以前、少し書きましたが・・・短期英会話を受講していて、前期担当の先生がアメリカに帰国されました。一緒に撮った写真をEメールで送りました。久しぶりの英文メールは大したことを書いてなくても、緊張しますねw(もっとも、相手によっては普通に日本語のメールを送るだけでも、気を遣いますがw)
そして、そのお返事が届きました。某フリーメールを使っているのですが、英文だと翻訳機能もサービスでついているんですね。もちろん、普通に読めるんですが、どんなふうに日本語に翻訳されるか興味を持ったので・・・クリックしてしまいました。
うまく訳せるなんて、思ってもいないけど・・・・・・・・・想像以上のものが出ましたwww
文中の「We miss Japan!」という箇所、「私たちは日本が恋しい」(ご家族で来日されていたので、weとなっています)という意味ですが、翻訳機にかかると・・・
「私たちは、日本を欠場!」
と、翻訳されました
日本を欠場って何だろう?!?!これ、文脈の問題とかそういうものでもないだろうに。割と定番の言い回しじゃないかな。
やはり、単語を調べるのはともかく・・・翻訳機能に頼ってはいけませんねw語学は、人と人とのコミュニケーションで使うものですからね。
とりあえず、これからもメールのやりとりは続けようと思います♪
そして、そのお返事が届きました。某フリーメールを使っているのですが、英文だと翻訳機能もサービスでついているんですね。もちろん、普通に読めるんですが、どんなふうに日本語に翻訳されるか興味を持ったので・・・クリックしてしまいました。
うまく訳せるなんて、思ってもいないけど・・・・・・・・・想像以上のものが出ましたwww
文中の「We miss Japan!」という箇所、「私たちは日本が恋しい」(ご家族で来日されていたので、weとなっています)という意味ですが、翻訳機にかかると・・・
「私たちは、日本を欠場!」
と、翻訳されました
日本を欠場って何だろう?!?!これ、文脈の問題とかそういうものでもないだろうに。割と定番の言い回しじゃないかな。
やはり、単語を調べるのはともかく・・・翻訳機能に頼ってはいけませんねw語学は、人と人とのコミュニケーションで使うものですからね。
とりあえず、これからもメールのやりとりは続けようと思います♪