一位學生在上課時分享說最近看到推特上有一個社群很特別,叫「第一屆推特吉卜力大喜利大賽」,而且是中文!
レッスン中に、ツイッターに面白いグループがあると生徒から紹介された。その名は「第一回ツイッタージブリ大喜利大会」(筆者訳)、しかも中国語!
「大喜利」是一種日本的傳統表演,簡單來說就是由主持人出題,再由來賓按題想出笑梗後發表,博取在場觀眾笑聲.
「大喜利」は簡単にいうと、司会者から出題し、ゲストは観客の笑いを誘うように、それにまつわる面白い話を発表するという伝統芸能。
正如標題所示,這次的出題都是取自吉卜力近日大方釋出的動畫圖片,如果要意譯的話,中文或許可以叫做「搞笑版看圖說話」或「借『圖』發揮」吧!
タイトルにあるように、今回のお題はすべて先日太っ腹なジブリから放出されたアニメ画面写真から。意訳するなら、「搞笑版看圖說話」または「借『圖』發揮」でしょうか。
※「搞笑版看圖說話」は日本語で「お笑い版『絵を見て語る』」にでも訳そうか
※「借『圖』發揮」は、熟語「借題發揮」のもじり。本家は「あることにかこつけて自分の見解・真意を述べる」の意
「你早餐是不是喝大冰奶!」
「朝ごはんはアイスティーのラージサイズ飲んだでしょう!」
「當同學知道你要去合作社」
「クラスメート:売店に行くようね?」
其他傑作請上推特看
ほかの傑作はツイッターでどうぞ
第一屆推特吉卜力大喜利大賽
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
レッスン中に、ツイッターに面白いグループがあると生徒から紹介された。その名は「第一回ツイッタージブリ大喜利大会」(筆者訳)、しかも中国語!
「大喜利」是一種日本的傳統表演,簡單來說就是由主持人出題,再由來賓按題想出笑梗後發表,博取在場觀眾笑聲.
「大喜利」は簡単にいうと、司会者から出題し、ゲストは観客の笑いを誘うように、それにまつわる面白い話を発表するという伝統芸能。
正如標題所示,這次的出題都是取自吉卜力近日大方釋出的動畫圖片,如果要意譯的話,中文或許可以叫做「搞笑版看圖說話」或「借『圖』發揮」吧!
タイトルにあるように、今回のお題はすべて先日太っ腹なジブリから放出されたアニメ画面写真から。意訳するなら、「搞笑版看圖說話」または「借『圖』發揮」でしょうか。
※「搞笑版看圖說話」は日本語で「お笑い版『絵を見て語る』」にでも訳そうか
※「借『圖』發揮」は、熟語「借題發揮」のもじり。本家は「あることにかこつけて自分の見解・真意を述べる」の意
「你早餐是不是喝大冰奶!」
「朝ごはんはアイスティーのラージサイズ飲んだでしょう!」
「當同學知道你要去合作社」
「クラスメート:売店に行くようね?」
其他傑作請上推特看
ほかの傑作はツイッターでどうぞ
第一屆推特吉卜力大喜利大賽
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese