題: 台北橋機車瀑布(小編)
台北橋バイクの滝
【網路截圖】ウェブ画像
トミカ 台北ライダーズ
台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス)
題: 台北橋機車瀑布(小編)
台北橋バイクの滝
【網路截圖】ウェブ画像
トミカ 台北ライダーズ
台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス)
不知道為什麼,長久以來就是特別喜歡花型小巧有多重花瓣的乙女椿。
長い間、理由はわからないが、小ぶりで八重咲のオトメツバキが好きだった。
而今天我終於知道為什麼了!
そしてついに今日、その理由が判明!
因為它的花瓣會讓我聯想到千層派,
花びらがパイ生地を連想させるからー。
凋萎的乙女椿,像不像千層派?
枯れたオトメツバキ。パイ生地そっくりじゃない?
連我自己也沒想到,原來我喜歡它是因為它看起來很好吃⋯⋯。
実は美味しそうに見えるからだったなんて…、まさかの理由に、自分もびっくり。
台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳
一個學生上課時提及,有一位台灣友人參與策畫的台灣精選商品促銷活動,在東京新宿丸井百貨展開為期約半個月的快閃店活動。
レッスンの時に、生徒から聞いた情報。知り合いの台湾人が参画した「よりすぐり台湾」というイベントが、新宿マルイでポップアップショップとして展開中。
會期離結束還有一個禮拜,有興趣的朋友,可以過去看看喔!
会期が終わるまであと1週間ほど。興味のある方は、ぜひのぞきに行ってみてください。
台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳
いよいよ今月末、桜の開花を迎える東京。日本に住む我々のみならず、世界中からもシャッターの波が押し寄せる。
ただでさえグループの自撮りがビシッとに決まらないのに、花もきれいにおさめたいし…。と、困ってそうな中華圏のゲストがいたら、ぜひこう声をかけてあげたいものです。
「要不要幫你們拍?」、もっと積極的言ってよさそうなら、「我幫你們拍吧!」。
立ち位置の指示は、ジェスチャーとともに「左邊一點」「右邊一點」「前面一點」「後面一點」「靠緊一點」など。
シャッターを切るときの掛け声は「要拍囉!三二一」。
撮り終えて確認してもらうときは「你看一下這樣可不可以?」。
もう一枚撮るなら、「再來一張」。
撮り終えて「謝謝!謝謝!」と感謝されたら、「不會!祝你們玩得開心」とスマートなひと言を告げ、お別れしたいですね。
これらのフレーズはいざという時につかえると使えないから、華麗な本番のために、日頃のお稽古はしっかりとね!
「要不要幫你們拍?」(撮って差し上げましょうか)
「我幫你們拍吧!」(私がお撮りしましょう)
「左邊一點」(ちょっと左)
「右邊一點」(ちょっと右)
「前面一點」(ちょっと前)
「後面一點」(ちょっと後ろ)
「靠緊一點」(ちょっと詰めて)
「要拍囉!三二一」(もう撮りますよ、3、2、1)
「你看一下這樣可不可以?」(こんな感じで大丈夫ですか)
「再來一張」(もう一枚いきます)
「不會!祝你們玩得開心」(いいえ、楽しんでくださいね)
台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス)
開車行經台南下營區農會超市前,看到紅綠燈的燈罩處有什麼黃黃的東西,原來是鳥巢!
車で台南下営区の農協スーパー前を通りかかったとき。信号機のひさしのところになにやら茶色っぽいものが?まあ、なんと鳥の巣!
這,這也太友善了吧!
フ、フレンドリーすぎやしないか。
それとも、野鳥がお構いなしなら、こっちもお構いなしのゆるゆる田舎なの?
台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳