台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

【台灣老師的生活雜記】⑭「學華語來台南」(語学留学なら台南で) 【③正常速・連音版】 中日文對照 中文音檔 見やすい声調 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源 中文日記

2023年08月23日 | 台湾人先生による華語日記
【台灣老師的生活雜記】⑭「學華語來台南」(語学留学なら台南で) 【③正常速・連音版】 中日文對照 中文音檔 見やすい声調 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源 中文日記


訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
輕鬆學easy learning「台湾華語日本語ちゃんねる」

1.很多日本人去台灣學中文,
 台湾に中国語を学びに行く日本人の多くは、
2.自然而然就會選擇去一線城市,像首都台北地區,
 当たり前のように、首都台北などの一級都市を選ぶ。
3.的確,一線城市的強項是交通便捷,生活機能好,
 確かに、一級都市の強みとして、交通の便と生活の利便性、
4.再加上資訊發達,回國也方便。
 さらに、発達した情報環境と帰国の便利さなどが挙げられる。
5.不過我也常常聽到一些過來人分享較負面的意見,
 一方で、留学経験者から、しばしば否定的な意見も聞かされる。
6.比方説學校裡日本學生太多,
 例えば、キャンパスに日本人が多すぎること。
7.結果每天都在説日文,交到的也都是日本朋友,
 結局、毎日日本語ばかりだし、日本人の友人しかできないとか。
8.或是會説外文的當地人太多了,
 または、外国語の話せる現地人が多すぎること。
9.如果被發現自己是外國人,就只好「配合」對方用外文溝通,
 外国人だとバレたら、外国語会話に「付き合わされる」羽目になるとか。
10.以上這兩個原因都會造成練習不到中文的「慘狀」。
 この2点が原因で、中国語の練習できない「惨劇」が起きるわけだ。
11.相較於此,二線的地方都市像台南,
 それに比べ、台南のような二級都市は、
12.市區的大眾交通工具只有公車,
 市内の公共交通機関はバスのみ。
13.交通較為不便,雖然壓低了外國人的比例,
 移動が不便なせいで、外国人率が低めにとどまるが、
14.但這對來學中文的人來説反而是一個好處,
 しかし、中国語を学びに来る人には、むしろメリットだ。
15.因為不容易受到自己國家的人「干擾」。
 自国の人に「邪魔」されにくくなるからだ。
16.第二個好處是,會説外文的當地人比較少,
 二つ目のメリットは、外国語を話せる現地人が少ない点だ。
17.留學生只能靠自己努力跟別人溝通,
 留学生は、他者との対話は自助努力に頼るしかなく、
18.中文能力自然會有所提升。
 意識せずとも、中国語能力は向上してしまう。
19.第三個好處是,二線城市還保有濃厚的人情味,
 3つ目のメリットは、二級都市は人情味が色濃く残っていることだ。
20.更能深入體會或體驗到在地的生活或文化,
その土地の生活や文化をより深く理解・体験でき、
21.這是在教室上再多課也接觸不到的。
 教室でどれだけ授業を受けても、触れられないものだ。
22.最後一個好處是物價比一線城市便宜許多,
 最後のメリットは、一級都市に比べて物価が格段に安いこと。
23.這是一個很現實的生活問題。
 生活にかかわる非常に切実な問題だ。
24.如果你正在考慮要去哪個都市學華語,就來我們台南吧!
 語学留学先の都市を検討中の方は、ぜひわが台南へ!
25.我是誰? 不然,你説呢?
 私は何者かって? 逆に、どう思いますか?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台灣老師的生活雜記】⑭「學華語來台南」(語学留学なら台南で) ②正常速・清晰版 中日文對照 中文音檔 見やすい声調 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源 中文日記

2023年08月23日 | 台湾人先生による華語日記
【台灣老師的生活雜記】⑭「學華語來台南」(語学留学なら台南で) ②正常速・清晰版 中日文對照 中文音檔 見やすい声調 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源 中文日記


訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
輕鬆學easy learning「台湾華語日本語ちゃんねる」

1.很多日本人去台灣學中文,
 台湾に中国語を学びに行く日本人の多くは、
2.自然而然就會選擇去一線城市,像首都台北地區,
 当たり前のように、首都台北などの一級都市を選ぶ。
3.的確,一線城市的強項是交通便捷,生活機能好,
 確かに、一級都市の強みとして、交通の便と生活の利便性、
4.再加上資訊發達,回國也方便。
 さらに、発達した情報環境と帰国の便利さなどが挙げられる。
5.不過我也常常聽到一些過來人分享較負面的意見,
 一方で、留学経験者から、しばしば否定的な意見も聞かされる。
6.比方説學校裡日本學生太多,
 例えば、キャンパスに日本人が多すぎること。
7.結果每天都在説日文,交到的也都是日本朋友,
 結局、毎日日本語ばかりだし、日本人の友人しかできないとか。
8.或是會説外文的當地人太多了,
 または、外国語の話せる現地人が多すぎること。
9.如果被發現自己是外國人,就只好「配合」對方用外文溝通,
 外国人だとバレたら、外国語会話に「付き合わされる」羽目になるとか。
10.以上這兩個原因都會造成練習不到中文的「慘狀」。
 この2点が原因で、中国語の練習できない「惨劇」が起きるわけだ。
11.相較於此,二線的地方都市像台南,
 それに比べ、台南のような二級都市は、
12.市區的大眾交通工具只有公車,
 市内の公共交通機関はバスのみ。
13.交通較為不便,雖然壓低了外國人的比例,
 移動が不便なせいで、外国人率が低めにとどまるが、
14.但這對來學中文的人來説反而是一個好處,
 しかし、中国語を学びに来る人には、むしろメリットだ。
15.因為不容易受到自己國家的人「干擾」。
 自国の人に「邪魔」されにくくなるからだ。
16.第二個好處是,會説外文的當地人比較少,
 二つ目のメリットは、外国語を話せる現地人が少ない点だ。
17.留學生只能靠自己努力跟別人溝通,
 留学生は、他者との対話は自助努力に頼るしかなく、
18.中文能力自然會有所提升。
 意識せずとも、中国語能力は向上してしまう。
19.第三個好處是,二線城市還保有濃厚的人情味,
 3つ目のメリットは、二級都市は人情味が色濃く残っていることだ。
20.更能深入體會或體驗到在地的生活或文化,
その土地の生活や文化をより深く理解・体験でき、
21.這是在教室上再多課也接觸不到的。
 教室でどれだけ授業を受けても、触れられないものだ。
22.最後一個好處是物價比一線城市便宜許多,
 最後のメリットは、一級都市に比べて物価が格段に安いこと。
23.這是一個很現實的生活問題。
 生活にかかわる非常に切実な問題だ。
24.如果你正在考慮要去哪個都市學華語,就來我們台南吧!
 語学留学先の都市を検討中の方は、ぜひわが台南へ!
25.我是誰? 不然,你説呢?
 私は何者かって? 逆に、どう思いますか?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台灣老師的生活雜記】⑭「學華語來台南」(語学留学なら台南で) ①慢速版 中日文對照 中文音檔 見やすい声調 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源聴き流し中文日記

2023年08月23日 | 台湾人先生による華語日記
【台灣老師的生活雜記】⑭「學華語來台南」(語学留学なら台南で) ①慢速版 中日文對照 中文音檔 見やすい声調 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源聴き流し中文日記



訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
輕鬆學easy learning「台湾華語日本語ちゃんねる」

1.很多日本人去台灣學中文,
 台湾に中国語を学びに行く日本人の多くは、
2.自然而然就會選擇去一線城市,像首都台北地區,
 当たり前のように、首都台北などの一級都市を選ぶ。
3.的確,一線城市的強項是交通便捷,生活機能好,
 確かに、一級都市の強みとして、交通の便と生活の利便性、
4.再加上資訊發達,回國也方便。
 さらに、発達した情報環境と帰国の便利さなどが挙げられる。
5.不過我也常常聽到一些過來人分享較負面的意見,
 一方で、留学経験者から、しばしば否定的な意見も聞かされる。
6.比方説學校裡日本學生太多,
 例えば、キャンパスに日本人が多すぎること。
7.結果每天都在説日文,交到的也都是日本朋友,
 結局、毎日日本語ばかりだし、日本人の友人しかできないとか。
8.或是會説外文的當地人太多了,
 または、外国語の話せる現地人が多すぎること。
9.如果被發現自己是外國人,就只好「配合」對方用外文溝通,
 外国人だとバレたら、外国語会話に「付き合わされる」羽目になるとか。
10.以上這兩個原因都會造成練習不到中文的「慘狀」。
 この2点が原因で、中国語の練習できない「惨劇」が起きるわけだ。
11.相較於此,二線的地方都市像台南,
 それに比べ、台南のような二級都市は、
12.市區的大眾交通工具只有公車,
 市内の公共交通機関はバスのみ。
13.交通較為不便,雖然壓低了外國人的比例,
 移動が不便なせいで、外国人率が低めにとどまるが、
14.但這對來學中文的人來説反而是一個好處,
 しかし、中国語を学びに来る人には、むしろメリットだ。
15.因為不容易受到自己國家的人「干擾」。
 自国の人に「邪魔」されにくくなるからだ。
16.第二個好處是,會説外文的當地人比較少,
 二つ目のメリットは、外国語を話せる現地人が少ない点だ。
17.留學生只能靠自己努力跟別人溝通,
 留学生は、他者との対話は自助努力に頼るしかなく、
18.中文能力自然會有所提升。
 意識せずとも、中国語能力は向上してしまう。
19.第三個好處是,二線城市還保有濃厚的人情味,
 3つ目のメリットは、二級都市は人情味が色濃く残っていることだ。
20.更能深入體會或體驗到在地的生活或文化,
その土地の生活や文化をより深く理解・体験でき、
21.這是在教室上再多課也接觸不到的。
 教室でどれだけ授業を受けても、触れられないものだ。
22.最後一個好處是物價比一線城市便宜許多,
 最後のメリットは、一級都市に比べて物価が格段に安いこと。
23.這是一個很現實的生活問題。
 生活にかかわる非常に切実な問題だ。
24.如果你正在考慮要去哪個都市學華語,就來我們台南吧!
 語学留学先の都市を検討中の方は、ぜひわが台南へ!
25.我是誰? 不然,你説呢?
 私は何者かって? 逆に、どう思いますか?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台灣老師的生活雜記】⑬「簡易紓壓法」(お手軽ストレス解消法) 日中対訳/中日文對照 日文翻譯/中文音檔 見やすい声調記号 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源聴き流し

2023年07月20日 | 台湾人先生による華語日記
【台灣老師的生活雜記】⑬「簡易紓壓法」(お手軽ストレス解消法) 日中対訳/中日文對照 日文翻譯/中文音檔 見やすい声調記号 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源聴き流し


訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
輕鬆學easy learning「台湾華語日本語ちゃんねる」

1.2023年5月9號的「カズレーザーと学ぶ」節目中,來賓介紹了幾個簡易的紓壓法,
2.下面就來分享這些方法,希望你也能從中找到適合自己的解方。
3.國際醫療福祉大學的中田光紀教授在節目中指出
4.除了良好的睡眠以外,多做伸展運動、或是笑與哭也對紓壓有所幫助。
5.良好睡眠的效果就不用多說了,那伸展運動與哭笑對排解壓力又有何種效果呢?
6.首先是「伸展運動」。
中田教授指出身體與心理會相互影響,
7.我們可以透過做伸展運動放鬆肌肉,進而放鬆心情。
8.接下來是「笑」。笑能暫時性地活化交感神經,之後使其急劇沉靜化,
9.這時候的高低落差會帶來放鬆效果。
10.最後是「哭」。
除了睡眠以外,只有哭能將自律神經切換到以副交感神經為主,
11.因此哭與睡眠有著同等的放鬆效果。
12.中田教授雖然沒有明確的證據證明,
13.但他表示根據經驗,晚上睡覺前看催淚影片效果應該不錯。
14.他還分析說,哭與笑的共通點在於交感與副交感神經的切換,
15.兩者之間的切換有助於調節自律神經的平衡。
16.最後他表示不論是伸展運動或哭與笑,
17.都是生活中較為容易實踐的行為,所以應該比較多人能持之以恆。
18.不知道聽完以上的分享,你會給自己開什麼處方呢?
19.我的話,可能會在晚上睡覺前,邊做伸展運動,
20.邊看跟カズレーザー有點像的渥美清先生主演,讓人又哭又笑的「男人真命苦」吧!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台灣老師的生活雜記】⑫「夏天」 日中対訳/中日文對照 日文翻譯/中文音檔 見やすい声調記号 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中文音檔中国語音源聴き流し

2023年07月11日 | 台湾人先生による華語日記
【台灣老師的生活雜記】⑫「夏天」 日中対訳/中日文對照 日文翻譯/中文音檔 見やすい声調記号 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中文音檔中国語音源聴き流し


訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
輕鬆學シンプルラーニング「台湾華語日本語ちゃんねる」


1.如果你問我一年當中最不喜歡哪個季節,
2.我會不加思索地回答你,夏天。
3.或許很多人會覺得很意外明明我是台灣人,為什麼會不喜歡夏天?
4.但我必須說,喜歡跟習慣是兩回事,
5.雖然我習慣熱,但並不代表我就喜歡熱,
6.反而正因為熱怕了,所以受夠了,冷一點還比較舒服。
7.所以如果冬天跟夏天只能二選一,我一定二話不說,直接選冬天。
8.之前有一次東京下雪,
9.對我們這種難得見到下雪的人來説,
10.觀看雪景是一種令人特別興奮的「活動」,
11.那時候剛好有一個北海道出身跟一個秋田縣出身的學生來上課,
12.所以上課時我順便問他們東京下雪他們會不會很開心?
13.他們的回答差點讓我跌破眼鏡,
14.因為他們異口同聲地説可以的話不想看到下雪,
15.因為會讓他們想起下雪天的種種不便!
16.原來他們跟我一樣都受夠了,只不過我是夏天,他們是冬天。
17.話説回來,由於地球暖化的關係,現在夏天真的會熱「死」人,可不是開玩笑的。
18.大家要隨時注意自己的身體狀況,免得成了「人乾」還不自覺喔!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台湾人先生による生活雜記】⑪「襪子穿不破的小撇步」( 靴下長持ちの裏ワザ )日中対訳/中日文對照 日文翻譯/中文音檔 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中国語音源聴き流し

2023年07月06日 | 台湾人先生による華語日記
【台湾人先生による生活雜記】⑪「襪子穿不破的小撇步」 靴下長持ちの裏ワザ 日中対訳/中日文對照 日文翻譯/中文音檔 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中文音檔中国語音源聴き流し



訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
輕鬆學シンプルラーニング「台湾華語日本語ちゃんねる」

本音檔yīndǎng是為了wèile提供學習而製播zh ì bō的,
語速yǔsù會比一般yìbān正常zhèngcháng速度慢一些,
請依據yījù自己的需求xūqiú調整tiáozhěng語速視聽shìtīng。
另外,觀看時請將jiāng 字幕zìmù打開,
一些重要訊息xùnxí 才不會漏接lòujiē。

哈囉!大家好。
我是T-CHINESE的黃老師。
不知道你跟我有沒有同樣的煩惱fánnǎo?
那就是一雙shuāng襪子wàzi穿沒幾次,
趾尖zhǐ jiān就破pò了個洞dòng。
補過Bǔguò以後如果不顯眼xiǎnyǎn,
就還可以繼續jìxù穿下去,
但是洞往往wǎngwǎng 越穿越大,
結果或許其他部分都還好,
但卻què 必須bìxū 扔掉rēng diào。

以上是我多年以來的煩惱,
但其實這已經是過去式guòqù shì了。
你想知道我是怎麼辦到的嗎?
下面就來聽聽我的分享fēnxiǎng吧!

話說有一天,我突發奇想túfā qíxiǎng,
穿好襪子後呢,
在把腳jiǎo伸shēn進鞋子xiézi之前zhīqián,
拉lā了一下襪子趾尖的部分bùfèn,
讓ràng它呈現chéngxiàn稍微shāowéi鬆弛sōngchí的狀態zhuàngtài。
結果那天從外面回來一看,
我不禁bùjīn露出lòuchū會心huìxīn的微笑wéixiào,
因為襪子跟我出門前一樣,完好如初wánhǎo rúchū,
一點也沒有要破的樣子。

這個效果xiàoguǒ 遠超乎chāohū我的想像xiǎngxiàng,
一個小小xiǎoxiǎo的動作dòngzuò,
卻救jiù了一雙襪子!
百聞Bǎiwén不如bùrú 「實踐」shíjiàn,
大家一定要試試看喔!

自從zìcóng我開始這麼做到現在,
已經超過chāoguò半年了,
目前mùqián為止wéizhǐ只破過一次,
不過,是一邊,不是兩邊都破喔!

我事後檢討jiǎntǎo原因yuányīn,
發現fāxiàn是因為襪子本身běnshēn比較緊jǐn,
拉了以後還是會再彈tán回去的關係。

不過呢,
現在解決jiějué了一個陳年chénnián的問題,
反而fǎn'ér因此yīncǐ出現了一個新的煩惱,
大家知道是什麼嗎?
那就是
找不到zhǎobúdào好理由lǐyóu買新襪子...。

最後,歡迎訂閱dìngyuè頻道píndào,
關注guānzhù最新資訊喔!
需要這次內容的文字稿與發音,
請參考影音下方的「說明欄」。
那就這樣囉,下次見。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台湾人先生による華語日記】⑩「在地美食」日中対訳/中日文對照 生活雜記 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中文音檔中国語音源聴き流し

2023年06月22日 | 台湾人先生による華語日記
【台湾人先生による華語日記】⑩「在地美食」日中対訳/中日文對照 生活雜記 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事 中文音檔中国語音源聴き流し


訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
輕鬆學シンプルラーニング「台湾華語日本語ちゃんねる」


哈hā囉lo!大家好。
我是T-CHINESE的黃老師。
聽台灣的天氣預報說,
明天最高溫有可能會來到36度,
差點chādiǎn讓我嚇xià出一身冷汗lěnghàn啊(笑)!

OK,今天要來跟大家聊聊「在地美食měishí」。
所謂suǒwèi的 「在地」 呢,
其實qíshí是來自láizì台語「在地tsāi-tē」(×2),
意思是「當地」,
所以「在地美食」就是
指zhǐ某mǒu一個地方的當地美食。

不過呢,
其實今天不是要跟大家
分享fēnxiǎng什麼美食訊息xùnxí喔!
那到底dàodǐ要分享什麼呢?
反正fǎnzhèng你等一下就知道了,
就先聽我說吧!


話說前幾天我在電視新聞xīnwén上看到一則zé新聞,
它說有一位小姐上Uber訂餐dìngcān,
並bìng指定zhǐdìng餐點cāndiǎn送到以後
要放在庭院tíngyuàn內nèi的桌子上。

結果jiéguǒ,這位小姐餐點收到shōudào是收到了,
但是是在地上「發現」的,
而且還是在別人家前面的地上。
這也太誇張kuāzhāng了吧!

播報bōbào這則新聞的主播zhǔbō打趣dǎqù地de說,
真的成了名副其實míngfùqíshí的「在地」美食了,
「在地上」的美食...,真是讓人啼笑皆非tíxiàojiēfēi。

美食外送平台píngtái由於yóuyú疫情yìqíng的爆發bàofā,
需求量xūqiú liàng大增dà zēng,
因此yīncǐ蓬勃發展péngbó fāzhǎn,
但是因為成長chéngzhǎng速度sùdù過快,
問題也層出不窮céngchūbùqióng,
所以好像動不動dòngbúdòng就會上新聞版面bǎnmiàn。
今後還會發生什麼趣聞qùwén,
就讓我們拭目以待shìmùyǐdài吧!

那,今天就先分享到這裡,
記得jìdé訂閱dìngyuè我的頻道píndào,
隨時suíshí接收jiēshōu最新資訊zīxùn喔!
需要xūyào這次內容的文字稿wénzì gǎo與yǔ發音fāyīn,
請參考cānkǎo影音yǐngyīn下方的「說明欄」shuōmíng lán。
那就這樣囉lo,拜拜baibai。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台湾人先生による華語日記】⑨「疫情下台灣人的日文能力」日中対訳/中日對照 生活雜記 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事「コロナ下の台湾人の日本語能力」

2023年06月20日 | 台湾人先生による華語日記
【台湾人先生による華語日記】⑨「疫情下台灣人的日文能力」日中対訳/中日對照 生活雜記 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事「コロナ下の台湾人の日本語能力」


訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
地味だから役立つ「台湾華語中国語ちゃんねる」


哈囉hā lo!大家好。
我是T-CHINESE的黃老師。
現在疫情yìqíng趨緩qū huǎn,
有很多人都開始去國外旅行了,
不知道你去過了沒有?

大家都知道台灣離日本很近,0:21
而且台灣人很友善yǒushàn,特別是對外國人,
再加上治安zhì'ān也不錯,物價wùjià又比較低,
所以對日本人來說,選擇xuǎnzé去台灣旅行
是一個輕鬆qīngsōng又方便fāngbiàn的行程xíngchéng。

也因為日本客人很多,0:53
所以特別是在都會區dūhuì qū,
比方說像台北市啊,或新北市這些一線yīxiàn城市chéngshì,
其實有很多地方說日文都可以通tōng,
所以中文有時候反而fǎn'ér派pài不上用場yòngchǎng。

像我就常常聽到很多學生跟我反映fǎnyìng說,1:20
他話根本gēnběn就才說到一半,
有時候甚至shènzhì只說了一yì兩個ge 字zì,
對方duìfāng 就開始試圖shìtú用日文或英文跟他溝通gōutōng,
結果,去了一趟tàng台灣,沒說到幾句中文。

不過,疫情解封jiě fēng後 1:57
有幾位學生去台灣旅行回來後跟我說
現在就連lián台北這種大都市dūshì,
會說日文的服務fúwù人員rényuán也比以前少很多,
所以他們去台灣旅行,必須bìxū 常常chángcháng用到中文。

是啊!這幾年的疫情讓一些ràng懂日文的服務人員 2:28
英雄yīngxióng無用武wúyòng之地,
他們也只好離開去找別的生路。
我想,各種服務業yè 要恢復huīfù到疫情前的水準shuǐzhǔn
應該還要一段duàn時間吧!

不過,如果你想練中文,2:57
或許huòxǔ現在是最佳zuì jiā時機喔。
因為等到日文人員又多了起來,
就又沒有機會jīhuì好好hǎohǎo試試shì shì自己的實力shílì了。

那,接下來 jiē xiàlái我想介紹jièshào幾個說法shuōfǎ,3:22
情境qíngjìng是根據gēnjù最近去台灣
旅行回來的學生所說的情況qíngkuàng設計shèjì的,
希望可以提供tígōng給大家做參考cānkǎo。

話說他到飯店櫃台guìtái辦理bànlǐ入住rùzhù手續shǒuxù,3:44
櫃檯的人知道他是日本人以後,就開始用英文對他說明,
因為那位櫃台人員不會說日文嘛。

但是我這位學生覺得自己的英文沒有中文好,4:07
所以比較bǐjiào希望xīwàng對方能用中文跟他交談jiāotán。
那這時候應該怎麼跟對方反映fǎnyìng呢?

我建議jiànyì這個時候可以說 4:27
「不好意思」
「我的中文還比英文好一點」
「你可以跟我說中文嗎?」

那如果你擔心dānxīn對方用正常zhèngcháng速度sùdù說,4:41
你還是會聽不懂,那你就可以說,
「我還算聽得懂中文」
「不過還是請你說慢一點,謝謝」

但是,如果對方還是說得太快,那這時候就可以說 5:02
「你可以再說慢一點嗎?」

其他情境及應對yìngduì方式,5:19
以後有機會再跟大家分享fēnxiǎng。
歡迎大家訂閱dìngyuè我的頻道píndào,
這樣就可以隨時suíshí收到最新資訊zīxùn喔!

需要這次內容nèiróng的文字稿wénzì gǎo 與yǔ發音fāyīn,5:41
請參考下方xiàfāng「說明欄」shuōmíng lán。
那今天就先聊到這裡,
下次見囉lo!拜拜Baibai。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台湾人先生による華語日記】⑧「水族館」日中対訳/中日對照 バイリンガル中日雙語音檔 生活雜記 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事

2023年06月16日 | 台湾人先生による華語日記
【台湾人先生による華語日記】⑧「水族館」日中対訳/中日對照 バイリンガル中日雙語音檔 生活雜記 教科書にないリアル 普段の言葉で綴る暮し・身近な時事


訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
地味だから役立つ「台湾華語中国語ちゃんねる」

1.水族館で水槽の中を泳いでいる魚を見て、
まずどんなことが浮かんできますか?
去水族館看到水槽中游來游去的魚兒,你第一個會想到什麼呢?

2.日本に留学に来て間もない頃、ある日、
日本人の友人と水族館に行った時のことでした。
我剛來日本留學的時候,有一次跟日本朋友去參觀水族館,

3.水槽の中の魚を見て、友人は「おいしそう」とぼそっとひと言。
那時候她看著水槽裡的魚說「看起來好好吃哦!」

4.その時は、冗談としか思いませんでした。
聽到她這麼說,我只覺得她是在開玩笑。

5.だって、水族館に展示される「生き物」を、
「食べ物」と思う人は、まさかにいないだろうと思ったから。
因為我想水族館裡展示的「生物」,怎麼可能會有人覺得是「食物」呢?

6.そして月日が経って、今の私は、水族館の「鮮魚」を目にすると、
而多年以後,如今的我,看到水族館裡的「鮮魚」,

7.つい刺身になった姿を想像してしまい…。
會不由自主地想像當它變成一盤生魚片的樣子了。

8.あらっ、知らず知らずのうちに、
日本人に洗脳されちゃった私でした。
哎呀!原來不知不覺當中,我竟然被日本人給洗腦了。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【台湾人先生による華語日記】⑦「一個or一位」日中対訳/中日文對照 中日文發音 教科書にないリアル 発音記号付き/附發音記號 中国語で綴る暮しの出来事や身近な時事 ナレーション経験の台湾人講師

2023年05月26日 | 台湾人先生による華語日記
【台湾人先生による華語日記】⑦「一個or一位」日中対訳/中日文對照 中日文發音 教科書にないリアル 発音記号付き/附發音記號 中国語で綴る暮しの出来事や身近な時事 ナレーション経験の台湾人講師


訂閱頻道請按↓
チャンネル登録はこちらから↓
地味だから役立つ「台湾華語中国語ちゃんねる」

1.レストランに食事に行く際、店員に「幾位」と聞かれたら、
「 一個 」、それとも「 一位 」と答えますか?
1.去餐廳吃飯,當店員問你「幾位」 ,你會回答「一個」還是「一位」呢?
2.「位」は日本語の「さま」に相当するので、
お客さんが自分のことを「さま」と呼ぶのは、実はおかしいことです。
2.「位」相當於日文的「様」,所以客人稱自己是「様」其實是件很奇怪的事,
3.しかし、気がついたら、もはやこの言い方は普通になっていました。
3.不過,曾幾何時,這個說法已經見怪不怪了,
4.私自身でさえも、自然に「一位」と答えています。
4.即使是我自己,也會很自然地回答「一位」。
5.この場合の「位」は、「座席」を意味すると分析する人もいますが、
5.有人分析這時候的「位」代表「位子」,
6.後付けの理由であって、少々こじつけ気味だと個人的に思います。
6.不過我認為這是後來才想出來的説法,有點牽強附會,
7.むしろ、時代的にスピードや効率が求められはじめるなかで、
7.我倒是認為由於時代開始講求快速及效率,
8.相手の質問にあった語彙をそのまま使って、いち早く返事しようとする
8.所以直接使用對方提問中的字眼回答問題
9.で、よく使っていると、本来尊敬の語感も次第に薄れていった
9.而用多了,原本尊敬的語感也會隨之而淡薄,
10.それこそが本当の理由のように思います。
10.這才是真正的原因所在。
11.みなさんはどう思われますか。
11.不知道大家怎麼看呢?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする