何年か前、たぶんハングル検定準2級だかの試験の聴き取り問題で、ラジオの天気予報が出題されたことがありました。
次々と流される各都市の天気やら気温やら、明日の予報やら・・・、メモを取れたのはほんのわずか。問題にとりかかる以前に早々と敗北を認めざるを得ませんでした。
韓国語の聴き取り能力の不足だけではなく、記憶力も問われているような問題でしたね。大体、日本国内の天気予報でも、ひと通り聴いた後に「さて○○の明日の天気は?」とか問われてもわからないのに・・・。
さて、最近韓国KBSラジオの天気予報を聴くともなく聴いていて、ふと耳に残ったのが「영상(ヨンサン)○○度」という言葉。「영하(ヨンハ.零下)○○度」というのが前後にいっぱい出てくるので、すぐにそれが「零上(영상)」であることがわかります。
思うに、日本より寒い韓国では、冬の気温が零下と零上が天気予報で混在することが多いので、誤解のないように日本では用いない「零上」を使っている、ということですかねー?
次々と流される各都市の天気やら気温やら、明日の予報やら・・・、メモを取れたのはほんのわずか。問題にとりかかる以前に早々と敗北を認めざるを得ませんでした。
韓国語の聴き取り能力の不足だけではなく、記憶力も問われているような問題でしたね。大体、日本国内の天気予報でも、ひと通り聴いた後に「さて○○の明日の天気は?」とか問われてもわからないのに・・・。
さて、最近韓国KBSラジオの天気予報を聴くともなく聴いていて、ふと耳に残ったのが「영상(ヨンサン)○○度」という言葉。「영하(ヨンハ.零下)○○度」というのが前後にいっぱい出てくるので、すぐにそれが「零上(영상)」であることがわかります。
思うに、日本より寒い韓国では、冬の気温が零下と零上が天気予報で混在することが多いので、誤解のないように日本では用いない「零上」を使っている、ということですかねー?