台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

第一屆推特吉卜力大喜利大賽(第一回ツイッタージブリ大喜利大会)

2020年09月29日 | ダジャレいそしみ日記
一位學生在上課時分享說最近看到推特上有一個社群很特別,叫「第一屆推特吉卜力大喜利大賽」,而且是中文!
レッスン中に、ツイッターに面白いグループがあると生徒から紹介された。その名は「第一回ツイッタージブリ大喜利大会」(筆者訳)、しかも中国語!

「大喜利」是一種日本的傳統表演,簡單來說就是由主持人出題,再由來賓按題想出笑梗後發表,博取在場觀眾笑聲.
「大喜利」は簡単にいうと、司会者から出題し、ゲストは観客の笑いを誘うように、それにまつわる面白い話を発表するという伝統芸能。

正如標題所示,這次的出題都是取自吉卜力近日大方釋出的動畫圖片,如果要意譯的話,中文或許可以叫做「搞笑版看圖說話」或「借『圖』發揮」吧!
タイトルにあるように、今回のお題はすべて先日太っ腹なジブリから放出されたアニメ画面写真から。意訳するなら、「搞笑版看圖說話」または「借『圖』發揮」でしょうか。

※「搞笑版看圖說話」は日本語で「お笑い版『絵を見て語る』」にでも訳そうか
※「借『圖』發揮」は、熟語「借題發揮」のもじり。本家は「あることにかこつけて自分の見解・真意を述べる」の意


「你早餐是不是喝大冰奶!」
「朝ごはんはアイスティーのラージサイズ飲んだでしょう!」


「當同學知道你要去合作社」
「クラスメート:売店に行くようね?」


其他傑作請上推特看
ほかの傑作はツイッターでどうぞ
第一屆推特吉卜力大喜利大賽



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「葉克膜」是哪位醫師?(エクモ先生はどなた?)

2020年09月24日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
葉克膜(ECMO)在日本由於這次新冠病毒救治而廣為人知.
今回のコロナ禍で名前が一般的に知られるようになった「エクモ」(ECMO)。

台灣應該在更早就引進這個設備,所以更早為人所知.
もっと前から導入されてか、台湾ではだいぶ知れ渡った名前。

但畢竟在醫界仍算是較新的裝備,也因此之前在台灣發生了這樣的一件趣事.
それでも医療界ではまだ新しい装置。そのせいで、しばらく前に台湾で実際に起きった話。

一位老人緊急使用葉克膜救回一命,護理人員在一旁說「還好有救回來.是葉克膜救了你」,老人聽到,回答說「葉克膜是哪位醫師?非好好謝謝人家不可」.
エクモの緊急投入で命拾いした老人が、「よかったですね。エクモに命を救われて」と看護師から聞かされた。すると、「エクモ先生はどなた?きちんとお礼を言わなくちゃ」と。

外文翻成中文之際,特別是名字時,由於希望翻得較平易近人(比較好記),所以時常會出現類似像華人的名字,也就是「姓+名」.
外国語が中国語に翻訳される際、特に名前の場合は、なじみやすいように(覚えやすいように)、華人の名前を作る方式で「苗字+名前」で訳すことがしばしば。

在上述的情境中,那樣的前後文之下,第一次聽到「葉克膜」,不會聽錯的人可能反而是少數吧!
あのシチュエーションで、あの文脈で、初めて「葉克膜」と言われると、勘違いしない人はむしろ少ないでしょう。

原因有三
理由は3つ挙げられる。

1.「葉」這個姓並不少見,一個班級裡可能都有一個姓葉的
1.「葉」は珍しい苗字ではない。一クラスに一人いてもおかしくない

2.下面的名字是兩個字,是華人名字中最常見的情況
2.下の名前が2文字。華人の名前でもっとも多いケースである

3.「kè mó」這個語音聽起來很像人的名字
3.「kè mó」の響きは人の名前にありそう

諸多偶然巧合之下產生了這種聽起來儼然是笑話的真實事件.
いろんな偶然が生んだジョークのような本当の話。

說到這裡,我想到前俄羅斯總統,在台灣叫做「葉爾欽」,在中國則叫做「叶利钦」(轉換成繁體字是葉利欽),下面的名字雖然不太一樣,但是都「姓葉」.
そういえば、元ロシア大統領のエリツィン氏は、台湾では「葉爾欽」、中国では「叶利钦」(繁体字に変換すると葉利欽)と呼ばれる。下の名前は微妙に違うが、「苗字」はそろって葉だ。

聽說俄文是世界上超難的語言之一,但「葉爾欽先生」就好像住家附近的歐吉桑一樣,聽起來很親民.
ロシア語は世界的に見てかなり難しい言語だそうだが、「葉爾欽さん」だったら、近所に住んでフツーに居そうなおじさんみたい。

說到這裡,我腦中突然浮現一個疑問.該不會有父母把自己的孩子取名叫「葉爾欽」吧!?如果有,不知道他現在過得怎麼樣?
そうだ!まさかとは思うが、子供を「葉爾欽」と名付ける親はいない、よね?いたら、どのような人生を送っているのでしょうね?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

令和平民大叔菅義偉走馬上任新總理所感(庶民派令和おじさん 菅義偉総理就任に思う)

2020年09月14日 | 日々の日記帳
就在極少數國民的國民「總意」下,新任日本總理確定下來了.唉~,真沒勁.
ごく一部の国民による国民「総意」の元、次期総理が決まったらしい。あ~あ、つまんないの。

決定過程就好像一個只有限定成員才能參加的活動一樣.要決定一國的主子,絕大多數的國民卻都只能圍在旁邊看戲.
まるで限定メンバーしか参加できないイベントのようだった。一国の主を決めるというのに、大半の国民は蚊帳の外だ。

正因為如此吧!強硬分發讓人收到後直接丟進抽屜的口罩的總理,還可以掌權掌到自己提出放棄.這就是這個國家.
だからでしょう。タンス肥やしマスクを強引に配布するような総理が、自ら解任を申出るまで政権を握り続けられたわけだ。この国は。

從新冠病毒疫情期間,還特地派遣弔問團前往台灣列席前總統李登輝的告別式一事,看得出安倍首相對台灣的親近度,對台灣人而言,他無疑是一位十分難能可貴的政治家.
コロナ禍にもかかわらず、台湾前総統李登輝氏の告別式にわざわざ弔問団を派遣したところからも、台湾と関係の近さがうかがえる安倍総理。台湾にとっては間違いなく貴重でありがたい政治家だ。

可是問題是大家都心知肚明那麼遜的口罩發下去只會浪費公帑,要是在台灣,早就因為民意而宣布停止發放了.再者,就算是一國之主,如果政策不得人心,搞不好也會因為國民行使罷免權而被拉下台.前高雄市長韓國瑜這個例子大家應該都記憶猶新.
でも、あんな恥ずかしいマスクを配るのは税金の無駄になるだけだということは、国民の総意だった。台湾だったら、とっくに民意で配布中止になった。一国の主とは言えども、政策が国民から支持されなかったら、下手すれば国民の罷免権行使によって引きずりおろされる。前高雄市長韓國瑜の件は記憶に新しい。

我當然不是想對新任總理菅義偉先生發表什麼意見,只是對決定國家等級的事務中,國民卻永久缺席一事感到憂慮.但願這位平民首相能真正聽到民間疾苦.
当然、新生総理・菅義偉氏に対して批評したいわけじゃない。国家レベルのことを決めるのに、国民の永久的な不在という事態を、ただただ心配だ。この非世襲出身の首相に国民の声が届くことを願ってならない。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

鞋墊(インソール)

2020年09月10日 | 日々の日記帳
整理手機裡的照片時看到這張回台時在某家生活用品店拍的照片,連鞋墊都要用日文包裝來增加高級感!
携帯の写真を整理していたら、台湾に帰ったときに生活用品店で撮ったこの一枚が出てきた。インソールでも日本語で高級感アップを狙うんかい。


但就算日文一塌糊塗,也不要連漢字也拖下水吧!「享」怎麼會變成「亨」呢?中文發音跟意思差那麼多!再說中日文使用同一個字,有必要特意改成其他字嗎?
しかし、日本語がめちゃくちゃでも、漢字までめちゃくちゃになるのはどうなの。「享」がなんで「亨」になるんだ。中国語だって発音も意味も全然違うじゃん?それに、中国語と日本語は同じ字を使ってるのに、わざわざ違う字を持ってくる意味が分かりません。


「足に快適な生活を享受させます」翻回中文應該是「讓腳享受舒適的生活」吧!這裡值得注意的重點是,這個使役句中文的話很自然,但日文就覺得很怪.換句話說,中文即使不是人,還是可以跟人平起平坐,用使役句來表達,日文則不行.
「足に快適な生活を享受させます」を中国語に戻すと「讓腳享受舒適的生活」だったんだろう。この使役文で注目すべく点は、中国語表現がいたって自然で、日本語だと不自然に感じるというところ。言い換えれば、中国語は人でなくても人と同じように使役文はありで、日本語はなしだ。

「健康だ 換気します 快適だ 軽やかだ すがすがしい」文體要不要整合一下,怎麼就只有「換気します」一個是敬體,其他都是常體呢?
「健康だ 換気します 快適だ 軽やかだ すがすがしい」は文体を統一しません?「換気します」だけが敬体で、あとは全部常体って、どうなのよ?(といってる私も文体を統一したほうが...?)

「健康だ!」「快適だ!」「軽やかだ!」聽起來好用力,讓人不覺想像往年角力巨星豬木握拳擺pose打廣告的樣子.
「健康だ!」「快適だ!」「軽やかだ!」なんだか力強そうだわ!往年のレスラースター選手の猪木氏がCMかなんかでこぶしを突き上げたポーズがありありと目に浮かぶ。

看到這種讓人很想吐槽的日文,不知為何突然心情開朗起來,而且好想回去那可愛的台灣喔!
こんなツッコミどころ満載な日本語を見ると、なんだか急に元気が出てきた。そして、愛おしい台湾へ帰りたくなっちゃった。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台灣泡麵 「拉麵道 日式豚骨風味」(統一出品)

2020年09月01日 | 日々の日記帳
上次我媽要從台灣寄口罩過來給我前,問我要不要順便寄泡麵.自從在書上讀到泡麵裡的添加物百害而無一利之後,就義無反顧地戒掉了,所以這次自然是拒絕了.
このあいだ母は、台湾からマスクを送る前に、インスタントラーメンいらない?と聞いてきた。使われる添加物は百害あって一利なしと本で読んでから、インスタントラーメンをキッパリ絶ったので、今回は当たり前だが断った。

但沒想到竟然還是寄來了,而且還是日式豚骨風味!要吃我自己在日本買不就好了?還一寄就是兩大袋,一共8包!是打算要我吃到什麼時候啊?
それなのに...やっぱり送ってきたじゃないか。しかも和風とんこつ味!それならこっちで勝手に買えるよ。それに、ご親切に2パック、合計8袋!いつまで食べさせる気なの?


現在雖然偶爾還是會懷念起泡麵濃厚的香辣鹹味道,特別是夜晚睡覺前不小心看到美食節目時,不知道為什麼就是會想吃泡麵,但我可是很理智的,想歸想,從未真正開過殺戒.
たしかに今でもたま~にインスタントラーメンの濃ゆ~い味と香りが恋しくなる。とくに寝る前にうっかりグルメ番組を見てしまうと、なぜか無性に食べたくなる。だけどそこは大人なので、実行に移すことは一度もない。

好吧!就算要分贓給學生,自己也有義務要知道一下味道如何吧?就在我媽的戕害下,我戒掉泡麵的事終於破功了.
う~ん、で、生徒におすそ分けするにしても、味を知らないじゃあまりに失礼すぎるでしょう。そんなわけで、母の「おかげで」、ついに私は守ってきたルールを破った。

吃過的感想是,豬骨熬湯的風味有呈現出來,但又沒有日本的那麼死鹹,一不小心就會把湯全部喝完.
豚骨風味は確かにうまく再現されている。それでいて、日本のより塩分が控えめで、気を付けないとスープが全部お腹に収まってしまうことになりかねない。

一位學生在家做調理示範,還拍下了美美的照片,擺排跟拍攝角度簡直都太專業了!對了,她說她把湯全都喝掉了!
家で作ってみたという生徒がとった素敵な写真。並べ方といい撮影の角度といい、もう~プロ級!ちなみに、スープは飲み干したそうだ。


基於健康的理由,我還是不推薦大家吃泡麵,但是有時吃吃看台灣的泡麵,比較一下風味還是蠻有意思的.
健康の観点からは、インスタントラーメンはなんとも勧めがたい代物だが、台湾のを食べる機会があったら、食べ比べという意味ではおもしろいかもしれない。

對了,袋上標記「豚骨tún gǔ」是為了呈現出日式風味,現代中文裡的「pig」或「pork」還是會用「豬」這個字,因此標準中文的標記會是「豬骨」,而如果突然聽到「tún gǔ」,我會想到的是「臀骨」.
ちなみに、袋にある「豚骨」の表記は、日本的な風味をアピールするためである。現代の中国語で、「pig」または「pork」は一般的に「豬」の字が使用されるので、標準的な中国語に直すと「豬骨」となる。何の文脈もなく、いきなり「tún gǔ」といわれると、私の場合は「臀骨」(臀部の骨)が思い浮かぶ。

最後,順便來認識一下現代中文裡比較常用到「豚」這個字的情況吧!「海豚」是「イルカ」,而「河豚」則是「フグ」喔!
最後に、ついでに現代中国語の中でよく使われる「豚」の字を見てみましょう。「海豚」は「イルカ」で、「河豚」は「フグ」なんですよ!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする