花は南を向くので花壇の裏から撮影。
昨日は母の命日でした。それでLindaがヒマワリを10本ほど切って供えてくれました。
追記
Lindaは私のブログを自動翻訳(Google)で読んでいるのですが、先ほどある質問をされて面食らい、そして見せられた訳文に言葉を失いました。言うまでもなく右画像下の "Ayer fue el cumpleaños de mi madre. Así que Linda cortó unos 10 girasoles y me los dio."(昨日は私の母の誕生日でした。それでリンダは10本ぐらいヒマワリを切って私にくれました。)に。このヘッポコが! だから彼女には常々釘を刺しています。決して額面通り受け取らないように、と。
追記2
一応Google翻訳でチェックしてみました。「命日」単独だと正確に訳すのに文章に入れるとやっぱりダメでした。
追記3(不幸中の幸い)
このように逆(スペイン語→日本語)は大丈夫でしたが、もし "compleaños" →「命日」だったら恐ろしいことに。それを鵜呑みにした西語圏の人が「命日おめでとう!」(笑)のようなお祝い(呪い?)のメッセージを送ろうものなら絶交は必至でしょう。