台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

櫻井翔跟相葉雅紀結婚!?(櫻井翔と相葉雅紀が結婚!?)

2021年09月29日 | ダジャレいそしみ日記

【画像JNN】

嵐・櫻井 翔與相葉雅紀結婚
雙雙與圈外人
嵐・櫻井 翔と相葉雅紀 結婚
それぞれ一般女性と


不仔細看,還以為這兩位團員感情好到「結連理」,原來是感情好到「同日宣布結連理」。
カップルになってしまうほど仲良しメンバー同士の話かと思いきや、いやいや、カップルになったことを同日発表したメンバー同士の話だった。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「4つの音しか出ない鍵盤」のすすめ

2021年09月28日 | お役立ち情報
中国語の発音は、①スペル(a,b,c...またはㄅㄆㄇ...)と②声調(1~4声)の2つで構成される。日本人に中国語を教えていると、いつも皆さんスペルを覚えるのが早いなと感じる。おそらく長年カタカナで外国語の洪水と戦ってきた実力が反映されているからでしょう。だって、アスキタサンチン、サステナブル、メタボリックシンドローム...と、どんなに長い新語でも平気で飲み込んでいくもの。台湾人の私からすればもう名人芸そのもの。

しかし中国語を覚えるときも、どうもカタカナ語方式でスペル一本のみで突破しようと、片割れの声調を置き去りにする人が多い。確かに責められない一面はある。日本語の声調は、関東関西の橋・箸のアクセントが逆であることに象徴されるように、多くのときはあいまいで、しかも単独か複合かによってもまた異なる(例:春(はる⤵)、春(はる⤴)雨)。そのせいで、中国語もスペルがあっていれば大体通じるだろうと勝手に自分で大目に見る。

しかし、もし声調が「参考程度」のものなら、そもそも存在する価値がなくない?現存し使われているということは、発音に欠かせない要素だから。そこはちゃんと認識しなければならない。

中国語のスペルはざっと400種類、声調は4種類(軽声除く)。それぞれ一つ間違えて穴をあけたと想像してみて。同じ面積で開いた1/400の大きさの穴と1/4の大きさの穴、どっちのほうが目立つか。そう、スペルの失敗は小さく目立たないが、声調の失敗は大きく目立つものだ。声調よりスペルのほうが重要と考えてきたそこのあなた、今すぐ考えを改めることを勧める。

中国語は日本語と違って、長短音(「しょう」と「しょ」のような)の違いもないし、促音と濁音の存在もない。馴染みのないものはつい適当に扱うのは、中国語ネイティブだって同じ。中国語ネイティブの「こうしょう、こしょう、こうしょ、こしょ」、「かこう、かごう、かっこう、がっこう、かこ、かご」、「パット、パッド、バット」などの発音が微妙...という場合がよくある。想像してみてほしい。「うわっ、いま言ったの、どれだ?」を当てながら会話するのって、つらくない?私なら、多分5分が限界。

人の振り見て我が振り直せ。自分の声調が同じように、会話のじゃまになっていないか、思う節があるようなら、ぜひいま一度見つめなおしてほしい。

私なんか、実は恥ずかしながら、今日この瞬間まで、ずっと「つづり」のことを「スベル」と思い込んでいた。今回記事を書くにあたり、入力がうまく行かず、「滑る」とか「スベる」しか変換されないことで、ようやく自分が「スベっていた」ことが判明。考えれば英語はspellだものね。あ〜あ、はずかしい!今までお聞き苦しい日本語で、多大なご迷惑をおかけしてきたこと、この場を借りてお詫びを申し上げます。

もとい。日本人にとって「n/ng」「f/h」「jiqixi/zhichishi/zicisi」のような何年やっても克服しづらい苦手なスペルはいろいろある。しかし声調は4種類しかない。正しい方法で練習すれば、だれでもきれいに身につくはずだ。やり方はこうだ。
①1~4声の順に「1高高、2低高、3低低、4高低」とイメージを単純化する
②一文字一文字読み進める

教室で使っている声調を表すマグネットだ。これを思い浮かべながらイメージトレーニングすればよい。


たったこれだけのことだ。一文字ずつ読めば、声が耳にとどまりやすく、つまり正しいかどうか自分でジャッジしやすい。「n/ng」「f/h」「jiqixi/zhichishi/zicisi」は自力ではなかなかジャッジできないが、「1高高、2低高、3低低、4高低」の単純な4タイプだから、わりと自力でもちゃんとできる。自力で声調を整えられることは、自立において大きな一歩。

声調の失敗のあるある第一位は、「無意識に前後の字の高さに引っ張られる」。一文字ずつ読み上げることは、そういう欲張りによる失敗が防げる。一文字ずつ読み、前後の高さに引っ張られなくなれば、次は徐々にスピードアップを目指す。ただ、気を抜かすとまた前後に引っ張られてしまうので、必ず自分の発した声を思い出せるようにしながら練習に臨むこと。

中国語を習えば習うほど、発音がどんどん悪くなるという不思議現象に陥る方は、意外と多い。しかも、スペルよりも声調がダメというのが特徴。幼児じゃあるまいしといわずに、一度「4つの音しか出ない鍵盤」を指差し確認で押しながら、初心に立ち返って中国語を奏でてみては?一つ一つ正確に弾けるようになったら、いつか流れるような美しいメロディーを奏でられるようになることでしょう。

関連記事。ぜひあわせてご覧あれ。
中国語の発音は単体の漢字から注意すべし


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【日本橋三井タワー・B1F】「台湾祭プレイス日本橋with台湾担仔麺」2021.9.13~2022.1.30

2021年09月22日 | 台湾関連イベント・番組など

【日本橋三井タワー・B1F】「台湾祭プレイス日本橋with台湾担仔麺」が期間限定オープン

(下記文面は公式サイトより編集)
「365日の台湾夜市を」をテーマに東京タワーや横浜赤レンガ倉庫等で定期的に開催されている台湾祭のポップアップショップが日本橋に期間限定出店。お祭気分の店内で皆様を台湾旅行気分へと誘います。
■出店期間:2021.9.13(月)~2022.1.30(日)
■お問合せ:03-3272-1239(シンガポール海南鶏飯 日本橋店)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2021.9.25(土)誠品生活日本橋『脳内トラベル台湾』 乃南アサさん オンライン・ライブトーク

2021年09月21日 | 台湾関連イベント・番組など

【画像 誠品生活日本橋サイト】
9/25(土)【オンライン】『脳内トラベル台湾』 乃南アサさん ライブトーク
最新作『美麗島プリズム紀行』を執筆した乃南アサさんをゲストに迎えるオンライン・トークイベント。

主催:誠品生活日本橋
日時:2021年9月25日(土)15:00~16:00
場所:オンライン(Youtube)
定員: 450名
参加費:無料


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台湾フェスティバル(2021.9.17~20上野恩賜公園)

2021年09月17日 | 台湾関連イベント・番組など

台湾フェスティバル(2021.9.17~20上野恩賜公園)
《開催日時》2021年9月17日(金)~20日(祝)10:00~20:00(最終日19:00まで)
《開催場所》東京都立上野恩賜公園・噴水広場
《入 場 料》500円(感染拡大防止協力金)※当日券も可能ですが事前予約の方は抽選権付き(10月初旬当選発表、10月中旬発送)
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
今年第二度在上野恩賜公園舉辦台灣園遊活動。雖然前面兩天會受到燦樹颱風(14號颱風)影響,不過後面兩天天氣應該不錯,適合全家人出門透透氣。
上野恩賜公園で今年2回目の台湾フェス。前半の2日間は台風14号の影響を受ける予想だが、後半の2日間は外出日和になりそうだ。

台灣這個周末起也正值中秋節放四連假,人在日本,抬頭看看天上的月亮,遙想那個心心念念的台灣。
台湾もこの週末から中秋節の4連休を迎える。日本にいるので、お月様を眺めながら、遠き台湾に思いを馳せる。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

入出境查驗章 「多一點」(出入国スタンプに「点が多い」)

2021年09月15日 | 台湾の話
台灣政府於2021年1月1日起,啟用新版入出境查驗章。不過仔細一看,「入境」的「境」土字旁的旁邊怎麼多了一個點啊?哎呀!難不成連書法大師也會出這種錯,而且身邊完全沒人發現,就這樣定版了?
2021年1月1日から使用する台湾を出入国する際に押されるスタンプのデザインが刷新された。よくみると、「入境」の「境」の土偏の横に、点がポトッと!あっちゃ!さすがの書道の巨匠にもうっかりミス?しかも周りの誰からも指摘されず、そのまま採用してしまった?


其實不是,這是大師故意點進去的,意在期盼疫情過後進入國門的人能「多一點」。
いいえ、実はこれ、巨匠があえて入れたものだった。コロナ後に入国者数が「少し多くな~れ」という願いを込めて。

今後恢復開放國境後,我一定要用自己的眼睛去看看蓋在護照本上的這個章。
今度また国境が解放されるようになったら、パスポートに押されたスタンプをこの目で確かめたいものだ。


【相關報導 関連記事
明年啟用新入出境查驗章 入境藏巧思盼旅客「多一點」(2020.12.26聯合新聞網)
台湾、出入国スタンプを新しく 台湾島の模様あしらう 来年元日から(2020.12.25)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「三三五五」跟「3355」的日文發音不一樣?(日本語の「三々五々」と「3355」は発音が違う?)

2021年09月07日 | 日々の日記帳
日文慣用語「三々五々」念「サン・サン・・ゴ」,今天假設有支免付費電話,號碼為「0120-××××-3355」,「3355」的部分則念「サン・サン・ゴー・ゴ」。
日本語の「三々五々」の熟語は「サン・サン・・ゴ」と読む。しかし、「0120-××××-3355」というフリーダイヤルがあるとする。「3355」の部分は、「サン・サン・ゴー・ゴ」と読む。

其實「0120」的部分也不念做「ゼロ・イチ・・ゼロ」,而是「ゼロ・イチ・二ー・ゼロ」。沒錯,日文的短音字也有長音化的情況。
実は「0120」の部分も、「ゼロ・イチ・・ゼロ」ではなく、「ゼロ・イチ・二ー・ゼロ」。そう、つまり短音字が長音化するケースがあるのだ。

學過日文的人應該都知道,日文是一種有長短音之分的語言,如「こうしょう、こしょう、こうしょ、こしょ」對應的字完全不同。
日本語を勉強したことのある人なら、日本語は長音と短音の区別のある言語だと認識しているはず。たとえば「こうしょう、こしょう、こうしょ、こしょ」に対応する語彙は全然違うのだ。

但像電話號碼等數字一個一個讀取的時候,或許是因為聽起來比較舒服或由於節拍比較順的關係,會出現短音字念長音的情況。但由於說話者與聽話者都清楚是在念數字的前提下,所以並不會造成聽錯的困擾。
しかし、電話番号など数字の粒読みの際は、おさまりが良いからか、リズムが良いからか、例外的に短音字が長音で発音することもある。数字の読み上げの前提を話し手と聞き手の両者が把握しているため、聞き間違いの心配はない。

而中文的話,無論是「三三五五」或「3355」都一律念「sānsān wǔwǔ」,只不過由於「五五」跟「55」接連出現兩個第三聲,所以必須變換成「wú wǔ」這個地方要小心一點就是了。
一方、中国語は「三々五々」「3355」のどちらも発音が同じで「sānsān wǔwǔ」だ。ただし、「五々」と「55」は3声が2つ続きのため、「wú wǔ」(2声3声)に変換する必要があることだけは注意が必要。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不能算聽錯的聽錯(空耳とはいえない空耳)

2021年09月02日 | 日々の日記帳
第一次聽到東奧男子羽球雙打金牌得主「李洋」這個名字時,腦中浮現的是一位大家很久以前就耳熟能詳的名人「李昂」。
東京五輪のバドミントン男子ダブルスで金メダルを獲得した台湾選手「李洋(LǐYángりーやん)」さんの名前を初めて聞いたとき、ん?「李昂(Lǐ'Áng りーあん)」?すごく昔から知ってる有名人の名前だけど、と。

實際上看到名字才發現原來是不同名。不過在發音上,簡直就難以區分,因為一個是「LǐYáng」,一個是「Lǐ'Áng 」嘛。
文字で見てはじめて、実は別名だと判明。だけど、発音上、まったくといっていいほど区別がつかないのだ。だって、「LǐYángりーやん」と「Lǐ'Áng りーあん」でしょう。

說到這裡,我想到「奇異果」這個水果,日文發音雖然是標「キウイ ki-wu-yi」,但實際上好像有不少人念「きゅうい kyuu-yi」,但不管是哪個念法結果都是指奇異果,那倒是不會造成問題。
そういえば、フルーツの「キウイ」は表記上「キウイ」だが、実際「きゅうい」と言う人も少なからずいる。まあ、こちらはモノが一緒なのでいいのだが。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする