台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

圈套(罠)

2024年08月20日 | ダジャレいそしみ日記

第一次不小心按到,但絕對沒有第二次。
1回目は押しちゃったけど、二度目は誓ってないから。


台灣華語教學翻譯服務http://t-chinese.jp/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

買一送一

2024年08月19日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
很多學生都知道「買一送一」是買一個就送一個,雖然送的不見得是同一項東西。
「買一送一」とは「ひとつ買ったらひとつおまけ」と多くの生徒はちゃんとわかっている。おまけのものが買ったものと同じとは限らないが。


應用版「買刀送刀」,買電動刮鬍刀就送輕便刮鬍刀。
応用版「買刀送刀」、電気シェーバーを買ったら使い捨てカミソリをプレゼント。


一個學生看到「買千送百」,瞪大了眼睛說「有人買這麼多嗎?」
「買千送百」を見て、目を丸くして「そんなに買ってる人いるんですか」と生徒が。


我說「千?還好吧!」
「1000でしょう?別に普通じゃないの」と私。

仔細一問,原來他以為是「買一千個送一百個」⋯。
よく聞いたら「1000個買ったら100個おまけ」と勘違いしたらしい…。

 「買千送百」是買一千元送一百元折價券。
 「買千送百」は1000元分購入したら100元分割引券進呈の意。


台灣華語教室翻譯服務http://t-chinese.jp/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

分不清是「重鎮」還是「重症」的重症(「重鎮」と「重症」の区別がつかない重症)

2024年07月30日 | 日々の日記帳
當我有一天在聽台灣的廣播,
台湾のラジオ放送を聞いていたときのこと。

我很清楚地聽到「重鎮」zhòngzhèn,但根據前後文判斷發覺是「重症」zhòngzhèng。
はっきり「重鎮」zhòngzhènと聞こえたのに、文脈からして実は「重症」zhòngzhèngだった。

台灣人把「ng」念成「n」這個現象是我這幾年來察覺的一個問題。
ここ数年急激に気になりはじめた現象。台湾人が「ng」を「n」として発音してしまうということ。

不僅是一般人,就連記者、播音員或主播都是如此。
普通の人々はおろか、記者・アナウンサー・キャスターまでもが。

這些人應該是大家發音的範本,但連他們也這樣,就令人難以忍受。
発声の手本であるべき人までということは、ちょっと許しがたいかな。

真想請他們回去學校把發音練好再回來。
思わず「発音を磨いて出直せ」といいたくなる。

台灣的「n還是ng」之亂毫無疑問已成重症。
台湾の「nかngか」の乱が文字通り重症である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

熱(暑い)

2024年07月29日 | 日々の日記帳

中午時分,陽台外溫度量到38度,有點看不習慣。
昼ごろのベランダの外気温38°という見慣れない数字。

但或許以後就會習慣了吧!
ま、そのうち慣れるでしょう。

雖然很不想。
イヤだけど。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

新版紙鈔生活(新紙幣がやってくる生活)

2024年07月16日 | 日々の日記帳
新版紙鈔發行後第一次從ATM領出閃閃發亮的一千元日幣,而且還是連號。
新紙幣発行後、初めてATMでもらったピカピカの千円札。しかも連番。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする