台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

一「張」小朋友(子ども一「枚」)

2021年05月31日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
聽著台灣的廣播,聽到節目來賓說一家人帶去吃高級鰻魚飯,可能就要好幾張小朋友.
台湾のラジオを聴いたときのこと。ゲストの方が、一家で高級ウナ丼を食べに行ったら何枚もの子どもが必要かもしれないと発言。

嗯?好幾「張」小朋友,小朋友怎麼是用張來數呢?就算是新流行的量詞,那前後文也接不起來呀!
ん?何「枚」もの子ども?いやいや、かりに最近のはやりの言い方だとしても、文脈がおかしいでしょう。




原來這就是小朋友!台灣的千元大鈔.
実はこれ、台湾の千元札のことだった。


就像在日本把萬元大鈔叫做「福澤」一樣有異曲同工之妙,不過2024年後就得改口說「澀澤」了.
日本で一万円札を「福沢」と呼ぶのと同じことだ。ちなみに、2024年以降は「渋沢」に替わる。

唉,我的錢包裡也有一小群可憐的小朋友已經很久沒回台灣了.
ああ~あ、私のお財布のなかにも、数が多くはないが、久しく台湾に帰れずにいる、かわいそうな子どもたちがいる。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

台湾フェスティバル™TOKYO2021(上野恩賜公園2021.6.17~6.20)

2021年05月27日 | 台湾関連イベント・番組など

台湾フェスティバル™TOKYO2021

■會場:上野恩賜公園・噴水池廣場(噴水広場)
■時間:
 6.17~6.19:10時~21時
 6.20:10時~19時
■入場費:500日幣

活動期間及營業時間隨時有可能更動,行前請先確認官網.
催行期間&営業時間は随時変更の可能性あり。行かれる前に一度公式HPを確認したほうが確実。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「東京タワー台湾祭」再開(2021.5.22~7.11)

2021年05月25日 | 台湾関連イベント・番組など

「東京タワー台湾祭2021 初夏」
活動期間及營業時間隨時有可能更動,行前請先確認官網.
催行期間&営業時間は随時変更の可能性あり。行かれる前に一度公式HPを確認したほうが確実。

■日期
 2021. 5.22(六) 〜 7.11(日)
 ※5月27日(四) 臨時店休

■營業時間
 緊急事態期間
 平日 11:00〜20:00、周末例假日 10:00〜20:00

■入場費
 ・全票
  800日幣/附購物袋一只及完熟鳳梨汁一杯
 ・半票(中小學生)
  500日幣/附購物袋一只及完熟鳳梨汁一杯


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

あつくないのに、「あちちッ!」「あつッ!」

2021年05月20日 | 日々の日記帳
疫情期間,已經養成不在外面上廁所的習慣了.一回到家,馬上衝往廁所,嘴裡說的卻是「あちちッ(好熱!)」.
コロナ禍で、外でのトイレを我慢するのが習慣となった。外出先から帰宅し、トイレへダッシュしながら、なぜか口から出た言葉が、「あちちッ」。

說到這裡,我想到有時候根本就是摸到冷冰冰的東西,嘴裡吐出的一句話卻還是「あつッ(好熱!)」.
そういえば、キンキンに冷えたものに不意に触れたときも「あつッ」と口が勝手に言葉を決める。

是不是對我來說「あつッ」已經從原本的意思「進化」到感嘆詞了呢?
もしやわたしにとって「あつッ」は本来の意味から、感嘆詞へと「進化」したのかな。

不會只有我一個人這樣吧?
って、わたしだけ?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

葡萄

2021年05月06日 | 日々の日記帳
老天爺也會不小心印壞.
神様のミスプリ。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

你今年可以回來嗎?(今年帰って来られる?/帰って来ていいの?)

2021年05月04日 | 日々の日記帳
我最近打電話回家跟我媽聊天,她總是習慣性地問我說「那你今年可以回來嗎?」,而我總是不知道該如何回答.
この頃、電話で実家の母とおしゃべりしていると、決まって「で、今年帰って来られる?」と聞かれる。いつも答えに困っちゃう。

住在全世界離疫情肆虐最遠的寶島台灣的她,雖然透過電視報導能看到日本或東京的疫情嚴峻情況,但畢竟實際感受不到,所以才會這麼樂天地問這種傻問題.
いま全世界でコロナともっとも無縁な場所の台湾に住んでいる母は、テレビの報道から日本や東京の厳しい状況を見受けられるとはいえ、肌では感じないために、そのような楽天的で天然な質問をしてしまう。

我跟一個學生上課時聊到這件事,她聽完後突然半開玩笑地回我一句「你確定她的意思跟那位京都媽媽不一樣嗎?」,...事情是這樣的.
レッスン中に、生徒にこの話をしたら、半分冗談で「本当にあの京都のお母さんと違う意味でしょうかね」と投げかけられた。うん~、話はさかのぼって...。

這位學生有一次跟我說,她看到一篇報導說,有一位家住京都的媽媽在連假前詢問住在東京的女兒「這次連假會回來嗎?聽說東京衛生紙缺貨,有需要可以幫你寄」.而這位女兒一聽到媽媽這麼說,立刻了解媽媽的言下之意是希望她連假期間乖乖待在東京,不要跑回去,所以女兒也回覆說不會回去.
この生徒は以前、ある記事を読んだと教えてくれていた。内容はこうだ。連休前に、京都在住の母が東京在住の娘に「今度連休帰ってくるの?東京はトイレットペーパーが品薄と聞いているが困っているなら送ってあげようか」と連絡したらしい。娘は即座母親の意味(連休中はおとなしく東京にいて帰ってくるな)を理解し、帰省はしないと返事したと。

我媽有時會問客人要不要留下來吃飯,根據我的解讀,她的意思應該是想讓客人知道時間已經很晚了(如果我解讀錯誤,媽!原諒我在你面前搞破壞),但還不至於連對家人也來這套.因此我相信,我媽是真心盼望我能回去....是這樣吧?媽!
私の母はたまに「ご飯までご一緒にいかが?」と来客に聞くことはあるが、私の翻訳では「もうこんな時間だわ」と知ってもらいたいからだと(間違ったらごめんなさい!お母さん)。でもさすがに自分の家族にはそりゃ~ないだろう。なので、わたしは母が本気で私の帰省を期待していると信じてる。...でいいよね?お母さん。

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする