもしれませんが、修正できるblogを開発していただいたお蔭で、昔の文章も少しずつ復元しています。でもちょっと面倒で、時間かかりますがね。
返信する
うっかりしてすみません (oceanboy)
2012-07-27 20:21:52
ついうっかりして、元のBlog上にハングルともども投稿していまいました。
1.小生のこの文章を選択して、コピー。
2.「このサイトを」をクリック。
3.Ctrl+Vで、ここに全文がコピーされます。まだ、この段階では化けたままなので、右上の実行をクリックすると、文字化けのない全文が現れます。
返信する

コメントを投稿

漢字」カテゴリの最新記事