台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

さりげないおもてなし心のカメラ表現

2025年03月14日 | こう言うんだ!~リアルな中国語

いよいよ今月末、桜の開花を迎える東京。日本に住む我々のみならず、世界中からもシャッターの波が押し寄せる。

 

ただでさえグループの自撮りがビシッとに決まらないのに、花もきれいにおさめたいし…。と、困ってそうな中華圏のゲストがいたら、ぜひこう声をかけてあげたいものです。

 

「要不要幫你們拍?」、もっと積極的言ってよさそうなら、「我幫你們拍吧!」。

 

立ち位置の指示は、ジェスチャーとともに「左邊一點」「右邊一點」「前面一點」「後面一點」「靠緊一點」など。

 

シャッターを切るときの掛け声は「要拍囉!三二一」。

 

撮り終えて確認してもらうときは「你看一下這樣可不可以?」。

 

もう一枚撮るなら、「再來一張」。

 

撮り終えて「謝謝!謝謝!」と感謝されたら、「不會!祝你們玩得開心」とスマートなひと言を告げ、お別れしたいですね。

 

これらのフレーズはいざという時につかえると使えないから、華麗な本番のために、日頃のお稽古はしっかりとね!

 

「要不要幫你們拍?」(撮って差し上げましょうか)

「我幫你們拍吧!」(私がお撮りしましょう)

「左邊一點」(ちょっと左)

「右邊一點」(ちょっと右)

「前面一點」(ちょっと前)

「後面一點」(ちょっと後ろ)

「靠緊一點」(ちょっと詰めて)

「要拍囉!三二一」(もう撮りますよ、3、2、1)

「你看一下這樣可不可以?」(こんな感じで大丈夫ですか)

「再來一張」(もう一枚いきます)

「不會!祝你們玩得開心」(いいえ、楽しんでくださいね)

 

 

台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) 

T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

野鳥友善貴寶地?(野鳥にフレンドリーな町?)

2025年03月03日 | ダジャレいそしみ日記

開車行經台南下營區農會超市前,看到紅綠燈的燈罩處有什麼黃黃的東西,原來是鳥巢!

車で台南下営区の農協スーパー前を通りかかったとき。信号機のひさしのところになにやら茶色っぽいものが?まあ、なんと鳥の巣!

這,這也太友善了吧!

フ、フレンドリーすぎやしないか。

 
抑或者是鬆到連鳥兒放肆地在紅綠燈上築巢都沒人管?

それとも、野鳥がお構いなしなら、こっちもお構いなしのゆるゆる田舎なの?

 

 

台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

錦源興的收納化妝包(化粧ポーチ)

2025年02月27日 | 台湾発のお土産

從松山機場回日本時,登機前逛了一下文創商品店,跟這個收納化妝包對上了眼,台灣人應該一下子就看得出來是烏魚子。

台北松山空港から日本に帰国する際、搭乗前に小物グッズのショップに立ち寄った。この化粧ポーチと目が合った。台湾人なら一目で「カラスミだ!」てわかるでしょう。

 

不知道為什麼,就是覺得拿起來的手放不下,於是荷包就失血了。不是330ml,是330元。

なぜかすごく心がくすぐられて、そしてお財布が失血。330mlならぬ330元(約1500円)。

 

買了以後,看了一下包裝上的說明,才發現原來是我們台南的商品

購入後、パッケージの説明を見たら、なんとわが台南発の商品ではないか!

 

【錦源興】

官網(公式サイト)https://www.gimgoanheng.com/

創立於1923年百年老店,位於台南市中西區中正路209巷3號,現任老闆是第4代。

1923年に創設した百年の老舗。住所は台南市中西区中正路209巷3号。現在の責任者は四代目。

 

對喜歡找當地人聊天的我來說,這家店下次回台南怎能不去?

現地人とおしゃべりするのが好きな私なので、次回台湾帰省の際にほっとくわけがありませぬ。

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

這個小包包的尺寸為:寬21㎝×高13.5cm×厚6.5cm(底部)

このポーチのサイズ:幅21㎝×高さ13.5cm×厚さ6.5cm(底)

 

它的特色是(このポーチの特徴)

1)圖案可愛,顏色辨識度高,放在大包包裡不會失蹤。

 色が識別しやすいカワイイ図柄のため、大きなカバンの中でも見つけやすい。

2)布料帶有些許厚度與彈性,放在裡面的東西比較不用擔心受損。

 クッション性のある厚めの生地で、中に入れたものをダメージから防げる。

3)使用YKK拉鍊,平順好拉。

 YKKのファスナーを使用し、なめらかで開閉しやすい。

4)有寬度,可自立,方便拿取。

 出し入れが簡単なマッチありの自立式。

5)單側內附2個小夾層。

 片側だけだが、2つのポケットがついている。

 

 

以下是個人小小的意見,

個人的な意見ですが、

 

1)2個小夾層中間的縫線不是很牢靠,用久勢必會開叉。

 2つのポケットを区切る縫製はあまりしっかりしているとは言えない。使っていくうちに間違いなくほつれてくる。

 

2)成本許可的話,另外一邊再加個大夾層,將更方便收納。

 コスト的にOKなら、もう片方にも大きいポケットを追加。収納のしやすさがぐんとアップする。

 

現任的年輕老闆自己還開設Podcast頻道介紹台南種種在地情報,門市好像還開放老宅供遊客參觀。

現在の責任者は、台南の様々な情報を発信するポッドキャストチャンネルをもつ若い社長。ショップとして使用中の古い家屋も見学可能のよう。

 

下次帶著這個小包包去他店裡找他聊聊,順便把產品意見反饋給他。

今度はこのポーチをもって店に遊びにいきます。いろいろしゃべって、ユーザーとしてのフィードバックもしよう。

 

 

台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不想去學校(学校に行きたくない)

2025年01月27日 | ダジャレいそしみ日記

媽媽 「小明,你要睡到幾點啊?還不起床?」

小明「我不想去學校!」

媽媽「可是同學都在等你啊!」

小明「他們都不喜歡我...」

媽媽「老師也都在等你啊!」

小明「他們也都不喜歡我...」

.

.

媽媽「可是學校不能沒有校長啊!」

 

 

お母さん「アキラ、いつまで寝てるの、まだ起きないで」

アキラ「学校に行きたくない」

お母さん「でも生徒みんな待ってるでしょう」

アキラ「みんなに嫌われてるもん」

お母さん「先生たちだってみんな待ってるでしょう」

アキラ「先生たちにだって嫌われてるし」

.

.

お母さん「でも校長先生がいないわけにはいかないでしょう」

 

 

 

台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳

 

コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「チコちゃんに叱られる!」に問います

2025年01月20日 | 日々の日記帳

今こそ日本在住のひとりの外国人として、すべてのNHK職員に問います。

「チコちゃんに叱られる!」の番組中に「今こそすべての日本国民に問います」のキャッチコピーが流れますよね。

私は対象外ということでしょうか?

 

 

我現在就要以一個住在日本的外國人身份請問所有的NHK職員。

「會被chico罵!」節目中不是會說「現在就要請問所有的日本國民」嗎?

請問我是不是被排除在外啊?

 

 

台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする