ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

[韓国語] 映画「建築学概論」の“クソ女(サンニョン)”の語源は?

2013-05-20 15:39:49 | 韓国語あれこれ
 昨日久しぶりに韓国映画を観てきました。2ヵ月ぶりなんですけど・・・。昨年韓国でヒットした「建築学概論(건축학개론)」です。
 内容や感想は別のところで詳しく書くことにして、とりあえず「강추(薦)」とだけ言っておきます。

 聴き取りが(も?)苦手で、例によって根本理恵さんの字幕が頼りの私ヌルボですが、時おり聞き取れた+気になった韓国語をメモしたりしながら観ています。

 この映画の中で、ひとつのキーワードのような言葉が字幕では「クソ女」。韓国語では「サンニョン」とか「シャンニョン」と言っています。

 このシャンニョン(썅년)という言葉は、あの<スラングの宝庫!>ともいうべき映画「息もできない」にも当然のように出てきました。
 本ブログでも、2010年4月1日の記事<映画「息もできない」に頻出する韓国語のスラング等>でその他のいろんな卑語とともに紹介しました。
 シャンニョンの「ニョン(년)」は、そこに書いたように女性に対する蔑称で、<アマ>と訳されることが多いようです。
 しかしシャンニョンについては、「女性への罵倒語だと思われますが、少し調べてみても語源等はよくわかりませんでした」と探索は不首尾のまま断念していまいました。

 ところが、久しぶりにこの言葉を聞いてまた調べなおしてみたら、(Yahoo!知恵袋みたいな)<NATE知識>でまさにピッタンコのQ&Aがあるのが見つかりました。(→コチラ。)
 썅년の意味を問う質問に対し、次のように回答しています。(ヌルボの細く説明つき。)

①元来は상년(サンニョン)である。
 昔、両班以外の庶民は常民(상민.サンミン)とよばれた。
 この常民の女性に対する侮蔑語として、「常+년」=상년という言葉が使われた。

②今も、礼儀をわきまえない男性に対して常民野郎という意味で상놈(サンノム)という言葉がある。(この言葉は、「朝鮮語辞典」にもあります。) その女性版として상년という言葉も存続している。

③상년という言葉が強く発音されると쌍년(ッサンニョン)になる。 さらに強く発音されて쌍년(シャンニョン)になった。

 な~るほど、納得のいく説明です。しかし、こんな封建時代の身分の呼称が今も蔑称として使われるというのはいかがなものでしょうか? 一方、「両班の家柄」というのは現代韓国も自慢のタネになるということなんでしょうか?

 侮蔑語については、当然ではありますが韓国語テキストにはまず載っていませんが、代表格の이새끼개새끼あたりは井関さんとか欠席とか同音の日本語がらみでふれているものがありますね。
 씨발(シバル)は映画やドラマでおなじみ。씨발라마(シバラマ)は「息もできない」で韓国語を知らない観客も覚えてしまうくらい連発されてました。

 映画の他に私ヌルボのスラングの情報源として欠かせないのが漫画。
 先の記事では書かなかった제기랄(チェギラル)は、たしかカンプルの「26年」で仕入れた言葉です。これは他人に対する侮蔑語というより、自分がムカついた時に言う「クソッ」「チクショー!」です。「建築学概論」でもチラッと出てきたと思います。

 こんなスラング以前に、もっと知らなくてはならない単語がたくさんあるでしょ!? ・・・と言われると、「一言も内藤新宿」です。あ、古いな。「一言もナイジェリア」ね。
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする