台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

在日台灣人居留證國籍欄可望正名(中央社情報)

2011年11月27日 | お役立ち情報
【情報提供 小海】
長年、公に提出する書類に、訂正を入れられるのを承知しつつ、意地でも国籍欄は「台湾」と記入してきた。提出後、ふたたび窓口に呼ばれたときには、ご丁寧に赤い二重線を入れられ、上から「中国」と書かれた書類をもった区役所の方にから、「これでよろしいでしょうか」と聞かれる。よろしいも何も...。

そんな長年折れていた気持ちがつい、来年2012年7月から晴れることになりそう。

そこで思った。自力でがんばって勝ち取らないと不利益な状況からは脱出できない緊張感を常に抱えもつ台湾人。多くの国にノービザで行けて世界中どこにいっても大国の称号を享受する日本国民は、ハンディを抱えていて、そんな、国の名前を認められるだけで喜ぶ国民の気持ちは、理解できるのかな?

どちらのほうが幸せなのか?かたや無いなかから勝ち取っていく喜びを味わう、かたや生まれたときから当たり前のように環境が整っている。答えは人それぞれだと思うが、どこかで聞いた「不安定があるからこそ安定を・平和が感じられる」のとおり、常に何か不安要因を抱える土地に生まれた人間のわたしは躊躇なく前者を選ぶ。(そもそも選ぶ選ばないの問題ではないが)

日本人にも言いたい。当たり前すぎる幸せを享受できていることに、きちんと感謝の気持ちを持ちましょ。そして大国の国民としての誇り、自負をもって、これから世界が向かっていく方向を導けるように自覚を持ちましょ。



yahoo奇摩・股市・財經新聞・國際財經 【在日台灣人居留證國籍欄可望正名】


(中央社記者楊明珠東京19日專電)日本「產經新聞」今天報導,日本出入國管理法修正案已向本期國會提出,受到旅居日本的台灣人高度關注,因日本將實施「在留卡」新制,國籍欄將獲正名記載為「台灣」。

報導指出,日本政府向已向本期國會提出管理旅日的外籍人士行政的出入國管理法修正案。根據這項修法,2012年起將實施「在(居)留卡」新制取代現行的「外國人登錄證」,「在留卡」上,台灣人的國籍欄將可獲得正名記載為「台灣」。

報導說,這項新制受到旅日台灣人的高度注目,但中國政府勢必反彈,屆時日本朝野政黨勢必面臨因應。

日本的入國管理法規定,外國人登錄證委由市町(鎮)村等政府單位發行,但修法後將改由中央政府法務省入國管理局統籌管理。外國人登錄證將廢除,由入國管理局針對居留日本超過3個月的外籍人士發行在留卡。

在留卡上,有關國籍的欄目將記載為「國籍或日本政府所承認的護照發行地區」,如此一來,台灣人的在留卡上就可記載為「台灣」。

報導說,日本政府從1972年與中國建交之後,不承認台灣是國家,但將台灣政府及巴勒斯坦自治區發行的護照視為「政令規定的地區具有權限的機關發行的證件」,給予承認。

巴勒斯坦人的外國登錄證上國籍欄從前年就記載為「巴勒斯坦」,只有台灣人的還被記載為「中國」。

日本法務省、中華民國台北駐日經濟文化代表處等單位的統計顯示,外國人登錄證上國籍登記為「中國」的到前年底約60萬人,其中約4萬2000人是台灣人。

旅日台灣人團體早已要求日本政府應將台灣人的國籍欄上正名為「台灣」。2001年7月,台灣方面,前總統陳水扁執政時也曾要求日本政府要改善。2003年,前總統李登輝訪日時,也公開要求修正。

日本眾議員西村慎吾發傳真文支持此正名運動,表示台灣與中國不同,日本政府應正視台灣人的尊嚴並珍惜台日之間的連帶關係。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
 現行入管法は、外国人登録を市町村に委託してきたが、改正案では法務省入国管理局に一元化する。外国人登録証は廃止され、代わりに入国管理局が在留3カ月を超える外国人に対し、氏名、生年月日、性別、国籍、住所、在留資格、在留期限を記載した「在留カード」を発行する。

 政府は住民基本台帳法改正案も国会に提出しており、在留外国人が市町村で住民登録ができ、在留カードと連携させることで、外国人の子弟の就学や健康保険加入など行政サービスの充実につなげたい考えだ。

 在留カードは国籍欄を改め、「国籍または日本政府が認める旅券を発行している地域」を記載する欄に変え、台湾人は「台湾」と表記できるようになる。

 法務省や台北駐日経済文化代表処などによると、「中国」籍で外国人登録をしている人は19年末で約60万人だが、うち約4万2000人は台湾人だといわれる。在留台湾人の団体はかねて「台湾」籍表記を要望。台湾政府も陳水扁政権下の13年7月、日本側に改善を要望したとされる。李登輝元総統も15年の訪日時に、改正を求めるコメントを発表している。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
 改正案では、3カ月を超えて滞在する外国人に対し、新たに法相が「在留カード」を発行。在日韓国・朝鮮人の特別永住者には、「特別永住者証明書」を発行する。

 いずれも常時携帯を義務づける。掲載する届け出事項は大幅に減り、氏名、生年月日、性別、国籍、住居地程度になるが、変更の際は入国管理局への届け出義務があり、届け出事項について法務省の事実調査も可能になる。在留カードの偽変造などには罰則が科せられる。

 低賃金労働などのケースが問題になっていた外国人研修制度では、新たな在留資格「技能実習」(最長3年)を作って、実務研修時の企業との雇用契約を結ばせることで、労働基準法や最低賃金法など労働関係法令の適用を可能にする。

 改正案には、外国人の在留期間を従来の3年から5年に延長▽再入国許可についても緩和措置▽受け入れ機関による在留資格「留学」「就学」の一本化で資格変更の負担を減らす▽入国者収容所等視察委員会の設置-なども盛り込まれた。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
入国管理局・新たな在留管理制度



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台灣包機 日震災後首航福島 (福島空港に震災後初の国際便 台湾から観光客)

2011年11月20日 | 台湾の話
「愛心不落人後,愛就要行動」,台灣人又為了日本盡了一份心力,拔得頭籌,成為震災後第一個降落於福島機場的國際班機。
「愛情表現は人に後れないこと。愛するならば行動を起こすこと」、ということで、台湾人はまた日本のために先頭に立ち、震災後初の国際便として福島空港に降り立った。



本新聞稿來自中央社
 日本311大震災後停止飛航國際班機的日本福島機場,今天抵達震災後第一班國際航線,是來自台灣的復興航空包機。

這班復興航空包機在上午9時50分(台灣時間8時50分),載著接近客滿的178名乘客,降落福島機場,這也是311地震後首次降落在福島機場的國際航班,這批台灣旅客預定到會津地方觀光。

為了迎接震災後首批外國貴客,福島縣的吉祥物黃眉黃鶲大玩偶等候在入境大廳,福島縣職員等人還帶了各種紀念品分贈全體旅客。

「朝日新聞」引述37歲台灣旅客李述傑的話,他表示,「會津距離核電廠很遠很安全,我期待去那裡吃拉麵」。

福島機場在震災前每週有5班往返中國大陸上海、南韓仁川的定期航班,加上1年數十班的包機,地震後全部停飛,目前定期航班尚無重新復航的計畫。

復興航空3年前開始以包機飛航福島機場,日本的代理公司表示「希望藉此推動福島重建」。


朝日新聞
 大震災後、国際線の運航が止まっていた福島空港に19日、台湾からのチャーター機が到着した。東京電力福島第一原発事故に伴い、各国が渡航自粛勧告などを続けるなか、事故後初めての国際便。乗客は会津地方を巡る観光を楽しむ。
  
 午前9時50分、台湾の中堅航空会社「復興航空」の便がほぼ満員の178人を乗せ、滑走路に降り立った。ロビーでは福島県のマスコット「キビタン」らも出迎え、県職員らが郷土玩具・赤べこのキーホルダーを乗客全員にプレゼントした。乗客の李述傑さん(37)は「会津は原発から離れていて安全。ラーメンが楽しみです」と話した。

 玉川村と須賀川市にまたがる福島空港には震災前、中国・上海、韓国・仁川との間で定期便が週5便運航。チャーター便も年間数十便飛んでいたが、震災後、すべてストップしていた。定期便の再開のめどはたっていないという。

 復興航空は3年前から福島との間でチャーター便を運航してきた。同航空の日本の代理店は「福島の復興を後押ししたかった」と話す。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

小蒼蠅們,拜託請不要過來!(コバエ、来ないで!)

2011年11月18日 | 日々の日記帳
天氣越來越冷了。
日に日に寒くなってきた。

讓人想啜上一口暖暖的茶,
あったかいお茶が恋しくなり、

為了防止乾燥,也不時得塗護手霜。
乾燥を気にしてハンドクリームもこまめに塗らないとならなくなった。

這都沒什麼,
それはいいんだけど...

問題是夏天都已經過了,現在竟然出現小蒼蠅!
夏が過ぎたのに、まさかやってくるコバエたち!

如果是自己家那倒也還好,問題是這裡是教室!
自宅ならともかく、ここは教室!

上課時白色的桌前不停出現閃動的影。
レッスン中の真っ白のテーブルにパッと出ては消える黒い影。

「雪特!」這怎麼上下去嘛!
「ちっ」、気が散るわ~。

而且,你們這樣出現,彷彿是在告訴我的學生說這個教室有多髒嘛!
しかも、あんたたちがいると、この教室が汚いって思われるでしょう!

拜託!為了讓大家上課能舒服點,人家總是打掃地乾乾淨淨的。真搞不懂為甚麼?
そんな!みんなが気持ちよく使えるように、いつもきれいにしてるのに。いったいどうして?

難道是那瓶說是天然衣草精華的護手霜和茉莉花茶惹的禍?
まさかあの天然ラベンダーと銘打ったハンドクリームと、ジャスミン茶のせい?

「它們可還真識貨呀!」我可沒工夫說這些。
「さすがに本物を知ってる!」といってる場合じゃない。

我也不想買什麼「小蒼蠅一把罩」(※暫譯)來擺,
「コバエホイホイ」も置きたくない。

那不等於我自動認輸掛白旗了?
こっちが白旗を揚げ、負けを認めることになるから。

除了選擇放棄那瓶護手霜和花茶,我還能怎麼辦呢?
ハンドクリームと花茶をあきらめる以外に、どうすればいいの?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

專為靜不下來的人設計的面膜(落ち着かない人用のフェースマスク)

2011年11月08日 | 日々の日記帳
我家的櫃子裡有一堆面膜,沒有一個是自己買的。
うちには美容用フェースマスクがいっぱいあるが、自分で買ったものは一つもない

我平常不用面膜保養不是因為不愛美,而是因為太麻煩了。
普段から使わないのは美容に関心がないわけではなく、面倒くさいからだ

因為敷臉的那幾分鐘內,我什麼都不能做。
だって、マスクしてる間に、何もできないんだもん

我不是那種能安靜坐下來5分鐘的人!
わたしは5分以上落ち着いて座れるような人間じゃない

所以我家的面膜就這樣越積越多。
そういうわけで、うちのマスクが増える一方

這天我隨便拿出一片以前我家大哥給我的他們公司的產品,
この日、以前もらった兄の会社の商品を適当に一枚を出して

一打開,發現這面膜還真大片!下巴部分還有一片的。怎麼用呢?
広げてみたら、「広い!」。しかもアゴの部分にベローンと一枚長いのがついてる。どうやって使うのかな?

【こういうマスクはどうしてみんなUFOそっくりなんでしょう?】

敷上去我才發現它設計得還真好!
いざ貼ってみたら、そのデザインの良さがわかった

【いつもならここでずるして「モデル登場!」て言いたいところだが、本日はあいにく出払ってるんで...いうことで本日はわけありの本人出演。お見苦しいところ、どうかお許しを。あ~、恥ずかしい。でも顔全部見えるわけじゃないから、まあいいか!誰が撮ったんですって?もちろんああでもないこうでもないのセルフ撮りでした】

因為這片面膜兩邊可以套在耳朵上,下巴的部分往上拉一樣可以套在耳朵上,保證不會掉下來。
両側が耳に引っ掛けられるようになっていて、アゴの部分も上に引っ張れば耳に引っ掛けられるようになっているから、絶対に落ちてこない

而且還有一個好處,下巴下面的那一塊也可以順便保養到。
しかもアゴの下のところがついでにケアできるのがメリット

難道是我自己太不懂現在的流行,其實現在這樣的面膜已經是很常見的嗎?
自分が流行にあまりに疎いのかな?実はこういう商品がすでにごく普通だったりして

還是台灣有很多像我這樣的人,所以才有人推出這種東西?
それともこのような商品の登場の裏には、わたしみたいな台湾人がいっぱいいるから?

這樣貼心的設計照顧到我們這種靜下來不超過5分鐘的人。
こういう心憎いデザインのおかげで、わたしみたいな落ち着かない人間でもマスクが使える

我想,這種面膜的話,我還可以考慮考慮以後用用看。
こういうマスクなら、今後つかってもいいかなと思う




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

建国100年記念グッズ

2011年11月01日 | 日々の日記帳
一位10月10日連假去台灣玩回來的學生送給我她在台灣買的紀念品針織帽和圍巾,一看就知道是建國紀念品。
10月10日(台湾では国慶節)あたりの連休に、台湾に行ってきた生徒さんから、いかにも建国記念グッズ!のおみやげをいただいた。ニット帽とマフラー。


那麼我們就有請兩位模特兒出場吧!
せっかくだから、モデル2人に登場してもらいましょう!!
首先出場的是爹地。
まずは、パパバージョン。
「我今天也夠酷吧!」「欸,嗯」
「うん、今日も俺、イケてるね!」「ええ、まあ」
「針織帽角度這樣可以吧?」「好,停!」
「ニット帽はこの角度で大丈夫かね?」「はい、そこ!」
「我的臉好像拍不太進去喔?」「好,我要拍嘍!」
「俺の顔、いまいちうつんないんだけど?」「ハ~イ、撮りま~す!」



好,接下來出場的是クヌーテ。
はい、続けまして、クヌーテバージョン。
「好,拍嘍!」
「はい!いくよ。」
「看!人家看不到前面!媽咪!」
「みっ、前がみえないよ。ママ!」


「噢, 對不起噢!這樣可以了嗎?」
「ご~めんごめん!これでいいのかなぁ?」


看起來實在是太可愛了,再來一張特寫!
かわいすぎるぅ~、特別に接写でもう一枚!
「クヌーテ實在是太可愛了~」
「やっぱりクヌーテかわいい~」





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする