神話や寄せ集め建築などで素材を仕分け、整理する作業を「arrangement整え作業」とした。作業する姿勢は「signe意味論」と「esthetique美意識」に分けられる。意味論では人の思考作用が働き、美意識は感覚に動かされる。ここが前回まで、続く頁で分離しているわけでなく、両者の2姿勢を統合した精神作用が、多くの民族誌学者から報告されていると指摘を入れている。

美形揃いと評判高いojibwa族、その娘
>Celle-ci les saisi sous un double aspect , affectif et intellectuel. (52頁)彼らからの報告で整え作業には2の性格があると知る。感情と知性である。Celle-ciは前文のl’observation ethnograohique民族誌学の観察、les(ses caracteres=整理作業の性格)同じく前文を受ける。

写真はネットから
続いて;
>Les etres que la pensee indigene charge de signification sont percus comme offrant avec l’homme une cetaine parente. Les Ojibwa croient en un univers d’etres surnaturels :
先住民らが意味づけをしているそれら存在を、あたかも人との親戚関係があるとみなしている。Ojibwa族(北米先住民)は超自然存在が住む別の宇宙を信じている。
signification(意味つけ)とpercus=percevoir感知する、2の語を用いているが、前の文節にあるsigneとesthetiqueを受け継いでいる。それらの精神作用が別の世界と超自然存在を想定し、それらを信ずるのだ。引用を続ける;
>ils resemblent a l’homme en ce qu’ils sont doues d’intelligence et d’emotion. Comme l’homme aussi, ils sont males et femelles , et certains peuvent avoir une famille.(同)
超自然者は人に似ているし知性と感情を持つし、人と同じく男と女に分かれ、家族を持つ。(male男は人に使えるがfemelleは大変な卑語メスで、人の女性にはまず使わない。ここでは超自然な存在なので用いたと思われる)
ハワイ先住民が超自然世界を信ずる例を紹介する(Handyなどの民族誌から)。原文の紹介は省くが精霊、神々、人の精神などが人と共存する世界を信仰しているとする。
ハワイと北米の先住民には交流はない。それぞれが異なる文化生活を展開していた。共通点は「先住民」の立場と新石器革命に獲得したscience du concret具体科学を信奉している人々であり、かつ西欧の哲学科学が2~3百年前に獲得した「sciences modernes近代科学」の洗礼を受けていない。
具体科学の基本思想は「モノ」世界の展開である。モノを展開するとなぜ超自然世界を考えつくのか。小筆は稚拙な推論を控え、引用を通しレヴィストロースの考え方を探る。
Ojibwa族の古老は語る>Nous savons ce que les animaux font , quels sont les besoins du castor, ou de l’ours , du saumon et des autres creatures , parce que , jadis, les hommes se mariaient avec eux...我々は。ビーバー、熊、鮭、他のあらゆる動物が何を必要とするのか、なぜそうした行動を取るのかを知っている なぜならかつて人は動物と通婚していたから。
>Ce savoir desinteresse et attentif , affectueux et tendre, acquis et transmis dans un climat conjugal et filial , est ici decrit avec une si nobles simplicite qu’il parait superflu d’evoquer a ce sujet les hypotheses bizzares inspirees a des philosophes par une vue trop theorique de developpement des connaissances humaines.(53頁)
訳;この損得なしの注意深い観察、婚姻生活の雰囲気からでも浮き出たような温かみと優しさがここで高邁な単純さと相まって、とっても奇妙な仮説をひねり出し、きっとそれは誰かしらの哲学者達が人の知識の発展の様を理論として考えついたものである。
自分たち白人(入植者)と較べ動物の知識にいかにすぐれるかの理論である。先住民の口述、ここでも、精神性と思考性を引き出している。
>Les conditions pratiques de cette connaissance concrete , ses moyens et ses methodes, les valeurs affectives qu’ils l’impregnent, tout cela se trouve et peut etre observe tout pres de nous, chez de nos contemporains que leurs gouts et leur matier placent, vis-a-vis des animaux, dans une situation qui est aussi proche que notre civilisation le tolere de celle fut habituelle a tous les peuples chasseurs....(同)
訳;こうした具体知識、それのみならず方法、手法そして愛情を込める事の価値など、これらを体得するに至る条件なるを考えてみると、同じ事が我々のごく近いところで見いだせると知る。その好み、そして選んだ職業によっては動物と向き合う同時代の人々、狩人....(続いてサーカス芸人、庭園管理者などを列挙している)
神話と寄せ集め技術の分析で「arrangement整え作業」なる概念を持ちだした。それらの行動は思考と感情に動かされているとした。先住民が動物界を整える作業には「親近感」が溢れるとレヴィストロースは教える。
>De tels propos , sous la plume d’un homme de science, suffiraient a montrer s’il en etait besoin que le savoir theorique n’est pas incompatible avec le sentiment, que la connaissance peut etre a la fois objective et subjective...(54頁)
訳;こうした話題(人と動物の交流話し)を耳にするにつれ、一介の科学者たる者(レヴィストロース自身)の筆は、理論を追求する事と感情は両立していない訳ではない、知識とは客観的でありおそらく同時に主観的であると、したためるだけであろう(54頁)。
超自然の信心、そして動物自然への分け隔て無い姿勢。これらはscience du concret具体科学を信ずる民族、部族に共通している。野生の思考の核心、トーテム的分類に近づいているのか。続く

美形揃いと評判高いojibwa族、その娘
>Celle-ci les saisi sous un double aspect , affectif et intellectuel. (52頁)彼らからの報告で整え作業には2の性格があると知る。感情と知性である。Celle-ciは前文のl’observation ethnograohique民族誌学の観察、les(ses caracteres=整理作業の性格)同じく前文を受ける。

写真はネットから
続いて;
>Les etres que la pensee indigene charge de signification sont percus comme offrant avec l’homme une cetaine parente. Les Ojibwa croient en un univers d’etres surnaturels :
先住民らが意味づけをしているそれら存在を、あたかも人との親戚関係があるとみなしている。Ojibwa族(北米先住民)は超自然存在が住む別の宇宙を信じている。
signification(意味つけ)とpercus=percevoir感知する、2の語を用いているが、前の文節にあるsigneとesthetiqueを受け継いでいる。それらの精神作用が別の世界と超自然存在を想定し、それらを信ずるのだ。引用を続ける;
>ils resemblent a l’homme en ce qu’ils sont doues d’intelligence et d’emotion. Comme l’homme aussi, ils sont males et femelles , et certains peuvent avoir une famille.(同)
超自然者は人に似ているし知性と感情を持つし、人と同じく男と女に分かれ、家族を持つ。(male男は人に使えるがfemelleは大変な卑語メスで、人の女性にはまず使わない。ここでは超自然な存在なので用いたと思われる)
ハワイ先住民が超自然世界を信ずる例を紹介する(Handyなどの民族誌から)。原文の紹介は省くが精霊、神々、人の精神などが人と共存する世界を信仰しているとする。
ハワイと北米の先住民には交流はない。それぞれが異なる文化生活を展開していた。共通点は「先住民」の立場と新石器革命に獲得したscience du concret具体科学を信奉している人々であり、かつ西欧の哲学科学が2~3百年前に獲得した「sciences modernes近代科学」の洗礼を受けていない。
具体科学の基本思想は「モノ」世界の展開である。モノを展開するとなぜ超自然世界を考えつくのか。小筆は稚拙な推論を控え、引用を通しレヴィストロースの考え方を探る。
Ojibwa族の古老は語る>Nous savons ce que les animaux font , quels sont les besoins du castor, ou de l’ours , du saumon et des autres creatures , parce que , jadis, les hommes se mariaient avec eux...我々は。ビーバー、熊、鮭、他のあらゆる動物が何を必要とするのか、なぜそうした行動を取るのかを知っている なぜならかつて人は動物と通婚していたから。
>Ce savoir desinteresse et attentif , affectueux et tendre, acquis et transmis dans un climat conjugal et filial , est ici decrit avec une si nobles simplicite qu’il parait superflu d’evoquer a ce sujet les hypotheses bizzares inspirees a des philosophes par une vue trop theorique de developpement des connaissances humaines.(53頁)
訳;この損得なしの注意深い観察、婚姻生活の雰囲気からでも浮き出たような温かみと優しさがここで高邁な単純さと相まって、とっても奇妙な仮説をひねり出し、きっとそれは誰かしらの哲学者達が人の知識の発展の様を理論として考えついたものである。
自分たち白人(入植者)と較べ動物の知識にいかにすぐれるかの理論である。先住民の口述、ここでも、精神性と思考性を引き出している。
>Les conditions pratiques de cette connaissance concrete , ses moyens et ses methodes, les valeurs affectives qu’ils l’impregnent, tout cela se trouve et peut etre observe tout pres de nous, chez de nos contemporains que leurs gouts et leur matier placent, vis-a-vis des animaux, dans une situation qui est aussi proche que notre civilisation le tolere de celle fut habituelle a tous les peuples chasseurs....(同)
訳;こうした具体知識、それのみならず方法、手法そして愛情を込める事の価値など、これらを体得するに至る条件なるを考えてみると、同じ事が我々のごく近いところで見いだせると知る。その好み、そして選んだ職業によっては動物と向き合う同時代の人々、狩人....(続いてサーカス芸人、庭園管理者などを列挙している)
神話と寄せ集め技術の分析で「arrangement整え作業」なる概念を持ちだした。それらの行動は思考と感情に動かされているとした。先住民が動物界を整える作業には「親近感」が溢れるとレヴィストロースは教える。
>De tels propos , sous la plume d’un homme de science, suffiraient a montrer s’il en etait besoin que le savoir theorique n’est pas incompatible avec le sentiment, que la connaissance peut etre a la fois objective et subjective...(54頁)
訳;こうした話題(人と動物の交流話し)を耳にするにつれ、一介の科学者たる者(レヴィストロース自身)の筆は、理論を追求する事と感情は両立していない訳ではない、知識とは客観的でありおそらく同時に主観的であると、したためるだけであろう(54頁)。
超自然の信心、そして動物自然への分け隔て無い姿勢。これらはscience du concret具体科学を信ずる民族、部族に共通している。野生の思考の核心、トーテム的分類に近づいているのか。続く
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます