台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

台湾パイナップルフェスティバル in横浜中華街(2021.4.29~5.6)

2021年04月30日 | 台湾関連イベント・番組など

台湾パイナップルフェスティバル in横浜中華街

■日時
2021年4月29日~5月6日
10:00~19:00
※初日は13:00~
※最終日は17:00まで

■会場
横浜中華街インフォメーションセンター
「China Town 80」
神奈川県横浜市中区山下町80番地

■入場無料

横浜台湾商会のFBに会場の写真が多数アップされている。「東京タワー台湾祭」と違って、歩き疲れることなく普通のお買い物感覚で気軽に行けそう。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

東京鐵塔台灣祭2021的鳳梨及鳳梨酥可以上網訂購囉!(東京タワー台湾祭2021、パイン&パイナップルケーキネット販売開始)

2021年04月28日 | 台湾関連イベント・番組など
昨天才在部落格上寫到原本預定於東京鐵塔台灣祭2021販售的商品,近期應該會經由電商販售,結果不到一天馬上就看到主辦單位推出鳳梨的網購了.
東京タワー台湾祭2021で販売予定だった商品のネット販売は近いうち展開するだろうと、昨日のブログに書いてから一日もしないうち、主催者からパイン・オンライン販売のお知らせが出された。


不過沒想到消息上傳後不到3個小時的光景就銷售一空(會不會太恐怖了).
しかし、情報アップから3時間で完売した(恐ろしいとしか言いようがない)。
台湾祭オンラインショップ


目前好像還能透過kkday訂購,不過照台灣鳳梨的人氣度來看,應該也會很快就會訂不到.要買的朋友請快喔!
まだkkdayから購入できるそうだが、この勢いだとあっという間に売り切れるでしょう。気になる方はお早めに!
KKday独占販売|台湾祭 2021 GW|台湾産パイナップル・まとめ買いセット


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

東京タワー台湾祭2021 提早熄燈(予定繰り上げ終了)

2021年04月27日 | 台湾関連イベント・番組など
才在說去年這個活動受到緊急事態宣言的影響被迫緊急縮短日程,結果今年成為了去年的翻版.原本預定為期一個月(4月16日〜 5月16日)左右的活動,被迫腰斬,只進行到4月25日,為期僅10天.
去年の東京タワー台湾祭が緊急事態宣言を受け、日程短縮を余儀なくされたなんて言ってたら、結局今年も同じ結末となった。1か月の期間を予定していたが、突如打ち切りとなり、4月25日までの短い10日間となった。

一些原本預定於會場販售的食品,應該會跟去年一樣轉戰網路,關心活動動態的朋友可能要隨時關注主辦單位的發表了.
昨年同様、会場で販売予定だった食品は、いずれネット販売に切り替わるでしょう。気になる方は、ちょくちょく主催者の発表をチェックしてみて。

東京タワー台湾祭2021 GW(〜GW台湾パイナップル祭〜)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

好吃的鳳梨外皮是什麼顏色 咖啡色?不(おいしいパインの皮の色は 茶色?いいえ)

2021年04月23日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
一個學生來上課時跟我說她終於買到台灣鳳梨了,而且很高興地秀照片給我看.
レッスンに見えた生徒が、嬉しそうに写真を見せながらやっと買えた台湾産パインの話をしてくれた。

可是我一看不太對勁,因為她買的鳳梨外皮是綠色的,而且不幸的是她說聞起來沒有香味,因此我當場斷定很可惜她這次買到的鳳梨八成不好吃.
しかし、写真を一目見て、あれ?と思った。なぜなら、彼女が買ったパインの皮が緑だったから。しかも香りがしないというので、残念ながら今回のパインはきっとおいしくないよとその場で断言。

她接著說,其實她在賣場還看到「咖啡色」皮的,但想說想等到放假有時間動手再切來吃,所以就買綠皮的,打算放幾天等變成「咖啡色」.
生徒がこう続けた。実は皮が「茶色い」パインも売っていたが、休みの日にゆっくり食べようと、数日放置するつもりで緑のほうを選んだと。

據我所知,鳳梨跟香蕉或香瓜,酪梨等不同,買回家後多放幾天也不會變好吃,除非是特殊品種,否則買鳳梨一定要挑「黃中帶綠」(整個是黃色的也不好,因為代表過熟),並且聞起來會香的.
私の知る限り、パインはバナナやメロン、アボカドなどと違って、買ってから数日放置してもおいしくならないのだ。特別な品種を除き、「黄色の中に緑が少し混じり」(全体が真っ黄色でもダメ。熟れ過ぎだから)、そしてちゃんと香る個体を選ぶのがコツである。

跟學生聊天中,我發現中日文對顏色的說法不同,中文裡「黃皮的鳳梨」代表成熟的顏色,會讓人流口水,而「咖啡色皮的鳳梨」,則是因氧化而呈現的暗沉的顏色,聽起來就不好吃.至於果肉的部分,中日文都認為好吃的是黃色的.
雑談をしていて、色の表現に関した中国語と日本語の違いを感じた。中国語で「皮の黄色いパイン」は熟れていて食欲がそそられ、かたや「皮の茶色いパイン」は酸化からのくすんだ色で、とうていおいしそうに聞こえない。果肉に関しては、中国語も日本語もおいしいのは「黄色い」個体である。

我又想到,柴犬的毛色,中文會說「黃色」,而日文則說「茶色」或「棕色」.中文「黃牛」在日文裡則說是「赤牛」,上網看圖片確認毛色,再怎麼看「赤牛」都跟柴犬的顏色沒兩樣啊!好像叫「茶牛」還比較貼切些.
そういえば、柴犬の毛色は中国語では「黄色」、日本語では「茶色」または「褐色」という。中国語の「黃牛」は日本語では「赤牛(アカウシ)」。あらためてネット検索で色を確認したところ、柴犬の色とそっくりじゃないか、なのに「赤」。「茶牛」のほうがあってる気がするが。

日常生活中如此經常使用到的顏色卻因區域,文化或時代背景不同而有不同定義.真是又學到一課了.
日常生活でさりげなく使っている色のことだが、地域や文化、時代背景によって定義が変わるって、実に勉強になるわ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

野嶋剛氏出演 BS11「報道ライブ インサイドOUT」2021.4.26日まで無料公開

2021年04月16日 | 台湾関連イベント・番組など
野嶋剛氏出演 BS11「報道ライブ インサイドOUT」


對台灣有深入認識的媒體人野嶋剛先生日前參加電視節目BS11「報道ライブ インサイドOUT」演出.除討論至今仍造成話題的「鳳梨之亂」外,並探討目前日美中台間關係.2021.4.26前免費收看.
台湾関係に詳しいメディア人野嶋剛氏がBS11「報道ライブ インサイドOUT」に出演。今もなお話題性の高い「パイナップルの乱」をはじめ、外交、軍事などの面から、昨今の日米中台間の関係を分析。2021.4.26日まで無料公開

野嶋剛氏出演 BS11「報道ライブ インサイドOUT」

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「愛しの台湾フォトキャンペーン」(鍾愛台灣攝影比賽活動)2021.4.14(水)~5.14(金)

2021年04月13日 | 台湾関連イベント・番組など

「愛しの台湾フォトキャンペーン」

今天介紹一個日本國內的台灣相關活動,活動期間只要在IG上傳「台灣回憶」照片並tag①「#愛しの台湾フォトキャンペーン(譯:鍾愛台灣攝影比賽活動)」②「#台湾の想い出(譯:台灣回憶)」③「#投稿写真のキーワード(場所、物の名前など)(照片關鍵字,如地點,照片中物體名稱等)」④「#台湾観光局」等4個指定標籤即可.主辦單位將選出20位優秀作品,日後致贈台灣觀光局原創商品(台灣傳統購物袋)及春水堂飲品乙杯免費招待券.
キャンペーン期間内、Instagramで「#愛しの台湾フォトキャンペーン」、「#台湾の想い出」、「#投稿写真のキーワード(場所、物の名前など)」、「#台湾観光局」の特定ハッシュタグ4つを付けて、「台湾の想い出」写真を投稿。優秀作品20名に台湾観光局オリジナルグッズ(台湾伝統お買い物バック)と春水堂ドリンク1杯無料券が当たります。

一人可重複參賽,但獲獎只限單一名額,獎品預計於6月上旬寄出,收件只限
日本國內.
投稿は一人何回でもOKです。但し、当選は一人1回までとなります。プレゼントは6月上旬発送予定。発送先は日本国内に限ります。

「愛しの台湾フォトキャンペーン」



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

出軌(脱線)

2021年04月08日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
日前清明連假首日上午花蓮發生太魯閣列車出軌事故.這些天越聽新聞越覺得台鐵內外管理體系簡直爛到底了.雖然這幾年好像有在努力重建,但看起來很像在淤泥中把這頭的淤泥挖到那頭,結果忙了半天還是一團淤泥.除非痛定思痛從根本來大改革,否則無法重整.
先日清明節連休初日の午前に、花蓮でタロコ号脱線事故が発生。連日のニュースから台湾鉄道会社内外の管理体制のずさんさがどんどん露呈される。近年、体制の立て直しに力を入れているらしいが、小手先でこっちの泥をあっちに運ぶみたいなことをやってるから結局泥は一向に減らない現状だ。痛い教訓を肝に銘じ抜本的な大改革をやらない限り、更生は無理だ。

說到「出軌」,其實原始的意思是「火車、電車等行駛不慎而脫離軌道」,後來引申為「言行超出常規」(參見萌典),
「出軌」といえば、オリジナルは「列車、電車などが走行中に誤って軌道を離脱すること」の意味で、のちに「言動が常軌を逸する」の派生義が生じた。


但現今反而是「言行超出常規」這個用法較常用,而且專指「外遇,有小三」的情況.如:日本前桌球選手小愛出軌,讓大家跌破眼鏡.
しかし現在では、むしろ後者のほうが基本的な使い方で、しかも「浮気、不倫」に限定。例:日本の元卓球選手愛ちゃんの「出軌」に周りが驚愕。

共享網路辭典北辞郎所登錄的「出軌」釋義:
ネットのシェア辞書北辞郎で登録された「出軌」の説明:


人出軌還有機會改變局勢,但這次火車出軌,50條無辜的人命有去無回,誰給他們機會重新來過?
人の「出軌」は、状況を変えるのが可能だ。しかし、今回列車の「出軌」で犠牲となった罪のない50の命をやり直すチャンスは、だれがくれるの?

而幸好(?)現在很多外國人無法前往台灣旅遊,否則這次被牽連到的外國旅客就不只這樣了.
現在多くの外国人が台湾に旅行に行けないおかげで(?)今回の事故に巻き込まれないですんだのだ。これだけは幸いしたことだ。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする