台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

森永卓郎先生

2022年08月23日 | 日々の日記帳
電視名嘴森永卓郎先生有一陣子由於上RIZAP的減重班,瘦了一大圈,因而受到大家的關注,但最近游泳圈好像又再度復出腰際了。
テレビのコメンテーターとしておなじみの森永卓郎氏。一時ライズアップで激ヤセ姿が話題となったが、最近またお腹周りの貫禄が復活してきたようだ。

當時造成話題,他應該也只是被當紅的RIZAP抓去當噱頭而已,根本就不是本人有意減重,所以日後回歸原本體型,一點也不奇怪。
そもそも話題となった頃は、あくまで当時流行りのRIZAPの話題づくりにうまく乗せられただけで、なにも本人が痩せたい希望があったわけではないのでは?だから、後に体型が戻ったのも納得のこと。

結果不敗的真理是靠別人就只是一時有效。
結局人の力に頼ったら所詮その時だけという話だ。

另外,我個人還是覺得森永先生在激瘦的那段時間看起來很病態,他還是中年大叔標準體態看起來令人舒服些。
あと個人的に、幻の激ヤセの頃の森永氏は病的に見えた。やはりおやじ体型の森永氏のほうが、見ててホッとする。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

慶祝僑務委員会90周年記念 「台日文化芸術祭典」2022.8.26(金)

2022年08月21日 | 台湾関連イベント・番組など
介紹一個與日本大眾戲劇等合辦,有點另類的台灣相關活動。
日本の大衆演劇などとのコラボという異色の台湾関連イベントのお知らせ。



慶祝倭務委員会90周年記念 「台日文化芸術祭典」より
(海報上沒寫錯,但本網頁標題把「僑務」打成「倭務」了)
(ポスターはあっていますが、記事のタイトルは、「僑務」が「倭務」になっちゃってますが...。)

■日時:2022年8月26日(金) 
■会場:浅草公会堂
東京都台東区浅草1-38-6
■イベント内容
◎文化祭:11~17時、入場無料
◎芸術祭典:18:30開演(17:30開場)、全席自由 ¥2,000



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

名詞中心的な日本語

2022年08月17日 | 日々の日記帳
日本語の小説の一幕。用があって飲食店まで会いに来た人に、店員が「看板までいてください送りますから」と伝えた。それを聞いた店主は「看板までいなくても、早く送って行きなさい」と声をかけた。

店内に入って来てほしくないから、「看板のところで待っててください。見送っていきますから」の意味なのかな?いやいや、文脈から、明らかに「看板まで」は「出口まで」や「駅まで」のように場所を指している雰囲気ではない。

長年の勘で、「看板まで」は「看板をしまう、閉店」くさいなぁ。ネット検索したところ、正解でした。「お客さん看板ですよ~」と、閉店間際にお客さんの帰宅を促すためにいうのだとか。

常々、日本語は名詞さえ表に出しとけば事足りる言語と使ってて感じるが、その実力を鮮やかに見せつけられる一例となった。

ちなみに「看板までいてください送りますから」を中国語に訳すなら「你留下來等我下班,我送你」。「お客さん看板ですよ~」は「先生/小姐,我們要打烊囉!」かしら?

やはり名詞中心的な日本語と違って、中文は述語(動詞/形容詞)が表現の中心の言語だな。

ところで、普段は飲み歩かないので、「お客さん看板ですよ~」と言われる実体験はいまだにないが、かりにその機会が巡ってきたら「私は看板じゃないですよ〜」って返してみようかな。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

東武百貨店池袋店台湾フェア 2022.8.11(木)~8.16(火)

2022年08月13日 | 台湾関連イベント・番組など
東武百貨店池袋店 台湾フェア
■2022年8月11日(木)~16日(火)
 営業時間:午前10時30分~午後7時


如果你是那種「都快熱死了,還去參加什麼戶外活動」的人,那你可以去涼爽的百貨公司看看台灣展。
くそ暑い(失礼、でも本当)なか、野外のイベントはとてもしんどい、というあなた。涼しいデパートの台湾フェアはいかがですか?

這裡有讓人想食指大動的小吃甜品,還有可愛的文創小物。
目を引きまくりのB級グルメやスイーツ、そしてかわいい雑貨たち。


也有台灣通為大家帶來談話性活動。
台湾通によるトークショーあり。


歡迎大家利用盂蘭盆假期去走走看看。
お盆休み期間中、ぜひ遊びに行ってみてください♪~。

東武百貨店池袋店 台湾フェア


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

生不如死(生よりも死)

2022年08月09日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
廣播節目主持人跟來賓在討論少子高齡化問題,其中一人話中出現「生不如死」。
ラジオ番組の司会者とゲストが少子高齢化についてトークを展開中。そのなかから「生不如死」の言葉が飛び出した。

說得真妙啊!「生不如死」原始的意思是「活著還不如死掉」,而節目中轉用為「出生人數不如死亡人數」。
は〜い、座布団一枚!「生不如死」本来の意味は「生きるより死んだほうがマシ」で、番組の会話では「出生数は死亡数に如かず/負ける」に転用。

說到「不如」,日文中耳熟能詳的「百聞は一見に如かず」,其實是來自中文「百聞不如一見」哦。
「不如」といえば、日本語でおなじみの「百聞は一見に如かず」は、実は中国語の「百聞不如一見」が語源ですよ。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

林百貨店が新宿伊勢丹にポップアップ出店 2022.8.17日(水)〜8.30(火)

2022年08月04日 | 台湾関連イベント・番組など


ISETAN MITSUKOSHI公式サイトによると、2022年夏、台湾台南市の林百貨店が新宿伊勢丹にポップアップ出店予定。

■2022年8月17日(水)〜8月30日(火)
■本館1階 プロモーション
台湾・台南で人気のデザイン雑貨や食品などが揃う<林百貨店>が期間限定で登場。「家から5分で台湾へ」をテーマに、台湾ファンにはたまらない、どこか懐かしくかわいい昭和レトロデザインの<林百貨店>オリジナル商品を多数取り揃えます。
(前記紹介文は公式サイトより)

中文の報道はこちら:林百貨8月前進東京伊勢丹 海外交流展店

中文の報道に出てきたキャッチコピーの「台日林距離」は、「林百貨」と「零距離」をうまく掛け合わせた言葉で、「台湾と日本の距離は林百貨でゼロに」ということでしょうか。

ちなみに、「快閃店」は「ポップアップ・ストア」のことで、「閃」は「突然姿を現す、または姿を消す」意味がある。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

太早下定論(早とちり)

2022年08月04日 | 日々の日記帳
在看朝日電視台「晨間秀」節目時,突然覺得左上角的時鐘顏色怎麼缺塊了?
テレ朝の「モーニングショー」を見ていたときのこと。ふっと左上の時計に目をやると、なに、この色むら?


而且有時大有時小。還真不好看。
しかも大きかったり小さかったりで。なんか、きたないな。



不過,或許有什麼原因吧!拿出柯南精神,盯著畫面端詳了一陣子。(不是在看新聞嗎?看到哪裡去了?)
でもひょっとして何か理由があるのかも。と、コナンばりにしばらくニュースそっちのけで観察することにした。

最終,讓我找到答案了,原來如此啊!
最終的に「なるほど!そういうことだったのか」と合点。

其實看似顏色出現缺塊,但隨著秒數增加,白色的部分也會跟著慢慢由上往下消失。
実は色むらのように見えて、秒数を追うごとに、白の部分が上から下へどんどんぬけていくのだ。

對,就是沙漏。
そう、砂時計方式だった。

知道了以後,再看一次15秒鐘一張的連續攝影。
真相がわかったあと、もう一回15秒ごとに撮影した写真を見て。







你看,我說的沒錯吧!
ほら、もう納得でしょう。

一開始差點被我誤解是畫面處理的瑕疵,但其實是給觀眾小小的貼心服務。真是不好意思,誤會你了!
最初は画面処理のクォリティに問題ありと誤解しそうだったが、実は視聴者への細かい気遣い。大変失礼しました。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

灑水(水やり)

2022年08月04日 | ダジャレいそしみ日記


這位老兄,天氣熱到腦袋當機,灑水灑錯位子了嗎?
暑すぎてボケちゃったの?どこに水やりしてるの?

其實這是一場來得快去得快的陣雨留下的作品。
実はにわか雨が去ったあとの作品でした。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一個中國(一つの中国)

2022年08月03日 | 日々の日記帳
你堅持只有一個中國,沒有人反對,也沒有人跟你爭。
一つの中国の主張は、別に誰も反対していないし、競合者もいるわけじゃないし。

爭什麼?你們是中國,我們是台灣啊!
競り合うもなにも、だってそちらが中国で、こちらが台湾でしょう。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

報復性禁運(輸入禁止の仕返し)

2022年08月03日 | 日々の日記帳
不爽意中人跟自己的情敵友好就發動禁運,算你厲害!你會賺到台灣人更多的討厭。
意中の人が恋敵と仲良くするのが気に障ったから輸入禁止に?やるじゃないか。台湾人からますます嫌われるやり方で。

但,你有沒有認真想過人家為什麼討厭你,還有人家為什麼不是跟你,而是選擇跟你的情敵友好?
しかし、ちゃんと考えたことがあるのかな?なぜ自分が嫌われているのか、そしてなぜ自分とじゃなく恋敵と仲良くしなければならないのか、ということを。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする