以前我写過一篇pian1日記、提到日文有一些省略sheng3 lu"e4的表達biao3 da2方式、譲外国人無法理解li3jie3。(前に外国人泣かせの日本語の省略表現を取り上げることがある)
「袋はどうなさいますか?」ってなにを?
這次、我遇yu4到了一個更「妙miao4」的説法。説来請各位一起分享fen1 xiang3。(今回はもっと「すごい」言い方に出会った。ここでご紹介)
這次我是到超市去買東西。我買的是一個弁当bian4 dang1和両盒he2奇異果qi2 yi4 guo3。(今回はスーパーのお買い物。買ったのはお弁当1つと2箱のキウイ)
我是下午2点去買的、所以弁当已経是冷的了。(午後2時だったので、すでに冷めたお弁当だった)
到了収銀台、譲小姐算銭suan4 qian2。(レジへ会計を)
那位収銀小姐説了一句「こちらは...?」(レジの方がいった「こちらは...?」)
我有了上次的経験jing1yan4、所以我知道{女也}要問我的是「這両種東西能不能装zhuang1在同一個袋子裏?」(前回の経験から、「この2種類の品物は同じ袋に詰めてもいいですか」とわかった)
我馬上反応fan3 ying4回了一句省略的日文「いっしょで」(「放在一起就可以了」)(すぐに反応し「いっしょで」と省略した日本語で返答)
「こちらは...?」一句話、有場景chang3 jing3的配合、日本人就知道是什{ノム}意思。(「こちらは...?」一言で、シチュエーションがわかれば、日本人は理解できる)
但是中文的話、即使有場景chang3 jing3的配合、華語圏的人還是無法理解「這個...?」到底是什{ノム}意思。(しかし、中国語の場合、シチュエーションがあっても、「這個...?」の意味はネーティブにはサッパリ)
這次我対自己瞬間shun4 jian1的反応很満意man3 yi4。(今回は自分の瞬時の反応に満足だ!)
但是下次会遇到什{ノム}情況qing2 kuang4?下次再跟各位報告bao4 gao4!(しかし今度どんな状況に出会うのか...?また報告します!)
注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
「袋はどうなさいますか?」ってなにを?
這次、我遇yu4到了一個更「妙miao4」的説法。説来請各位一起分享fen1 xiang3。(今回はもっと「すごい」言い方に出会った。ここでご紹介)
這次我是到超市去買東西。我買的是一個弁当bian4 dang1和両盒he2奇異果qi2 yi4 guo3。(今回はスーパーのお買い物。買ったのはお弁当1つと2箱のキウイ)
我是下午2点去買的、所以弁当已経是冷的了。(午後2時だったので、すでに冷めたお弁当だった)
到了収銀台、譲小姐算銭suan4 qian2。(レジへ会計を)
那位収銀小姐説了一句「こちらは...?」(レジの方がいった「こちらは...?」)
我有了上次的経験jing1yan4、所以我知道{女也}要問我的是「這両種東西能不能装zhuang1在同一個袋子裏?」(前回の経験から、「この2種類の品物は同じ袋に詰めてもいいですか」とわかった)
我馬上反応fan3 ying4回了一句省略的日文「いっしょで」(「放在一起就可以了」)(すぐに反応し「いっしょで」と省略した日本語で返答)
「こちらは...?」一句話、有場景chang3 jing3的配合、日本人就知道是什{ノム}意思。(「こちらは...?」一言で、シチュエーションがわかれば、日本人は理解できる)
但是中文的話、即使有場景chang3 jing3的配合、華語圏的人還是無法理解「這個...?」到底是什{ノム}意思。(しかし、中国語の場合、シチュエーションがあっても、「這個...?」の意味はネーティブにはサッパリ)
這次我対自己瞬間shun4 jian1的反応很満意man3 yi4。(今回は自分の瞬時の反応に満足だ!)
但是下次会遇到什{ノム}情況qing2 kuang4?下次再跟各位報告bao4 gao4!(しかし今度どんな状況に出会うのか...?また報告します!)
注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese