ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

韓国語で「彼女」のことを何と言うか?

2013-05-11 23:49:36 | 韓国語あれこれ
 半世紀以上(!?)前の話。中学校で初めて英語を教わった頃、独特の日本語の訳文にとまどったのは私ヌルボだけではなかったはずです。
 そのしょっぱなの例がheとsheの訳し方。そんなの、フツーに「彼」と「彼女」でしょ、と言われるでしょうが、その「彼」とか「彼女」という言葉が当時の中学生にとっては全然日常的に使われる言葉ではなかったから、なんかこっぱずかしいという感じで、口にするには抵抗感がありました。(今の中学生はどうなんでしょうか?)
 高校の英語の授業で、ある級友がある英訳問題の解答を黒板に書いた時、heを「うちの人」と訳していたのは「なるほど」と思い、今も記憶に残っています。その「he」はたしかに文中では語り手の女性にとって夫だったからです。

 この「彼」や「彼女」という日本語は昔からある言葉ではなく、明治期に英語からの翻訳の際に英語で言う「he」や「she」を翻訳するために用いられるようになったものです。この言葉を聞いたり話したりする時に感じるぎこちなさは、むしろ当然でしょう。近年は、以前に比べるとずいぶん自然に用いられるようにはなってきましたが・・・。

 では、韓国語では「彼」や「彼女」のことを何というか?
辞書によると、「彼」には「그」・「그 사람」・「그 남자」が、「彼女」には「그녀」「그 여자」という訳語が載っていました。

 そういえば、一昔ほど前大ヒットしたチョン・ジヒョン主演の映画「猟奇的な彼女」の原題は「엽기적인 그녀」でした。同じく「僕の彼女を紹介します」は「내 여자친구를 소개합니다」で、「그녀」ではなく「여자친구(女友だち)」。

 で、彼女=「그녀」と思い込んでいたところ、その後ポツポツと韓国の新聞や小説を読むようになって「あれ?」と思ったのは、女性の場合にも「그녀」ではなく「그」と書かれているではないですか。
 ・・・というのが修正その1。

 そしてさらにその後。韓国語の先生(ネイティブの女性)と話をしていて、「彼は」のつもりで「그는」と言ったら、「그 사람은」と言うようにと直されました。
 つまり、小説等の書き方と、日常話す時とは違うということです。
 ・・・というのが修正その2。

 この「그녀」という言葉について韓国語サイトを探したら、昨年9月の「中央日報」の[우리말 바루기(韓国語を正す)]の記事として、まさに「‘그녀’는 아름답지 않다(‘그녀’は美しくない)」という見出しのついた一文がありました。(→コチラ。)
 これには、‘그녀’は元は日本語の「彼女」で、それは(上述のように)日本が西洋小説のheやsheを訳出するにあたって作り出された言葉であること、また1920年代日本に留学していた作家金東仁が韓国語にもshe に相当する語がないことを残念に思って「彼女」にならって‘그녀’という語を用い、それが50年代になって一般的に用いられるようになった、と説明されています。
 しかし、韓国語では元来男女を問わず「彼」も「彼女」も「그」だったと、この記事は指摘しています。
 また、この記事には、少し前に野党のある政治家がツイッターで女性大統領候補(朴槿恵)のことを「그년(そのアマ)」と書いて問題になったことも記されています。するとその政治家は、「그년」は「그녀는」の入力ミスだったともっともらしく言い逃れしたとか・・・。このような「그녀」は再考すべきだとも述べています。

 「彼」や「彼女」をどう言うか、考えてみればそんなに簡単でもなさそうです。日本語でも場合によっては問題がありそう。初級のテキストにはどう書いてあるのかな?

※韓国語と直接関係はありませんが、日本語教師の方の記事で次のようなものがありました。
   He is a student of・・・・いう問題を出したところ、一人の学生が「さんは・・・」という訳をしたのに苦笑したものでした。
コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする