台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

日中同形異義語1500-日本語と中国語の意味をより深く理解するための

2011年04月27日 | おすすめの本
日本語と中国語は同形の語彙でも意味、ニュアンス、褒貶、使用対象・範囲などで相違が思いのほかあることは、語学力の伸びるにつれて感じる人は少なくない。

日中・中日辞書を調べても、どこまでが同じで、なにが違うのか判断しにくくて、結局あいまいなままで中途半端な理解になってしまうことしばしば、そんな経験おありでは?

この本ははっきり言って下級者ではなく、中級または上級者向け。理由は2つ、一つに例文に発音の表記がない、CDもついていない。もうひとつは例文が会話的ではなく主にレポート、報告などの文章体。

...と聞き、急にやる気をなくなりそうだが、中上級者がぶつかる壁は、この本の解説で大いなるヒントを得られる。だから、だまされたと思って一読してほしい。

そこまで薦める理由は3つある。

【1】解説も例文も日中対訳がある画期的なところにある。日中辞典、中日辞典、日本語の国語辞典、中国語の国語辞典の4つを同時チェックしているような便利さ。文庫本幅の本のわりに、実に内容が詰っている。

【2】↑と関連するが、解説が単語によるものではなく、文章によっているため、イメージが膨らみやすい。

【3】例文は日中の対訳部分を下線で示しているので、一目瞭然ですっきり。

たとえば「解釈」。
(※以下は同義、日本語にあって中国語にない用法、中国語にあって日本語にない用法の順。PC環境の関係で中国語の解説も日本語の漢字による入力。あしからず!)

(同義)言葉や文章の意味を明らかにし説明をすること(明確説明語言或文章的含意)
 例:この文章にはいろいろな解釈がある。這篇文章有各種解釈

(日)物ごとや行為などを自分なりに判断すること(対事物或行為等進行自我判断)
 例:彼女は人の行為をいつも善意に解釈する。女也総是善意理解他人的行為。

(中)誤解や非難などに対して事情を説明すること(対誤解或非難等説明情況)
 例:事情已経很清楚、就不要再解釈了。ことはすでにはっきりしたので、これ以上言い訳をする必要はない。










後記:欲をいうならば、各単語の各用法に、重要度を表す★があれば、よりその単語のもつ使用傾向がわかるのではないだろうか。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【Amazonより】
単行本: 758ページ
出版社: 国際語学社 (2011/03)
ISBN-10: 4877315519
ISBN-13: 978-4877315511
発売日: 2011/03
価格:¥ 2,940
商品の寸法: 18.4 x 10.8 x 4.2 cm
おすすめ度: ★★★★★

日中同形異義語1500-日本語と中国語の意味をより深く理解するための





台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「点鼻薬」と「便秘薬」

2011年04月26日 | 日々の日記帳
もうすぐ4月が終わるというのに、まだ花粉症のマスクが手放せない。

今日は点鼻薬を家に忘れたから、レッスン前に急いでマスクをつけて会社の近所の薬局に走った。店員に「点鼻薬はどこですか?」と尋ねたら、案内されたのは「便秘薬コーナー」、はぁ?「あの~、鼻につかう点鼻薬ですけどぉ~」。

わたしの発音がおかしいのかな?いや、ちゃんと「てんびやく」と言ったつもりだ。ちょっと待って、まさか本当は「てんぴやく」?いやいや、わたしは間違ってないはずだ。と頭の中でいろんな考えが飛び交いながら、わたしは点鼻薬を手にレジへ。

帰り道に、職業病的にすぐさまその理由を探ってみた。正しい発音のはずが、マスク越しで、なぜ違う音に聞こえてしまうのか?いろんな可能性を考え、「点鼻薬は季節的商品で、一方の便秘薬は年中売られているから」という結論に至った。

つまり、人間は不完全な音声をきいたとき、無意識のうちに脳の軌道修正で、もっとも合理的な答えを出そうとするから。当たり前だが。

点鼻薬は一年の中でも春が主な季節で、かつ4月末になると、購入する人が少ないはず。一方、便秘薬は年がら年中売られているし、OLの多い街の薬局ではよく出る商品(?)と推測される。合理的な理由はここにあったのだ。

言語の話になると、中国語は日本語とくらべて、発音の要素が多く、そのため日本人学習者には「ほんとうは違うのに○○として音声処理してしまう」ことが少なくない。たとえば「e」が「a」に聞こえたり、「o」に聞こえたり、など。

日本人である以上、かつ、日本語以外の外国語もそんなに得意でない人には、少々難しいかもしれないが、いったん日本語の発音の枠組みを忘れ(早い話、日本語で中国語を発音するな)、聞こえた音の本質を見極めることをすすめる。慣れていくうち、新たに「中国語にあって、日本語にない」音のレセプターが形成されるはず。

ヨコシマな考えだが、今度、花粉の季節真っ只中で、しっかりマスク+ぐずぐず鼻で「便秘薬ください!」といったら、はたして一発で便秘薬コーナーに案内されるのかな...?
それにしても、今年の花粉は去年よりひどい...。






台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「祝!九州 九州新幹線全線開通CM180秒」をみて

2011年04月21日 | お役立ち情報
全線開通を前日にして東日本大震災の関係で2回の放映後中止となり、まぼろしとなった州新幹線全線開通CMがネットで話題になっている。

いままでなら、ただただ単に「盛り上がってるな」「たのしそうだな」と見てるだけかもしれないだが、震災後のいまは、きっと私もふくめて多くの人は、被災地への応援歌とダブらせて見えるでしょう。

大人も子どもも、無邪気に旗や手を振ったり、踊ったりで、東北へエールを送っているように見えてと。もう溢れ出す涙が止まらない。

「祝!九州 九州新幹線全線開通CM180秒」







台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2011-04-14 フジ「めざましテレビ・ここ調」東日本大地震について台湾で調べた

2011年04月15日 | 日々の日記帳
(情報 秋秋)
2011-04-14 フジテレビのめざましテレビの「ここ調」コーナーで今回の東日本大地震について台湾で調べました。たいへん興味深かった内容でした。

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
一番印象に残ったのは、「なぜ日本に対してあんな巨額で援助できたのか」について、「台湾人は子どもの頃から人を助けることを教え込まれているから」があげられた。たしかに「人飢己飢ren2 ji1 ji3 ji1 、人溺己溺ren2 ni4 ji3 ni4」(他人の空腹は自分の空腹のごとく、他人の水難は自分の水難のごとく)の精神は小さい頃から刷り込まれているのかも。

それに対して、日本人は「人には迷惑をかけまい、自分一人だけ目立つまい」の「恥」文化に基づいた教え。なるほど、そこが根本的な違いですね。

だから、日本社会は均一性が高く、台湾は一人一人が個性的。電車の中では,日本人は「断られるのでは」とか「でしゃばってはいけない」と恥ずかしいため席を譲れない(あくまで推測)のですが、台湾人は田舎はもちろんのこと、最も都会の台北でも、助けの手を差し伸べることになんの迷いもない人が多い。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

今回台湾の援助は日本ではあまり報道されていないので、実にありがたい。胸が詰まる思いをしながら見ました。

「めざましテレビ・ここ調」東日本大地震について台湾で調べた




台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

311所思

2011年04月12日 | 日々の日記帳
震災発生至今已過了一個月、日本還在余震与核災的陰影中{手争}扎、尚無法找到出口。
(震災の発生から1ヶ月が過ぎ、日本はまだ震災と原発の影でなかもがいていて、出口を見つけられないでいる)

過去的那種種「理所当然」的現象、電車準時進站・出站、商店裏排満了林林総総的商品、要電有電、要水有水、要瓦斯有瓦斯...、当這些現象一瞬間瓦解的時候、我們是不是還能保有正常的生活?
(「あたりまえ」の現象、電車が定刻通りに到着・出発し、商店には様々な商品が並べられている、電気が必要なら電気がある、水が必要なら水がある、ガスが必要ならガスがある...、これらが一瞬にして崩壊したとき、我々は正常の生活を保つことができるでしょうか?)

這対従未経歴過戦争、習慣於享受文明生活的現代人来説、無疑是一種厳重的打撃。
(これは戦争を体験したことのなく、文明生活に慣れている現代人にとっては、間違いなくきびしい打撃である)

但反思這様的現代文明生活、我們人類是不是講究得太過頭了、在不知不覚之間、正由於自己創造了高度文明而反而変得不堪一撃了口尼?
(でも、このような現代の文明生活を反省したときに、我々人類はこだわりすぎていなかったのか?知らぬ間に自らが築いた高度な文明にかえってもろくなってはいないか?)

雖然有人対於人類毫無止境的征服欲造成地球反撲提出警告、但実際上又有多少人真正把這件事放在眼裏?過於聡明的人類、是不是非得等到世界末日、才会驚覚聡明反被聡明誤口尼?
(とどまることを知らない人類の欲望が地球の反撃を引き起こすことで警鐘を鳴らす人はいるが、実際どれだけの人がそれを真剣に考えているのか?かしこすぎる人類は、世界の終わりが訪れるまでに、かしこさが逆にあだになることにはっと気がつかないだろうか?)

這次雖然日本遭遇到史無前例的多重災難襲撃、但換個正面的角度来看、相信這次是地球給人類一次大好的反省機会、因為這是第一次世界各国真正認真地検討能源消費的未来、而且不只是各国高官、就是一般国民也在此之列。
今回は日本が多重の災害に襲われたが、角度を変えてプラスに考えれば、地球が人類に与えた絶好の反省機会なのでは。なぜなら、今回ははじめて世界中の国々が真剣にエネルギー消費の未来について考え、しかも高官のみならず、一般の国民もそれに参加している)

再者、我相信発生在日本也絶非偶然。因為日本従第二次世界大戦中復甦後、短時間之内創造了驚人的経済奇跡、成為亜洲最具代表性的強国。現在雖屈居第二、但它擁有的成功経験、足以駆使它扛起帯領世界走向能源新次元的重責大任。
(また、日本で起きたのも決して偶然ではないと思う。日本が第二次世界大戦から復活し、短期間で驚異的な経済発展を成し遂げ、アジアで最も代表的な強国の座を獲得。いまは第二位に退きながらも、成功体験を持っているこの国なら、世界を新しいエネルギーの次元へ誘う責務を全うすることができる)

緊急決定開始実施的「計画停電」之所以在実施一段時間後告停止実施、也是因為国民的全力配合才得以達成。想做没有什me是做不到的。
(急遽実施が決定した「計画停電」が実施後に中止が決まったのも、国民の全面協力によるもの。やろうと思えばできないことはない)

這次日本雖然消耗了大量体力、且尚未知何時結束、但只要太陽還有昇起的一天、地球還存在、那me、相信人類還是有光明的未来的!
(今回日本は大量に体力を消耗し、終わる時期もまだ知らないでいるが、太陽が昇り、地球が存在している限り、人類にはまだ明るい未来があると信じる)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
当我們置身於幸福時是很難感覚到幸福的、因為幸福不是絶対、而是一種対比。当生活中有不安的時候、我們才能知道什me叫幸福。
(幸せの中にいると幸せを感じにくい。幸せは絶対的なものではなく、対比的なものだから。不安があって初めて幸せの存在を感じる)

所以、真正的幸福其実是「活在有一点不安当中」。所以我們除了要感謝生活中点点滴滴的幸福、還要感謝生活中存在的種々不安。
(だから、本当の幸せは実は「ちょっと不安のある暮らし」にある。それゆえ、われわれは生活の中の様々な幸せに感謝するだけではなく、様々な不安に対してもなお感謝の気持ちを抱かなければならない)

現在、我們正処於這種「有一点不安」当中、総有一天一切又会再度回復正常、但我們也不能忘記現在的這種心情、因為只有這様我們才能一直嘗到幸福的滋味。
(現在、わたしたちはこういう「ちょっと不安」のなかにいる。いつか全てがまた元通りになるが、いまの気持ちを決して忘れてはならない。そうしたほうが幸せでいられるから)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
毎年、夏になると、エアコンの気温設定を高くしようなんていうのは、ただのスローガンに終わってしまいがちですが、この夏は状況が違います。空調の温度が一斉に下げられると、外気の温度がどの程度下がるか、まさに貴重な検証チャンスです。その結果がたいへん楽しみ。(研究によっては1℃下がるとか。1℃は大きい!)

人為的な放熱を減少させる一方で、夕方のこれ以上気温上昇のないタイミングで、一斉に散水するのも効果的でしょう。(結局は、昔ながらの涼の求め方に戻るだけですが、理にかなってます)




台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オールカラー中国語生活図解辞典 DVD-ROM付き

2011年04月01日 | おすすめの本
【Amazonより】
身近な生活に使われる語彙3300をイラストとともに、中国大陸の“普通話”、台湾の“華語”、それに英語、日本語の4種類で表現したマルチリンガルな辞典。

音声・画像・動画付きのDVD-ROMも添付。MP3音声データ(日本語&中国語)も入っているので、iPhoneなどにダウンロードすれば、通勤・通学中も楽々とリスニング練習が出来る。

辞典で定評のある小学館と、台湾の有名な語学出版社LiveABCとの共同編集なので、中国語、英語、日本語の充実した内容となっている。

しかもDVD-ROMには画像、音声、テキストだけではなく、ビデオスキットやテスト機能も付いているので、多角的に中国語の学習が楽しめる。

単行本: 288ページ
出版社: 小学館 (2011/3/18)
言語 日本語
ISBN-10: 4095066148
ISBN-13: 978-4095066141
発売日: 2011/3/18
価格:¥ 2,310
商品の寸法: 22.2 x 16.8 x 2.4 cm
おすすめ度:★★★★★

カスタマーレビュー:
ここ数年、絵で説明する中国語ガイド的な本が多く出されています。この本もその流れに位置づけることができますが、付属するDVDの完成度がかなり高いので使ってみると満足するはずです。

DVDでは絵の該当する箇所をクリックすると発音する機能が備わっており非常に楽しい仕掛けとなっているといえます。これは特に初心者にとっては独習する上で非常にいい教材になると思われます。

また、中級者以上でも各種の事物についてどういう表現をするか疑問に思うことがあるはずですが、絵で示されていると、あれをどういうのか、これがどう呼ばれているかが疑問なく解決します。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
この本は2009年に台湾で「ILLUSTRATED Chinese-English DICTIONARY」として出版され、2011に日本デビューしたもの。

■対応言語:台湾版は繁体字、簡体字、英語の3種言語。日本版は日本語が追加された4種。

■発音標記:台湾版が注音・ピンイン両方、日本版がピンインのみ。

■収録音声:台湾版は簡体字・繁体字各1枚のMP3、男性の通常モードに続き女性のゆっくりモードで、繁体字も簡体字も同じ人の声。日本語版も男性の通常モードに続き女性のゆっくりモードで、それぞれが簡体字の読み方→繁体字の読み方の順。

■ページ構成:台湾版はページを見開いたときに、上部がイラスト、下部が単語リストで、左ページが簡体字+英語、右ページが繁体字+英語。日本版はイラストを単語が囲む形。単語を見ないでイラストだけを見て自己採点したいときは、後者が目線に入ってきやすいので、そういう意味では、前者のほうがいいが、後者は単語の下にその単語を用いたフレーズが併記しているので、これは大変役に立つ。

■コンテンツ:台湾版は87、日本版106。同じタイトルのコンテンツでも、内容が異なったりして、日本版のほうが単語数が多い。

■解説:台湾版はほとんどが単語のみで英語の解説が少しある程度で、英語が苦手な人には不便。日本版はページごとに「注意」の解説がついているほか、「文化の窓」というコラムが14ある。

■会話練習の短文:台湾版なし、日本版は各セクションの最後にある。


繁体字・簡体字併記の本で、本当は言い回し自体違うのに、書体しか変えてないものも少なくないが、この本は言い回しの違いはもちろん、字が同じで発音が違う場合も忠実に標記を変えている。(もちろん「完全に」というわけではないが、かなり良いほう)

繁体字・台湾関連の中国語テキストはもともと日本国内では入手困難。ましてやもとが台湾の本なんていうのは本当に貴重なので、いうまてもなく「必敗書」(=必BUY書、買わないわけにはいかない本。bi4 bai4 shu1 )です。

オールカラー中国語生活図解辞典 DVD-ROM付き





台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする