×韓流、×グルメ、×ショッピングという、ヌルボ独自の旅行記録をupしようとチラとは思ったのですが、昨日に続いて細かなネタです。
たまたま地下鉄駅の売店でパズル(퍼즐)雑誌があったので買ってきました。表紙は、日本のものと違って、オジサンが買うのはどうも・・・という感じです。
おなじみの数独は韓国語では「9칸 스도쿠」となっています。その他、数字関係のパズルは日本と共通です。
ところが、クロスワード等の、日本ではカタカナを埋めていくパズルは、韓国の場合はハングルなんですねー。
日本の場合は、たとえばアキ□の場合、アキア、アキイ・・・というように□の中に50音順に唱えていって、アキス・アキタ・アキチ・アキヤ等の候補をあげていけばいいのですが、ハングルの場合はどうするのでしょうね?
下の写真の「숫자문자 대응퍼즐(数字・文字対応パズル)」も同様で、たとえば最初が대の2文字の言葉、つまり대□のとき、□に入れることができる字なんて数えたくないほどたくさんあるではないですか・・・。
この本は表紙に<初級-中級者用>とありますが、けっこうむずかしい、・・・というより、当方の韓国語レベルからみれば当然ですね。もともとパズルは好きな性分だし、勉強にもなりそうなのでさっそく電子辞書を引きつつ挑戦してみます。われと思わん方もぜひ、と言っても字(とくに数字)が小さすぎて見えないですか・・・。
この本はなんで「스타퍼즐(スター・パズル)」なのかな?と思ったら、「クロスワードを解いて、マス目A~Cのマスの字を続けるとドラマ「僕の彼女は九尾狐(クミホ)」に出演中のタレントの名になります」というようなパズルがいくつかある、ということです。
姉妹誌の「상식퍼즐(常識パズル)」や「특급퍼즐(特級パズル)」には일반상식퍼즐(一般常識パズル)、시사교양퍼즐(時事教養パズル)、역사인물퍼즐(歴史人物パズル)というのも載っているようで、궁금해요~(気になります)ってとこですね。
明日また1冊仕入れておこう・・・。
たまたま地下鉄駅の売店でパズル(퍼즐)雑誌があったので買ってきました。表紙は、日本のものと違って、オジサンが買うのはどうも・・・という感じです。
おなじみの数独は韓国語では「9칸 스도쿠」となっています。その他、数字関係のパズルは日本と共通です。
ところが、クロスワード等の、日本ではカタカナを埋めていくパズルは、韓国の場合はハングルなんですねー。
日本の場合は、たとえばアキ□の場合、アキア、アキイ・・・というように□の中に50音順に唱えていって、アキス・アキタ・アキチ・アキヤ等の候補をあげていけばいいのですが、ハングルの場合はどうするのでしょうね?
下の写真の「숫자문자 대응퍼즐(数字・文字対応パズル)」も同様で、たとえば最初が대の2文字の言葉、つまり대□のとき、□に入れることができる字なんて数えたくないほどたくさんあるではないですか・・・。
この本は表紙に<初級-中級者用>とありますが、けっこうむずかしい、・・・というより、当方の韓国語レベルからみれば当然ですね。もともとパズルは好きな性分だし、勉強にもなりそうなのでさっそく電子辞書を引きつつ挑戦してみます。われと思わん方もぜひ、と言っても字(とくに数字)が小さすぎて見えないですか・・・。
この本はなんで「스타퍼즐(スター・パズル)」なのかな?と思ったら、「クロスワードを解いて、マス目A~Cのマスの字を続けるとドラマ「僕の彼女は九尾狐(クミホ)」に出演中のタレントの名になります」というようなパズルがいくつかある、ということです。
姉妹誌の「상식퍼즐(常識パズル)」や「특급퍼즐(特級パズル)」には일반상식퍼즐(一般常識パズル)、시사교양퍼즐(時事教養パズル)、역사인물퍼즐(歴史人物パズル)というのも載っているようで、궁금해요~(気になります)ってとこですね。
明日また1冊仕入れておこう・・・。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます