台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「チコちゃんに叱られる!」に問います

2025年01月20日 | 日々の日記帳

今こそ日本在住のひとりの外国人として、すべてのNHK職員に問います。

「チコちゃんに叱られる!」の番組中に「今こそすべての日本国民に問います」のキャッチコピーが流れますよね。

私は対象外ということでしょうか?

 

 

我現在就要以一個住在日本的外國人身份請問所有的NHK職員。

「會被chico罵!」節目中不是會說「現在就要請問所有的日本國民」嗎?

請問我是不是被排除在外啊?

 

 

台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

花粉症

2025年01月14日 | 日々の日記帳
沒有數據證實,所以不敢保證,
データの証左がないので、確実なことは言えないのだが、
 
但我覺得今年進入第二周,花粉症已經報到了。
年が明けての2週目に、早くも花粉症が到来したような気が…。

 

台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) T-Chinese | 台湾人による中国語教室・翻訳・通訳

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

秋老虎

2024年09月12日 | 日々の日記帳
進入9月中旬,白天秋老虎發威,早晚則可感受到一絲涼意。
9月中旬に入った。昼間は厳しい残暑だが、朝晩には少し涼しさを覚える。

傍晚步行經過皇居前,視線往南望去。
夕方ごろ、歩いて皇居前を通りかかり、視線を南のほうへやる。


有樂町及日比谷大樓繁星點點,映照在護城河水面上,
有楽町や日比谷界隈のビル群、煌々と輝く明かりがお堀の水面の投影と映え合う。

左邊的天空掛著半顆月亮,謐靜地提醒我這異鄉的遊子,再過約莫一周就是月圓人團圓的中秋節了。
左の空に懸かる半月が、1週間後の中秋節、満月のように一家団欒する日の到来を静かに告げている。この異郷人の私に。


台灣華語教學翻譯服務(台湾華語教室&翻訳通訳サービス) http://t-chinese.jp/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

分不清是「重鎮」還是「重症」的重症(「重鎮」と「重症」の区別がつかない重症)

2024年07月30日 | 日々の日記帳
當我有一天在聽台灣的廣播,
台湾のラジオ放送を聞いていたときのこと。

我很清楚地聽到「重鎮」zhòngzhèn,但根據前後文判斷發覺是「重症」zhòngzhèng。
はっきり「重鎮」zhòngzhènと聞こえたのに、文脈からして実は「重症」zhòngzhèngだった。

台灣人把「ng」念成「n」這個現象是我這幾年來察覺的一個問題。
ここ数年急激に気になりはじめた現象。台湾人が「ng」を「n」として発音してしまうということ。

不僅是一般人,就連記者、播音員或主播都是如此。
普通の人々はおろか、記者・アナウンサー・キャスターまでもが。

這些人應該是大家發音的範本,但連他們也這樣,就令人難以忍受。
発声の手本であるべき人までということは、ちょっと許しがたいかな。

真想請他們回去學校把發音練好再回來。
思わず「発音を磨いて出直せ」といいたくなる。

台灣的「n還是ng」之亂毫無疑問已成重症。
台湾の「nかngか」の乱が文字通り重症である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

熱(暑い)

2024年07月29日 | 日々の日記帳

中午時分,陽台外溫度量到38度,有點看不習慣。
昼ごろのベランダの外気温38°という見慣れない数字。

但或許以後就會習慣了吧!
ま、そのうち慣れるでしょう。

雖然很不想。
イヤだけど。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

新版紙鈔生活(新紙幣がやってくる生活)

2024年07月16日 | 日々の日記帳
新版紙鈔發行後第一次從ATM領出閃閃發亮的一千元日幣,而且還是連號。
新紙幣発行後、初めてATMでもらったピカピカの千円札。しかも連番。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不會滑的人孔蓋(スベらないマンホール)

2024年02月15日 | 日々の日記帳
走在日比谷的路上發現改良版的人孔蓋,表面有樹脂加工具防滑作用,踩在上面心裡很踏實。
日比谷界隈を歩いているときに発見したマンホール。表面に滑り止めの樹脂加工が施されているため、安心して踏める。




建議應考的學生應該都要來上面踩一踩,求個好彩頭,因為日文說「すべらないで受かる(不滑落,順利考上)」,就像台灣的考生要拜蔥(諧音聰明)一樣。
受験生たちは、ゲン担ぎにぜひ踏み踏みに参ったらどうでしょう?日本語で「すべらずに受かる」という言い方があるでしょう。台湾で受験前のお寺参りの供え物にネギ(「葱」と聡明の「聡」と同音)を使うみたいに。

但我想世界上有一種人一定很討厭這種人孔蓋,那就是偷金屬去變賣的竊賊。
ところで、世の中、唯一これを敬遠する人種がある。転売目的で金属を漁る不届者だ。

因為對他們來說偷到了這種人孔蓋是個不好笑的笑話。
これにあたったら笑えない大スベりだから。

所以我猜,改良版人孔蓋除了防滑效果外,其實背後是不是也有防竊的目的呢?
ということで、実は改良版マンホールは滑り防止のほかに、盗み防止という隠れ効果もねらいだったりして?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ウエンツ瑛士(Wentz瑛士)

2024年01月22日 | 日々の日記帳
一個台灣朋友常在臉書上PO日文把台灣的現狀介紹給日本朋友看。
よくFBで台湾の現地事情を日本語で紹介する台湾人の友人がいる。

這天他提到ウエンツ去台灣採訪2024大選的事,但他寫「ウエンツの瑛士」。
ある日の話題は、ウエンツが2024年台湾選挙の現地取材の話だった。が、「ウエンツの瑛士」と書いた。

嗯!?「ウエンツ」是團體嗎?趕快上網查了一下,不是啊,他就叫ウエンツ瑛士啊。
んっ?「ウエンツ」ってグループでしたっけ。急いで検索してみたら、いやいや、違ったよ。ちゃんと「ウエンツ瑛士」という名前だったよ。

不知道這位台灣朋友為何這麼寫。
どういうわけでそう書いたのか...。

「ウエンツの瑛士」就像念「菅原道真」的時候要加「の」,念「すがわらのみちざね」一樣,好古代啊!
「ウエンツの瑛士」か。菅原道真が「の」付きで「すがわらのみちざね」と読まれる古風なスタイルか。

問題是「ウエンツ」的部分是片假名啊,所以聽起來很好笑。
でも、「ウエンツ」はカタカナでしょう。なんか、ウケる。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

說一套做一套(言うこととやることが違う)

2024年01月17日 | 日々の日記帳
某位學者說「藍白總統候選人都在批評賴清德是務實的台獨工作者,請問參選中華民國總統不是台灣獨立,是什麼?」
ある学者の言葉。「頼清徳が実質的な台湾独立推進者と口をそろえて批判する国民党(青)と民衆党(白)の総統候補者に聞きたい。中華民国総統選への出馬が台湾独立派でないというなら、なんでしょう」という。

給這位學者按個讚!
この学者の先生に「いいね!」


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

銀杏樹的黃色地毯(イチョウの木のカーペット)

2023年12月15日 | 日々の日記帳
都已經12月中旬了,氣溫卻仍然偏高,所以很難有快過年的感覺。
もう12月中旬というのに、相変わらず気温が高めで、年越しの雰囲気がとても感じられない。

印象當中,銀杏葉地毯好像是11月的事,
イチョウの木のカーペットは、11月の話のイメージがあるけど、

可是昨天(12月14日)路過外務省,看到人行道上一大片銀杏樹的落葉,形成鬆鬆軟軟的地毯。
昨日外務省を通りかかった時に、歩道は一面ふかふかのイチョウの葉のカーペットに覆われていた。




樹枝上、矮樹叢上、地面上全都布滿了銀杏葉。
木の枝に、植込みの上に、地面に、まるっとイチョウの葉のラッピング。


東京都內種植著不少銀杏樹當行道樹,因為都樹就是銀杏樹,而都徽就是取銀杏葉的輪廓設計而成。
イチョウの木が都の木のため、都内は街路樹として多くのイチョウの木が植えられている。都のシンボルマークもイチョウの葉のシルエットをかたどったもの。


我這天穿的球鞋是藍色的,剛好跟黃色的銀杏葉形成強烈的對比。
この日履いた紺色のスニーカーが、イチョウの葉の黄色と鮮明なコントラストをなした。




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする