●「電車
遅れまして、皆様には大変ご迷惑をおかけしております」・・・
「ご迷惑をおかけして申しわけございません」だろう・・・と社内放送で漫談をしたくなるのと同じ位、不快感のある言葉「遺憾の意を表する」
・・・で遺憾である(残念である)でなくて、・・・で申しわけありませんだろう・・・
米国国務副長官は「牛肉の輸入で約束違反してしまったのは遺憾」だが、「日本が輸入を全面停止したのは遺憾」・・・で、ニュースが「米国国務副長官は牛肉輸入問題で遺憾の意を表した」ではなんのこっちゃわからんだろう。
「牛肉の輸入で約束違反をしたことを謝罪したが、この約束違反によって日本が全面停止したことを残念に思っている」とのこと。
もういい加減「遺憾」という言葉はやめたらどう? 日常会話では使わんよ・・・。
そもそもこの国務副長官が遺憾の意を表したとニュースするとするなら
原文は express one's regret? これでは謝ってませんでアメリカは・・・I apologize・・・なら「私は謝ります・・・」とニュースも素直に訳しとこうや・・・
遅れまして、皆様には大変ご迷惑をおかけしております」・・・
「ご迷惑をおかけして申しわけございません」だろう・・・と社内放送で漫談をしたくなるのと同じ位、不快感のある言葉「遺憾の意を表する」
・・・で遺憾である(残念である)でなくて、・・・で申しわけありませんだろう・・・
米国国務副長官は「牛肉の輸入で約束違反してしまったのは遺憾」だが、「日本が輸入を全面停止したのは遺憾」・・・で、ニュースが「米国国務副長官は牛肉輸入問題で遺憾の意を表した」ではなんのこっちゃわからんだろう。
「牛肉の輸入で約束違反をしたことを謝罪したが、この約束違反によって日本が全面停止したことを残念に思っている」とのこと。
もういい加減「遺憾」という言葉はやめたらどう? 日常会話では使わんよ・・・。
そもそもこの国務副長官が遺憾の意を表したとニュースするとするなら
原文は express one's regret? これでは謝ってませんでアメリカは・・・I apologize・・・なら「私は謝ります・・・」とニュースも素直に訳しとこうや・・・