Cody James
Googleによる英語からの翻訳
日本は最初のF35を受け取り、神官が「祝福」した。
誤訳ではないのか?「祝福」?日本では「安全祈願」と言うのだが。
「安全祈願な
日本は新車でやる」との書込みに座布団1枚。「祝福なんて誤訳もいいとこだろ安全祈願だよwww」との書込みに座布団3枚。
「まあ『祝福』ではないな 『安全祈願』
これをやることによってパイロットや整備員などに精神的なサポート効果がある
神様にお祈りした以上、手を抜いた失礼な仕事はできないという精神状態になる」との書込みに座布団3枚。
これをやることによってパイロットや整備員などに精神的なサポート効果がある
神様にお祈りした以上、手を抜いた失礼な仕事はできないという精神状態になる」との書込みに座布団3枚。
日本の文化を考慮していない、機械翻訳だからか?
「お祓い って風習は外人に理解できんだろうな」との書込みが秀逸。
「安全祈願じゃん、家を建てる時もやるのを知らんのか 」との書込みに座布団1枚。
「アメリカだって軍艦に聖水撒いてんだろうから同じ同じ」との書込みに座布団1枚。