有時候會被學生問到這種問題,那就是日文的話如果寫不出漢字,還有平假名跟片假名可以代替一下,可是中文只有漢字,如果寫不出來的時候怎麼辦?
ときどき聞かれる質問。日本語の場合、漢字をど忘れのときはひらがなやカタカナがあるが、中国語は漢字しかないから、書けないときはどうしているの?と。
答案很簡單,那就是寫注音,或是寫同音字.
答えは簡単だ。つばり、「注音」でいくか、同音の字で代用するか、ということだ。
這是我媽媽寫的欲購物品名單,最上面的本來要寫「餐巾紙」,但是可能是嫌麻煩或臨時想不出來,所以就寫「ㄘㄢ ㄐㄧㄣ(cān jīn) 紙」.
母の書いた買い物リスト。一番上は、本当は「餐巾紙」(キッチンペーパー)と書きたかったが、面倒なのかど忘れたのか、「ㄘㄢ ㄐㄧㄣ紙」と書いた。
很可惜這次沒看到我媽寫的會讓人會心一笑的同音字傑作,或許以後有機會吧!
今回、母による同音異字のほほえましい傑作が見つからなかったが、まあ、いずれまた。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
ときどき聞かれる質問。日本語の場合、漢字をど忘れのときはひらがなやカタカナがあるが、中国語は漢字しかないから、書けないときはどうしているの?と。
答案很簡單,那就是寫注音,或是寫同音字.
答えは簡単だ。つばり、「注音」でいくか、同音の字で代用するか、ということだ。
這是我媽媽寫的欲購物品名單,最上面的本來要寫「餐巾紙」,但是可能是嫌麻煩或臨時想不出來,所以就寫「ㄘㄢ ㄐㄧㄣ(cān jīn) 紙」.
母の書いた買い物リスト。一番上は、本当は「餐巾紙」(キッチンペーパー)と書きたかったが、面倒なのかど忘れたのか、「ㄘㄢ ㄐㄧㄣ紙」と書いた。
很可惜這次沒看到我媽寫的會讓人會心一笑的同音字傑作,或許以後有機會吧!
今回、母による同音異字のほほえましい傑作が見つからなかったが、まあ、いずれまた。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese