根據語音學者川原繁人先生的說法,語音分為「共鳴音」與「阻礙音」兩種。
音声学研究者の川原繁人氏によると、音声は「共鳴音」と「阻害音」の2種類がある。
「共鳴音」性質較女性化,以日文來說,發音中包含「ナ行、マ行、ヤ行、ラ行、ワ行」等子音者屬於此類。而「阻礙音」則相對較男性化,子音種類有「カ行、サ行、タ行、ハ行、パ行」。
「共鳴音」とは女性的で、日本語の発音でいうと「ナ行・マ行・ヤ行・ラ行・ワ行」の子音を含むもの。対して、「阻害音」とは男性的で「カ行・サ行・タ行・ハ行・パ行」の子音などを含むもの。
川原先生還以女僕咖啡店的女僕為例,「共鳴音」即「萌え声」(嬌嗲聲),而「阻礙音」則為「ツン声」(冷傲聲)。看到這裡,我感到好像找到了解答來說明多年來我對自己名字抱持的違和感。
氏はそれをメイドカフェのメイドのタイプに例え、「共鳴音」が「萌え声」で、「阻害音」が「ツン声」だそう。それを読んで、長年自分の名前に抱いてきたモヤモヤがやっと晴れた気分だ。
「黃暖螢」中文讀音為「Huáng Nuǎn Yíng」,日文讀音則為「コウダンケイ」(Kou Dan Kei)。「Huáng Nuǎn Yíng」100%為「共鳴音」,即「萌え声」(嬌嗲聲);而「コウダンケイ」則反之,100%為「阻礙音」,即「ツン声」(冷傲聲)。
「黃暖螢」、中国語読みが「Huáng Nuǎn Yíng」、日本語読みが「コウダンケイ」。「Huáng Nuǎn Yíng」は100%「共鳴音」でつまり「萌え声」。逆に日本語読みの「コウダンケイ」が100%「阻害音」でつまり「ツン声」だ。
一直以來,我總覺得「Huáng Nuǎn Yíng」聽起來軟趴趴的,念起來有點肉麻難為情;而「コウダンケイ」則聽起來粗野硬梆梆的,每次說出口總沒有一次不感到渾身不對勁。
いままで、「Huáng Nuǎn Yíng」はふにゃふにゃでキモチ悪くて気恥ずかしく、逆に「コウダンケイ」はごつごつしてきつく感じるせいで、口に出して言うたびにしっくりこないと思わないと感じないときは一度もなかった。
儘管「Huáng Nuǎn Yíng」跟了我50年,「コウダンケイ」也跟了我1/4世紀多。
「Huáng Nuǎn Yíng」とは50年もの付き合いで、「コウダンケイ」とも四半世紀あまりのお付き合いにもかかわらずだ。
說到這裡,我想到高中有一次在上課的時候,一個同學在課本上看到「嗤嗤蠅」,彷彿尋到寶般地高興地開始叫我「嗤嗤蠅」(螢跟蠅同音)。
そういえば、高校時代の授業中、教科書に「嗤嗤蠅(ツェツェバエ)」を見つけて、宝物を掘り当てたように嬉しそうにわたしのことを「chī chī yíng」と呼ばわりだしたクラスメートがいたな。(「螢」と「蠅」は同音)
或許他覺得是在拿我開玩笑,但說實在的我本人並不討厭這個名字,反而還覺得挺滿意的。
本人はからかっているつもりかもしれなかったが、実はこっちは意外と嫌いじゃなかった。いや、むしろ気に入った。
現在回想起來,「嗤嗤蠅」是「阻礙音、阻礙音、共鳴音」的組合,就我自己的個性而言還滿貼切的,所以當時沒有違和感。
「嗤嗤蠅」は「阻害音・阻害音・共鳴音」の組み合わせで、私自身の性格との齟齬がなく感じていたからだなと、いまになって納得。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
音声学研究者の川原繁人氏によると、音声は「共鳴音」と「阻害音」の2種類がある。
「共鳴音」性質較女性化,以日文來說,發音中包含「ナ行、マ行、ヤ行、ラ行、ワ行」等子音者屬於此類。而「阻礙音」則相對較男性化,子音種類有「カ行、サ行、タ行、ハ行、パ行」。
「共鳴音」とは女性的で、日本語の発音でいうと「ナ行・マ行・ヤ行・ラ行・ワ行」の子音を含むもの。対して、「阻害音」とは男性的で「カ行・サ行・タ行・ハ行・パ行」の子音などを含むもの。
川原先生還以女僕咖啡店的女僕為例,「共鳴音」即「萌え声」(嬌嗲聲),而「阻礙音」則為「ツン声」(冷傲聲)。看到這裡,我感到好像找到了解答來說明多年來我對自己名字抱持的違和感。
氏はそれをメイドカフェのメイドのタイプに例え、「共鳴音」が「萌え声」で、「阻害音」が「ツン声」だそう。それを読んで、長年自分の名前に抱いてきたモヤモヤがやっと晴れた気分だ。
「黃暖螢」中文讀音為「Huáng Nuǎn Yíng」,日文讀音則為「コウダンケイ」(Kou Dan Kei)。「Huáng Nuǎn Yíng」100%為「共鳴音」,即「萌え声」(嬌嗲聲);而「コウダンケイ」則反之,100%為「阻礙音」,即「ツン声」(冷傲聲)。
「黃暖螢」、中国語読みが「Huáng Nuǎn Yíng」、日本語読みが「コウダンケイ」。「Huáng Nuǎn Yíng」は100%「共鳴音」でつまり「萌え声」。逆に日本語読みの「コウダンケイ」が100%「阻害音」でつまり「ツン声」だ。
一直以來,我總覺得「Huáng Nuǎn Yíng」聽起來軟趴趴的,念起來有點肉麻難為情;而「コウダンケイ」則聽起來粗野硬梆梆的,每次說出口總沒有一次不感到渾身不對勁。
いままで、「Huáng Nuǎn Yíng」はふにゃふにゃでキモチ悪くて気恥ずかしく、逆に「コウダンケイ」はごつごつしてきつく感じるせいで、口に出して言うたびにしっくりこないと思わないと感じないときは一度もなかった。
儘管「Huáng Nuǎn Yíng」跟了我50年,「コウダンケイ」也跟了我1/4世紀多。
「Huáng Nuǎn Yíng」とは50年もの付き合いで、「コウダンケイ」とも四半世紀あまりのお付き合いにもかかわらずだ。
說到這裡,我想到高中有一次在上課的時候,一個同學在課本上看到「嗤嗤蠅」,彷彿尋到寶般地高興地開始叫我「嗤嗤蠅」(螢跟蠅同音)。
そういえば、高校時代の授業中、教科書に「嗤嗤蠅(ツェツェバエ)」を見つけて、宝物を掘り当てたように嬉しそうにわたしのことを「chī chī yíng」と呼ばわりだしたクラスメートがいたな。(「螢」と「蠅」は同音)
或許他覺得是在拿我開玩笑,但說實在的我本人並不討厭這個名字,反而還覺得挺滿意的。
本人はからかっているつもりかもしれなかったが、実はこっちは意外と嫌いじゃなかった。いや、むしろ気に入った。
現在回想起來,「嗤嗤蠅」是「阻礙音、阻礙音、共鳴音」的組合,就我自己的個性而言還滿貼切的,所以當時沒有違和感。
「嗤嗤蠅」は「阻害音・阻害音・共鳴音」の組み合わせで、私自身の性格との齟齬がなく感じていたからだなと、いまになって納得。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese