台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

廣播節目介紹:范瑞杰的異想世界(ラジオ番組:范瑞杰のファンタジー・ワールド)

2022年03月28日 | 台湾関連イベント・番組など
名廣播主持人范瑞杰在節目中說「沒有事故,哪來故事」,一語道盡他節目的特色。
著名なラジオパーソナリティ范瑞杰氏は番組で「事故(ハプニング)なくして故事(ものがたり)はない」と話した。氏の番組の特色そのものだ。

他在每週六台灣當地時間晚間5點至7點(日本時間晚間6點至8點)中國廣播公司的節目「范瑞杰的異想世界」邀訪各界人士。
台湾現地時間毎週土曜日17~19時(日本時間18~20時)中國廣播公司(Broadcasting Corporation of China)にて放送の「范瑞杰的異想世界」(范瑞杰のファンタジー・ワールド)という番組で、毎回各ジャンルで活躍中の方をゲストに迎える。
※「中國廣播公司」:中国の放送局ではなく、戦後中国から台湾に移転した老舗のため「中国」の名が残っている。


每次聽每次都覺得見識到很多新知,再加上他妙語如珠的幽默談吐,也讓我學到不少說話藝術。
聴くたびに知識が広がるし、軽妙でユーモア溢れる珠玉の名言はまた、しゃべりのセンス磨きにもなる。

真心推薦這個節目,youtube有頻道可選播,有機會可以聽聽看。
この番組を激オシする。youtubeにチャンネルあり、好きな回を選んで聴ける。機会があればぜひどうぞ。

【youtube頻道】



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

東京タワー台湾祭 2022GW(2022.4.2~5.8)

2022年03月27日 | 台湾関連イベント・番組など


「東京鐵塔台灣祭」似乎已經成了一個常態性的活動了。2022年黃金週的行程詳情請見↓
すっかり定着した台湾関連のイベント「東京タワー台湾祭」。2022年GWの日程、くわしくは↓
東京タワー台湾祭 2022GW

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

春天來了(春が来た)

2022年03月23日 | 日々の日記帳
春天來了♪
春が来た♪



春天來了♪
春が来た♪



春天來到這裡了♪
春が来た♪ここに来た♪



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

矮樹叢下躲貓貓(植え込みでかくれんぼ)

2022年03月18日 | 日々の日記帳


你以為不會被我發現嗎?
実はバレバレだよ~


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

小池百合子都知事呼籲防疫【台語版】(小池百合子都知事コロナ対策呼びかけ・台湾語版)

2022年03月16日 | 日々の日記帳

"跟日本國民講話!? 日本東京都知事小池百合子最新防疫影片"撂台語"叮嚀國人惹議 東京昨單日+4836例時隔約2個月首度降單日+5000例以下|【國際大現場】20220315|三立新聞台

日前網路上流傳這段小池百合子都知事用台語呼籲防疫的影片,讓人想破頭還是想不透目的是什麼。
先日ネットで小池都知事が台湾語でコロナ対策を呼びかける動画がアップされた。その狙いは、どう考えても謎のままだ、いまだに。

而且還全程笑瞇瞇的,跟影片的目的實在是有點不搭。該不會其實她說的是「疫情過後,歡迎來東京旅遊哦」之類的,但是反正她的台詞沒人聽得懂,所以就先被後製成為防疫宣導影片了吧?
それに、今回の目的に似つかわしくないニコニコ笑顔で。もしかして本当は「アフターコロナは、ぜひ東京へ」なんて言ってて、でもどうせ誰も聞き取れないから、とりあえずコロナ対策呼びかけの動画に編集された、とか?

我是比較正面解讀,也就是她要表達對台灣人親切的提醒,而不是因為覺得台灣人特別不聽話,所以必須特別對台灣人喊話。
私はどちらかと言えば、ポジティブにとらえた。つまり、親しみを込めて台湾人に注意喚起をしようとしている。台湾人は言うこと聞かないから、名指しで注意をしないといけないとかではなく。

不過,如果沒有字幕,還真不知道她在說台語,其實看著字幕還是幾乎不知道她在說什麼(汗)。
しかし、字幕がなければ、台湾語だなんて分からなかったわ。字幕があっても何を言っているのか...(汗)。

但,即使她的台語破到不行,相信很多台灣人看了還是會讚許她的努力,給她不錯的評價。
しかし、どんなにボロボロな台湾語でも、きっと多くの台湾人はその努力を買い、評価することでしょう。

是說不知道她的中文功力如何?也想知道如果台北市長柯P伯錄製大阪腔日文,聽起來不知道怎麼樣?
ところで、小池氏の中国語の実力はどんなもんかな?そして、台北市長柯Pのおっちゃんの大阪弁バージョン日本語なんかも聴いてみたいな。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

疫情和裙子和我(コロナとスカートと私)

2022年03月12日 | ダジャレいそしみ日記
有一條裙子穿了幾年了,最近穿起來腰部明顯變鬆,嗯,我是不是變瘦啦(喜)?
数年穿いてきたスカートのウエスト、最近目にみえてゆるくなったから、痩せたかなと喜んだ。

結果其實是因為疫情的關係,我一直沒買新衣服,那條裙子常常被我拿來穿,結果鬆緊帶變鬆而已。
しかし、実はコロナ禍のなか、洋服を買い控えしてヘビロテで穿いていたせいで、ゴムが伸びただけだった。

裙子是疫情下彈性疲勞,而我則是悲情下的女主角。
スカートはコロナで弾性疲労し、わたしはその惨事のヒロインだった。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

苔胞近況(苔の近況)

2022年03月10日 | 日々の日記帳
之前分享過收編的「苔」胞,到今天已經過了快2個月了。
以前、引き取った「苔」胞の話をした。今日で、ほぼ2か月経とうとしている。

這是一開始的模樣。
最初の姿。


這是最近的模樣。不停地在原地新陳代謝,老的青苔枯掉變黃,新的綠油油的青苔長出來,還到處冒出一些不知名的雜草芽,儼然一個超迷你庭園。
最近の姿。同じ場所で新陳代謝をくりかえす。古くなって枯れていくものもあれば、新たに生え出る青々しいものもある。名前の知らない雑草まで芽を出している。さながらミニ庭園のようだ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

盲人摸象(群盲象を評す)

2022年03月08日 | 日々の日記帳
疫情開始到現在兩年多了,回顧這兩年多的時間,發現新生的男女比例明顯跟疫情前大不同,男生比例大幅上升。
コロナがはじまって2年以上経ったが、この2年余りを振り返り、新入生の男女比が明らかにコロナ前と大きく違っていた。男性の比率が大きく上がったのだ。

【疫情前 コロナ前】男20%:女80%
【疫情中 コロナ中】男50%:女50%

很好奇這背後的原因是什麼,一個來教室上課幾年的學生告訴我,男生應該是在疫情下,能做的事有限,所以想要把多出來的時間跟金錢用來學一點技能。
その背後の理由は何だろうと思った。数年通っている生徒が「このコロナ禍なので、できることが限られて、男性は余った時間とお金で何か技術を身につけたいからでは?」と意見をくれた。

想想也挺有道理的。
確かにそうかも。

不過後來我又想到,其實我只是不是單純地注意到男生比例上升,卻沒注意到疫情下女生人數減少了很多?
しかしのちに別の思いが浮かんだ。男性の割合が増えたことだけに注目し、実はコロナ禍で女性の数が大幅に減ったことに目がいかなかったのでは?と。

所以,或許造成男生比例上升最大的原因,並不是因為男生人數增加,而單純只是因為女生人數大幅減少。
つまり、男性の割合が増えたのは、男性が増えたからなんかではなく、単純に女性が大幅に減ったからだけなのかもしれない。

那造成女生人數銳減的原因又是什麼呢?我想主因不外乎就是疫情。疫情讓喜愛旅行的她們無法前往台灣旅行,所以提不起興趣去學中文吧!
では、女性が激減した理由はなんだろう。 一番はほかでもなく、コロナなのでしょう。 コロナのせいで、旅行好きな彼女たちは台湾に行けず、中国語を勉強する意欲ももてないでしょう。

今天這件事讓我想到一個成語「盲人摸象」。有時候我們會自以為很清楚一件事,所以忘了要從更寬廣的視角去觀察全貌,真是要小心點!
ここで、「盲人摸象(群盲象を評す)」という諺が頭に浮かんだ。わかっているつもりでいると、もっと広い視野で全体を観察することをつい忘れがちだ。気をつけなくちゃ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「普丁」「普欽」「普亭」「蒲亭」→プーチン

2022年03月01日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
上課時被學生問到俄國現任總統的中文名字在台灣到底叫什麼,其實我也答不上來,因為他的中譯名在台灣有太多版本了。
レッスン中に生徒から現ロシア大統領の台湾での中国語訳名を聞かれ、答えに困ってしまった。なぜなら、実は台湾では何バージョンもあるからだ。

各國元首的中譯名自然會由於地區不同而有所不同,如上一任美國總統在台灣叫「川普」,在中國或香港新加坡等地叫「特朗普」。現任總統則不管哪個地區都叫「拜登」。
各国トップの中国語名は、地域によって異なるのは理解できる。例えば、前アメリカ大統領は台湾では「川普」、中国や香港、シンガポールでは「特朗普」と呼ばれる。 ちなみに、現任者はどの地域でも「拜登」と呼ばれる。

但俄國現任總統出現在台灣媒體時,有「普丁」「普欽」「普亭」「蒲亭」等四種版本,而且有時連同一家媒體甚至還會使用兩種版本,可說是使用情況相當混亂。
ところが、台湾のメディアに登場する現ロシア大統領は、なんと「普丁」「普欽」「普亭」「蒲亭」の4バージョンがある。しかも、同じメディアなのに、名前がバラバラなのもありというカオス状態。

這四個當中最常見的是「普丁」,不過我個人覺得「丁」這個字看起來格局不大,「小兵」感很強,跟他給人「強人」的印象出入很大。而且「普丁」聽起來有點像「布丁」...。
4つのなかで最もよく使われているのは「普丁」。だが、個人的に、「丁」の字はスケールが小さく、「一兵卒」感が強くて、彼が周りに与える「強い人」の印象と大きく異なる。しかも、「普丁」は「プリン」に聞こえなくもない...。

「普亭」聽起來很柔軟,「亭」這個字看起來也很溫和,跟他陽剛的印象背道而馳。
「普亭」は柔らかく聞こえるし、「亭」の字は温和の字面なので、氏の精悍なイメージとはむしろ真逆。

「蒲亭」聽起來一樣很柔軟,再加上「蒲」這個字是草字頭,女生感很強,所以我個人認為在四個當中最不符合他的印象。另外,「蒲」這個字很少用於翻譯外來語,所以很好奇是誰基於何種理由選了這個字。
「蒲亭」もとても柔らかい響き。「蒲」はくさかんむりなので女性的なイメージが強いため、個人的には4つの中で氏のイメージともっともかけ離れている。ついでにいうと、「蒲」はめったに外国語の翻訳に使われないので、いったい誰がどういう理由でこの字にしたか知りたい。

而我認為最符合他風格的,應該是「普欽」。「欽」字給人的印象比較陽剛又有精神,發音聽起來也比較有力,不會太柔軟。
氏の雰囲気に一番合っているのは「普欽」だと思う。「欽」は精悍で元気なイメージがあり、音の響きもしっかりいていて柔らかすぎないからだ。

不知道各國元首中為什麼只有他在台灣的中文譯名這麼多,只能說人如其名複雜而詭譎。
世界各国の元首のなかで、なぜか氏だけが台湾でいくつもの中国語名を「もっている」。その名の通り、捉え所の無い謎めいたお方としか言いようがない。

對了,他在中國或香港新加坡等地好像都叫「普京」,這個名字給我的印象是「正統沉穩」。
ちなみに、中国や香港、シンガポールでは「普京」と呼ばれ、「正統派で落ち着きがある」という印象の名前だ。

不知道你喜歡哪個?
あなたはどれがいいと思いますか?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする