台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

叩齒吞津法(歯をカチカチかみ合わせ、つばを飲み込む健康法)

2020年06月29日 | お役立ち情報
戴口罩已成為大家的日常習慣,不知不覺中臉部的動作變小或活動量變少.最近在台灣媒體上得知有一種十分簡便的養生法,叫「叩齒吞津法」,據說在中國流傳已久,在各方面都對身體很有幫助,建議大家可以想到就做一下.
マスクをつける毎日となったいま、知らず知らず顔の動きが小さくなったり活動量も減ったりする。最近台湾のメディアで知ったとても手軽な健康法があって、ぜひお勧めしたい。その名は「叩齒吞津法」(歯をカチカチかみ合わせ、つばを飲み込む健康法)。中国で古くから伝われており、体にいろいろ良い影響があるそうだ。思い出したときにぜひその場で実行してください。

【中文說明請參考下文】
叩齒吞津(每日頭條)

【日文說明請參考下文】
歯をかみ合わせ つばを飲み込む 長生秘法


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

報復性〇〇(リベンジ〇〇)

2020年06月26日 | 日々の日記帳
台灣的新聞報導中最近有時候會聽到「報復性〇〇」這個流行語,如報復性消費,報復性購物,報復性旅遊.
台湾のニュース報道でときたま耳にする「リベンジ〇〇」の流行語。使い方は、リベンジ消費、リベンジショッピング、リベンジツーリズムなど。

一開始覺得是不是什麼社會新聞,但仔細聽下去才發現,原來是之前由於新冠疫情的影響,民眾消費萎縮,如今疫情受到控制,各種活動紛紛解封,又碰到端午節連假及暑假來臨的利多消息,民眾的心就像脫韁的野馬般,開始瘋狂消費.
最初は三面記事の類の話かなと思って聞いていくと、実はこういうことだ。以前はコロナの影響で消費が低迷していたが、落ち着いた今では社会生活が正常に戻りつつあるし、端午節の連休(6/25~28)や夏休みの幕開けなどのプラス要因の影響もあって、国民が手綱を振り切った野馬のように、一目散に消費行動に走る、ということである。

但這個「報復」到底是要報復什麼呢?新冠疫情嗎?總覺得怪怪的.
しかし、この「報復」は、何に対しての仕返しなの?コロナ?なんともしっくりこない...。

想來想去,我覺得似乎「反彈性〇〇」還比較貼切,也就是長期受到壓抑後受到解放,發生反作用力,反彈性地做出與之前相悖的行為.
あれこれ考えた結果、「反動的〇〇」のほうがもっとピッタリな気がする。つまり、長期間にわたって抑圧を受けたのち解放されることによって、反発力が生まれ、それまでと逆の行為をする現象。

不過,「報復性〇〇」也好,「反彈性〇〇」也罷,住在日本的我們,不知道何時能有這麼一天啊!
しかし、「リベンジ〇〇」と「反動的〇〇」のどちらでもいいけど、日本で暮らすわたしたちに、そんな日いつやってくるのかな?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台灣物產館網購服務(台湾物産館ネット通販)

2020年06月22日 | 台湾発のお土産
由台灣行政院農業委員會(相當於日本的農林水産省)主導的「台灣物產館」於「Yahoo/台湾物産館」與「楽天市場/台湾物産館」設有網路銷售方式為大家服務.
台湾の行政院農業委員會(農林水産省相当)が国家プロジェクトとして企画された「台湾物産館」は「Yahoo/台湾物産館」と「楽天市場/台湾物産館」にてネット通販を展開中。

台灣物產館為政府營運機構,所以對消費者而言,無論是在品質或價格方面都較能放心利用.對苦於無法前往台灣大快朵頤的朋友們來說,方便又放心的台灣物產館網購服務或許是品嘗台灣水果等美味最好的選擇喔!
政府による運営なので、品質面も価格面も比較的に安心できる。台湾に行けない今だからこそ、台湾物産館によるネット通販は、果物など台湾の味が恋しいみなさんにとってベストチョイスなのでは?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NHK ETV特集「パンデミックが変える世界 〜台湾・新型コロナ封じ込め成功への17年〜」2020.6.20放送

2020年06月19日 | 台湾関連イベント・番組など
日本新冠疫情趨緩,近日決定對4個國家部分開放入境,台灣防疫表現傑出,全世界有目共睹,可說是先進國家中最乾淨無污染的,但卻未列在首批開放名單內,令人跌破眼鏡.
コロナの感染状況が落ち着きを見せた日本は、近々4か国に対して日本への渡航禁止を一部解除するらしい。素晴らしくコロナの封じ込めに成功した台湾は、全世界で高く評価され、先進国の中でもっともクリーンと言っても過言ではない。そんな台湾はまさかの第一陣のリスト外。

不知是否因為台灣一直被排除在WHO名單外,被當成「隱形國家」,而日本在無法取得WHO發表的正式資料的情況下,索性就把台灣漠視掉了;
ひょっとして、台湾が長い間WHOから除名された「存在しない国」だから、日本はWHOから正式なデータを取得できない以上、とりあえずほっとけと判断したのか、

抑或者是在承認一個中國的前提下,如果開放讓台灣人入境,也必須同時開放讓中國人入境?
それとも、「一つの中国」としている以上、台湾に対して解除を決めたら、中国に対しても同様の措置を取らないといけないというがんじがらめから?

好吧,今天不談國家情節問題,只介紹一個NHK的節目.本節目將藉由分析台灣這次防疫成功來探討日本如何以此作為今後的借鏡,歡迎收看.
まあいい。今日は国家うんぬんはおいといて、NHKの番組を紹介しよう。台湾の封じ込め成功の歩みを検証し、今後日本はどうしていくべきかを考える、といった内容です。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「パンデミックが変える世界 〜台湾・新型コロナ封じ込め成功への17年〜」(NHK ETV特集 )

(画像 NHK ETV特集公式サイトより)

[Eテレ]2020年6月20日(土) 午後11:00~午前0:00(60分)

「パンデミックが変える世界 〜台湾・新型コロナ封じ込め成功への17年〜」
新型コロナウイルス第1波で先進各国が苦境に陥る中、発生源に近い場所にありながら迅速な水際対策やIT技術で封じ込めに成功した台湾。その成功を支えたのは17年前のSARSの時の失敗とその反省にたった大変革だった。検疫・監視・医療など台湾のさまざまな現場の人たちにインタビュー。台湾の17年の歩みを検証しながら第2波が起こると予測される今後に備え残された時間で我々は何をすべきかを考える。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

禁止站著小便?(立小便禁止って?)

2020年06月18日 | 日々の日記帳


某處停車場旁立著告示牌,上面標示著「禁止站著小便」,容我問個白目的問題,請問,不能站著小便,那蹲著可以嗎?
とある駐車場のわきに「立小便禁止」と書かれた案内板が立っている。ひとつアホな質問していいですかね?あの、立ちションがだめなら、しゃがみションならいいの?

不知道日文為何要特別指定姿勢,中文的話可能會直接說「禁止小便」吧!
姿勢まで指定する日本語の理由は不明だが、中国語なら、すぐにわかる「禁止小便」と書くでしょう。

不過在我印象中,其實走在台灣街頭,好像沒看過這類的標示,如果只是我失憶或眼睛脫窗的話,那很抱歉。
といっても、台湾の街角でこのような掲示板を見たことがないなぁ。私の記憶か目に問題があるならごめんなさい。

我想,或許是因為台灣人比較沒有飲酒的習慣,即使有,也是開心地喝,比較少借酒澆愁,因此喝到爛醉的人比較人,所以失去理智在外面就地解放的人就相對較少吧?
私の推察だが、台湾人は一般的に飲酒の習慣があまりなく、飲むといってもたいてい、やけ酒ではなくて楽しい酒。そのため、気分が悪くなるような泥酔が少ない。だから、外で放尿するような、まともな人ならしない真似をする人も少ない。

而生活在高壓下的日本人相對比較容易出現借酒澆愁愁更愁,一喝不可收拾的局面,在失去理智的情況下就會做出平時做不出的事,爛醉後也不管會不會引人耳目就地解放,所以才會需要這種告示牌吧?
一方で、ストレスフルな環境に置かれている日本人は、やけ酒をあおってさらにやけてしまう惨状になりやすい。酒の力を借りようと、その勢いが余って制御不能になり、普段人目を気にしてできない真似も平然でデカしてしまう。このような看板はそういうときのため、ってことかな?

但是我還是有一個問題,如果一個人喝到失去理智,他當下還會看得懂這個警告標語嗎?等等!該不會是日本人沒喝醉時也會...?不會吧!?
それでもやはり疑問が一つ残る。理性を失うまでべろんべろんになった人って、この看板読めるの?...ちょっとお待ちを。まさか日本人は酔っぱらわなくても...しちゃう?おえっ!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

睽違24年台灣豬肉製品將可再度進軍國際市場(24年ぶり台湾豚肉製品再び国際市場進出)

2020年06月17日 | 日々の日記帳

【圖片來源 農委會主委陳吉仲臉書】
(写真 行政院農業委員会(農林水産省相当)主任委員陳吉仲氏FBより)

1997年口蹄疫在台灣爆發以來,歷經多方面努力,終於在2020.6.16在世界動物衛生組織(OIE)大會通過,正式認可台灣為「不施打疫苗口蹄疫非疫區」.看到這次報導,才發現從發生到解除過了20幾個年頭(如果有孩子的話,出生後都大學畢業了!),給各方努力的人員按個大大的讚!
1997年に口蹄疫が台湾で発生して以来、各方面が長年にわたって努力を重ねた結果、2020.6.16に国際機関「国際獣疫事務局」(OIE)から正式に、口蹄疫のワクチンの非接種清浄地域として認定された。今回のニュースであらためて、20数年の長さを感じたし(子供がいたら生まれていまや大学を卒業してるわい)、がんばったみなさんに大きな「あっぱれ!!」を送りたい。

相信現在應該有很多人沒有出現新冠肺炎症狀,倒是為台灣旅行戒斷症候群所苦.等到肺炎疫情結束後再好好去台灣旅行,並歡迎盡情採購好吃的豬肉製品回來當伴手禮!
いまはコロナの症状ではなく台湾旅行の禁断症状に悩まされる人が続出しているようだが、コロナ終息後の台湾旅行のおみやげに、ぜひおいしい豚肉製品を思う存分買い込んでください。
..................................................
台湾、口蹄疫のワクチン非接種清浄地域に アジアでは日本と並ぶ(フォーカス台湾)
(台北中央社)台湾は、家畜衛生に関する国際機関「国際獣疫事務局」(OIE)の審査を通過し、口蹄疫(こうていえき)のワクチン非接種清浄地域に認定されたことが分かった。農業委員会(農業省)は16日夜発表した。

これを受け、蔡英文(さいえいぶん)総統は同日フェイスブックを更新。1997年の口蹄疫発生以来、その再発防止などに取り組んできた人々に感謝したほか、「台湾産の豚肉はようやく輸出できるようになり、世界の舞台に戻ることになった」と喜びを示した。

アジアでは、口蹄疫のワクチン非接種清浄国・地域は日本と台湾のみ。
..................................................
【台灣網媒相關報導】台湾メディア関連報道
24年最重要的一天!陳吉仲宣布台灣從口蹄疫疫區除名(聯合報)
農委會主委陳吉仲在臉書宣布,今天是台灣畜牧史24年來最重要的一天,世界動物衛生組織(OIE)大會正式通過,認可台灣為「不施打疫苗口蹄疫非疫區」,換句話說,台灣徹底從世界口蹄疫疫區名單上除名。

陳吉仲表示,從此刻起,台灣正式成為口蹄疫非疫區,我國的養豬產業再升級,在守住非洲豬瘟的同時,台灣動物防疫又再次在國際上抬頭挺胸、揚眉吐氣。

1997年台灣口蹄疫爆發,當時全國有2萬5千多戶養豬戶,養豬數1千多萬,如今只剩下7200戶,養豬數5百多萬;造成養豬產業上中下游的影響及無法出口,每年損失約1700億元。4年前蔡英文總統新農業政策,就把口蹄疫疫區除名列為最重大的政策之一。

陳吉仲說,去年7月1日,口蹄疫拔針正式成功,農委會用最快的速度向OIE申請從疫區除名,終於在今天獲得大會通過,「過去24年來都沒做到的事情,我們確實辦到了」。

陳吉仲指出,達成口蹄疫非疫區說來簡單,但背後實際上是無數人共同努力的心血和歲月。為了讓台灣成為非疫區,必須讓口蹄疫病毒從國土上完全消失,因此做了許許多多的工作,包括環境監測、確認環境中已經沒有病毒存在的哨兵豬試驗、確認擁有抗體的動物不具有傳染性的動物同居試驗、中和抗體血清監測、疫苗儲備、抗原銀行、加強邊境檢疫、查緝走私、強化牧場生物安全等等,夜以繼日的堅持,才有今時今刻的成功。

台灣從口蹄疫疫區正式除名,陳吉仲說,要特別感謝一個人,那就是已故的我國首席獸醫官、防檢局前副局長施泰華,他的一生,都是在對抗各種動物疫病,保護台灣的人民和產業,直到最後一刻,都堅守在崗位上。口蹄疫非疫區的成果,是屬於所有守護台灣這塊土地的人,希望把這份成就歸功給包括施泰華在內的所有防疫英雄,和偉大的台灣農民。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NHK土曜ドラマ「路~台湾エクスプレス~」を見て

2020年06月04日 | 日々の日記帳

【画像:NHK土曜ドラマ「~台湾エクスプレス~」公式サイトより】

NHK土曜ドラマ「~台湾エクスプレス~」を見た。しかし、感動するつもりで視聴したのに、その感動がほとんど湧いて来ず、逆にモヤモヤが止まらない。

3話とも録画ではなく本放送で見たのに、まるで早回しして見たかのように、いろんなものを見落とした感がある。あれもこれも情報を載せようとしたのが裏目に出て、結局すべての描写が中途半端に終わり、消化不良で物足りさな満載の作品になってしまった。NHKだからもっとしっかりした制作を期待したが、今回はかなりガッカリだ。自分が台湾のことをいろいろ知りすぎたからかな?

ドラマで描きたいのは、台湾高鉄の開通までの紆余曲折、ヒロイン春香と台湾青年人豪の恋の行方、そして台湾の魅力、などの3つの側面だと思って見てた。

しかし、台湾高鉄の紆余曲折の描写で、印象に残ったのは、多国籍のメンバーが喧嘩ばかりしているところだけ。高鉄の抱えた問題はいろいろあったはずなのに、開通時期の度々の延期以外に、ほとんどなにも伝わってこない。第3話の運命を決める1か月の試運転を無事にクリアしてみんなでハッピーエンドの握手だけはわかりやすかった。でもそれまでのいきさつがほとんど分からないじゃだめでしょう...。

劇中でたびたび外国人と英語でやりあう安西役の井浦新は、アーティストとしては嫌いではないし、顔もまあまあタイプだが、英語を話すときに、なぜあんなに大げさな身振り手振りになっちゃうの?もう、気になっちゃって集中できない。それから、ホステスのユキと田舎町で再会したときだ。なぜあんなに感極まって泣き崩す必要があるの?あっけにとられるばかりで、まったくもって解せないのだ。彼の心の中で、いったいなにがあったの?

台湾に魅了され、大仕事をなし遂げた春香は、昇進を断り台湾に残ることを決意した。が、劇中で描写された内容(食堂のおかみさん、仲の良い台湾人女性の同僚、その同僚の実家で過ごしたひと時、あとなにがあったっけ?)くらいでは、台湾の魅力を語るのに、全然物足りないつーの。ま、台湾人だから、変なバイアスがかかった可能性がある。そこは一般的な日本人視聴者の意見を聞きたい。

劇中に度々台湾での食事シーンがでてくるが、第3話で春香が日本から会いにきた婚約者と険悪ムードでの食事シーンで、おかみさんは何度も「タコの口、タコの口」と言ってた。どんな料理かなと待ったのに、一度も映らなかったじゃないかヨ!待ってた私がバカでした。あれ?みんな知りたくないの?

謎めいた台湾人ひげ男は、突然に降りると言い出して、その後説得されて復帰したが、いったい彼の葛藤はなんだったの?そこをやらないと、台湾高鉄内部の不調和、つまり開通にかかわる肝心な問題点は視聴者に伝わらないんじゃないの?それなのに、あっけなく折れて復帰かいな。あまりにも無責任だわ、番組制作側は。

第3話で、高鉄開通後、人豪がスーツケースを引いて高鉄板橋駅に姿を現して、春香に出くわすが、あのスーツケースのキャスターは4輪か8輪じゃないかな。だけど、13年も前の高鉄開通の2007年頃って、すでにあんなスーツケースが発明されたっけ?

意外な発見もあった。葉山の台湾人友人中野役の楊烈というベテランの俳優は、日本語のしゃべり方が実に穏やかで、そしてうまい。日本語ができるんだってこのドラマではじめて知った。熟達な演技もあって、本当に日本統治時代の台湾人になり切ってる。さすがだわ。ドラマの中のシーンを思い出すと、いまでも目頭が熱くなる。で、実年齢67歳ということは、すでに日本語教育世代ではない。ということは、きっと上の世代の影響で日本語を習得したのでは?wikipediaによると、配偶者がなんと日本人の方。これも知らなかったな。

最後に、もしこのドラマの良いところは?と聞かれたら、放送後もたびたび思い出される素敵なピアノ音楽と、格好良い炎亞綸(アーロン)の寂しげなまなざし、ぐらいかな?

以上、独断と偏見に基づいたにわかドラマ評論家による無責任評論でした。異なる見方をお持ちの方は、どうかご覧のあとムカつかないことを心から祈ります。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

智慧型手機的卡片型支架(スマホのカードタイプホルダー・スタンド)

2020年06月02日 | お役立ち情報
一直以來,智慧型手機外殼都貼著手機指環來防止使用時不小心從手中滑落,但自從貼上指環後,便出現了一個新的煩惱,
スマホの使用時にうっかり落としてしまわぬよう、カバーにリングを取り付けた。しかし、新たな悩みが出現。

那就是要將手機放下的時候,由於指環部分突出,所以重心不穩,因此總是要多一個動作,將手機正面朝下.難道就沒有完美的對策了嗎?答案是「有」.
リングが出っ張っているせいで、どこかに置こうとすると、グラグラしていかにも安定感がない。結局、いったん表を下に、という手間が増える。完璧なやり方はもうないの!?実は「あ・る・の!」

幾天前來上課的學生手機上貼著一片東西,看著她拉開後把手指伸進去,不用時摺疊起來,平平穩穩地放在桌上.這就是我想要的!!
数日前にレッスンに見えた生徒のスマホに何か貼ってあった。みていると、使うときは開いて指を入れて、使わないときは折りたたんで机に置く。置いたときの安定感といったら!それ、ほしかった!

【圖片來源amazon】


馬上請教她是在哪裡買的,說是amazon,心動不如馬上行動,我也立刻訂了一個.
さっそく購入先がamazonである情報をゲット。さっそくわたしも1つ注文。

寄到後馬上貼上去試試效果,發現不管是橫放直放平放操作起來都很順,而且很穩.
届いたらさっそく貼ってみた。横置き縦置き平置きすべてがスイスイ操作でき、しかもどの置き方もグラグラしない。

還有一個貼心的縫可以插卡,像suica這樣有厚度的交通卡的話,可以插進一張.
そのほか、ご親切に、suicaのような厚みのあるカード1枚ほど入れられる収納スペースが設けられている。

至於耐用性還需今後慢慢研究.價錢雖然不能說非常便宜,而且開封後塑膠(接著劑)味?會蔓延一段時間,不過,對像我這樣覺得指環不方便的人,建議可以買來試一試.
耐久性は今後ゆっくり検証する。けっして値段がすごく安いってわけではないし、開封後にしばらく消えないビニール(接着剤?)臭も気になるが、わたしのようにリングを不便に思う人にお勧めします。

有關商品情報請見下列網址
詳しい商品情報は下記をご覧ください
WeLoveCase スマホスタンド (amazon)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする