邇邇藝命一行は厚い雲に覆われて苦労して、漸くに、「高千穂之久士布流多気<タカチホノクシフルタケ>に到着したのです。そこで、ニニギは一行の者たちに言います。
“於是詔之此地者向韓国真来笠沙之御前而”
と。これを古事記では、
<ソジシノ カラクニヲ カカサノミサキニ マギ トホリテ>
と読ましております。でも、「待ってくださいよ」と言わなければなりません。だって、此の中に、<ソジシ>何て字は何処にも見えません。それについて、宣長先生は言います。本当は
“於是膂肉韓国真来通笠沙之御前而詔之・・・”
とあるべきだが、本文から「膂」の字が抜け落ち、その上、「肉」という字が「内」に誤って写されたのだとしてあります。
その理由として「日本書紀から類推しておられます。そうした上で、此処に書かれている“韓国”も、本当は日本書紀の一書にある、“膂肉之空国、自頓丘覓国行去<ソジシノ カラクニヲ ヒタオヨリ クニマギトホリテ>”にある“空国”だとしております。
そうした上で、この韓国についても
「何もない荒芒とした不毛の土地を言い、膂とは背骨のことで肉のない不穀の場所を意味する。」
と、説明がありまり、その指す所は熊襲国であるとしておっれます。
なかなか難しいですね。そこら辺りも古事記の面白いところでしょうかね?????
“於是詔之此地者向韓国真来笠沙之御前而”
と。これを古事記では、
<ソジシノ カラクニヲ カカサノミサキニ マギ トホリテ>
と読ましております。でも、「待ってくださいよ」と言わなければなりません。だって、此の中に、<ソジシ>何て字は何処にも見えません。それについて、宣長先生は言います。本当は
“於是膂肉韓国真来通笠沙之御前而詔之・・・”
とあるべきだが、本文から「膂」の字が抜け落ち、その上、「肉」という字が「内」に誤って写されたのだとしてあります。
その理由として「日本書紀から類推しておられます。そうした上で、此処に書かれている“韓国”も、本当は日本書紀の一書にある、“膂肉之空国、自頓丘覓国行去<ソジシノ カラクニヲ ヒタオヨリ クニマギトホリテ>”にある“空国”だとしております。
そうした上で、この韓国についても
「何もない荒芒とした不毛の土地を言い、膂とは背骨のことで肉のない不穀の場所を意味する。」
と、説明がありまり、その指す所は熊襲国であるとしておっれます。
なかなか難しいですね。そこら辺りも古事記の面白いところでしょうかね?????