88. The Story of My Life by Helen Keller 1903
ヘレン・ケラー自伝Ⅱ ヘレン・ケラー著 小倉慶郎訳 (2004年8月発行)
長くなりましたので、第3章 「一縷の望みを求めて」 と 第4章 「サリバン先生 とw-a-t-e-r と 言葉の世界へ」 を分けてヘレン・ケラー自伝Ⅱとしました。章の副題は私が勝手につけたものです。
『 The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.
I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps.
The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
記憶にある限り、生涯で最も大切な日。それはアン・マンスフィールド・サリバン先生がやって来た日である。
この日を境にまったく違う人生が始まる。その前後のあまりにも対照的な人生を思うと、不思議な思いでいっぱいになる。一八八七年三月三日、私の七歳の誕生日の三ヶ月前のことだ。
運命の日の午後、私は玄関に立ち、静かに、しかしながら心を躍らせながら待っていた。その日は、母の身ぶりや家の中で人が走り回る気配から、何か特別なことがあるのだと何となくわかっていた。それで外に出て、玄関の階段のところで待っていたのだった。
ポーチの屋根はスイカズラに厚く覆われていたが、午後の日差しは、その茂みを突き抜け、上を向いた私の顔に注ぐ。指は、慣れ親しんだ葉や花々に、ほとんど無意識に触れていた。さわやかな南部の春を出迎えるため、葉も花も芽吹いたばかりだった。 』
consider : 思う、im(否定)+measure(測定する)+able(できる)、contrast : 相違、life の複数 lives 、connect : 結びつける
eventful : 波乱に富んだ、dumb : 黙っている、expectant : 予期する、guess : 推測する、vaguely : ぼんやりと、to and fro : あちこちに動く
penetrate :( go through より堅い)通す、honeysuckle : すいかずら、upturned : 上を向いた、linger : ぐずぐずする、unconsciously : 無意識に、familiar : 親しんだ、come forth : 現れる、greet : 知覚される
『 I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen ?
I was like that ship before my education began, only was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. "Light ! give me light ! " was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.
I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. Some one took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.
未来にどんな奇跡が待ち受けているのか、私にはわからなかった。私は、何ヶ月ものあいだ、怒りと悲しみに苦しめられ、そしてその激し戦いのあとで、深い無力感に打ちひしがれたのである。
皆さんは濃い霧の海を航海したことがあるだろうか? まるで、立ちはだかる白い闇のような霧。その中を、大型船が、緊張と不安の中、水深をはかる「測鉛」を頼りに、手探りで岸に向かって進む。胸が高鳴り、何かが起こるのを待っている――。
教育が始まる前の私は、この船のようだったのだ。ただし、私には方位を知るコンパスも測鉛もない。港までどのくらい距離があるのか知るすべもなかった。「明かりを!私に明かりを!」と魂が、言葉にならない叫びを上げていた。まさにその時、愛の光を私を照らしたのだった。
足音が近づいて来るのを感じた。母だと思って片手を伸ばした。しかし別の誰かが私の手を取った。私は引き寄せられ、その人の腕に抱きしめられた。この人こそ、私にすべてを教え、何よりも愛を与えに来てくれた人だった。』
marvel : 驚くべき人、bitterness : 苦い、preyed upon : 苦しめる、continually : 頻繁に、languor : うっとうしさ、succeed : ~の後に来る、passionate : 怒りっぽい、struggle : もがき
dense : 濃い、tangible : 触れてわかる、shut ~ in : 閉じ込める、tense : 張りつめた、anxious : 不安に思う、grope : 手探りで進む、plummet : 重りをつけた糸、sounding-line : 測鉛線、
footsteps : 足音、reveal : 現す( re(離す)+veal(覆い))
『 The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know this until afterward.
When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l." I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll.
I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-like imitation. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup, and a few verbs like sit, stand and walk.
But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
次の日の朝、サリバン先生は自分の部屋に私を連れて行き、人形をくれた。後になって知ったのだが、それはパーキンス盲学校の目の不自由な子どもたちからのプレゼントで、人形の服は、あのローラ・ブリッジマンが作ったものだった。
しばらくその人形で遊んでいると、先生は私の手にゆっくりとd-o-l-l(人形)と指文字で綴った。私はすぐにこの指遊びが気に入り、まねをしてみた。
やっとその文字を正しく書けるようになると、子どもっぽい喜びと誇りでいっぱいになった。一階の母のところへ急いで下りて行き、片手を出して指文字でd-o-l-lと綴った。
この時は、これが単語のスペルだということも、ものに名前が存在することも知らなかった。私はただ「猿まね」で指を動かしていただけだった。それから数日間、意味はわからないながらも、かなりたくさんの単語の綴りを覚えた。pin,hat,cup, のほか、sit,stand,walk などいくつかの動詞も覚えた。
けれども、すべてのものに名前があることを理解するまでには、数週間、サリバン先生がつきっきりで教えなければならなかったのである。 』
led : leadの過去、 imitate : まねる、 flush : あふれる、 uncomprehend : 理解しない un(否定)+ com(完全に)+ prehend(つかむ)、verb : 動詞
『 One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled, "d-o-l-l" and tried to make me understand that "d-o-l-l" applied to both.
Earlier in the day we had had a tussle over the words "m-u-g" and "w-a-t-e-r." Miss Sullivan had tried to impress upon me that "m-u-g" is mug and that "w-a-t-e-r" is water, but I persisted in confounding the two.
In despair she had dropped the subject for the time, only to renew it at the first opportunity. I became impatient at her repeated attempts and, seizing the new doll, I dashed it upon the floor.
I was keenly delighted when I felt the fragments of the broken doll at my feet. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. I had not loved the doll.
In the still, dark world in which I lived there was no strong sentiment or tenderness. I felt my teacher sweep the fragments to one side of the hearth and I had a sense of satisfaction that the cause of my discomfort was removed.
ある日、新しい人形で遊んでいると、サリバン先生は、別の布製の大きな人形を私のひざに置き、d-o-l-l と綴った。どちらも d-o-l-l なのだと、わからせようとしたのだ。
その前に、私と先生は m-u-g と w-a-t-e-r という二つの単語をめぐり、けんかをしたところだった。先生は m-u-g は「マグカップ」であり、w-a-t-e-r は「水」を指すということを理解させたかったがうまくいかない。私はどうしてもこの二つの単語の区別がつかなかった。
先生はあきらめて、このことから離れるようにしたが、それでもすぐに、同じ問題を持ち出してくる。同じことの繰り返しにがまんできなくなった私は、人形をつかみ、床の上に思いきり投げつけた。
人形が砕け散り、破片が足元に散らばったのがわかると、喜びがこみ上げてきた。この激しい怒りのあとには、悲しみも後悔も湧いてこなかった。人形を愛していなかったからだ。
私が住む音と光のない世界には、悲しみや後悔などという胸をつく思いも愛情もなかったのである。サリバン先生がほうきをもって、暖炉の片側へ人形のかけらを掃き集めているのがわかると、不快なもとが消えてせいせいし、うれしくなった。 』
rag : 古着、lap : ひざ、apply : 適用する
tussle : 取っ組み合い、impress : を認識させる、persist : 辛抱強く…を続ける、confound : 混同する
despair : 落胆、drop : 打ち切る、subject : 主題、renew : 繰り返す、at the first opportunity : 機会がありしだい、impatient : 我慢できない、seizing : つかみ取る、dash : 投げつける
keenly : 激しく、delight : 大喜びさせる、fragment : 破片、sorrow : 悲しみ、regret : 後悔、passionate : 短気な、outburst : 爆発
sentiment : 感傷、tenderness : 優しさ、hearth : 暖炉の前 、satisfaction : 満足、cause : 原因、discomfort : 不快
『 She brought me my hat, and I knew I was going out into the warm sunshine. This thought, if a wordless sensation may be called a thought, made me hop and skip with pleasure.
We walked down the path to the well-house, attracted by the fragrance of the honeysuckle with which it was covered. Some one drawing water and my teacher placed my hand under the spout.
As the cool stream gushed over one hand she spelled into other the word water, first slowly, then rapidly. I stood still, my whole attention fixed upon the motions of her fingers.
Suddenly I felt a misty consciousness as of something forgotten―a thrill of returning thought; and somehow the mystery of language was revealed to me.
I knew then that "w-a-t-e-r" meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my soul, gave it light, hope, joy, set it free ! There were barriers still, it is true, but barriers that could in time be swept away.
先生が帽子を持ってきた。外で暖かい日差しを浴びよう、というのだ。そう考えると――ことばのない感情を「考え」と呼べるのなら――うれしくて小躍りした。
先生と私は、井戸を覆うスイカズラの香りに誘われ、その方向へ小道を歩いて行った。誰かが井戸水を汲んでいた。先生は、私の片手をとり水の噴出口の下に置いた。
冷たい水がほとばしり、手に流れ落ちる。その間に、先生は私のもう片方の手に、最初はゆっくりと、それから素早く w-a-t-e-r と綴りを書いた。私はじっと立ちつくし、その指の動きに全神経を傾けていた。
すると突然、まるで忘れていたことをぼんやりと思い出したかのような感覚に襲われた――感激に打ち震えながら、頭の中が徐々にはっきりしていく。ことばの神秘の扉が開かれたのである。
この時はじめて、w-a-t-e-r が、私の手の上を流れ落ちる、このすてきな冷たいもののことだとわかったのだ。この「生きていることば」のおかげで、私の魂は目覚め、光と希望と喜びを手にし、とうとう牢獄から解放されたのだ! もちろん障壁はまだ残っていたが、その壁もやがて取り払われることになるのだ。 』
sensation : 感覚、 well-house : 井戸小屋、attract : 魅惑する、fragrance : 芳香、honeysuckle : スイカズラ、draw : 汲み出す、spout : 噴出口
gush : ほとばしる、 misty : 霧の、consciousness : 意識、thrill : 感動、somehow : どういうわけか、mystery : 謎、reveal : 明らかにする、
meant : mean(意味する)の過去、 living : 生きている、awaken : 目覚めさせる、barrier : 障害、swept away : 払いのける
『 I left the well-house eager to learn. Everything had a name, and each name gave birth to a new thought. As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life.
That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken.
I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done, and for the first time I felt repentance and sorrow.
I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father, sister, teacher were among them―words that were to make the world blossom for me, "like Aaron's rod, with flowers."
It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.
井戸を離れた私は、学びたくてたまらなかった。すべてのものには名前があった。そして名前をひとつ知るたびに、新たな考えが浮かんでくる。家に戻る途中、手で触れたものすべてが、いのちをもって震えているように思えた。
今までとは違う、新鮮な目でものを見るようになったからだ。家の中に入ると思い出したのは、壊した人形のことだった。
手探りで暖炉のところまでたどり着き、破片を拾い上げる。もとに戻そうとしたが、もうもとには戻らない。目は涙でいっぱいになった。何とひどいことをしたのがわかったのだ。この時、私は生まれてはじめて後悔と悲しみを覚えたのだった。
その日のうちに、新しい単語をかなりたくさん覚えた。いまそのすべてを思い出すことはできない。しかし、その中には、母、父、妹、先生などがあった。旧約聖書には、「アロンの杖」が突然花を咲かせる奇跡が語られているが、私の場合も、ことばが、奇跡的に花を開かせてくれたのだった。
この記念すべき一日の終わりに、私はベットに横になり、一日の出来事を思い返し喜びにひたっていた。明日が来るのが待ち遠しくてならない。このなことは、はじめてだった。この時の私ほど幸せな子どもは、そう簡単に見つからないだろう。 』
eager : を熱望している、gave birth : 思いつく、quiver : 震える、life : 生命
strange : 初めての、 hearth : 暖炉の前、vainly : むだに、repentance : 後悔、sorrow : 悲しみ、rod : 棒、
crib : (棚のついた)ベッド、close : 閉じる、eventful : できごとの多い、joy : 喜び、long : 切望する
(第4章 「サリバン先生 とw-a-t-e-r と 言葉の世界へ」より)
私はニカラグアの年少者のニカラグア手話の誕生の話とヘレン・ケラーとサリバン先生の出会いを読んで、人間とは、コミニュケーションを必要とする動物あると感じました。
昭和の時代から見れば、お店は対面販売で会話があり、家には何かしら人が居て、会話をしており、テレビがない分会話の機会が多かったように感じます。私たちは目も耳もあるのですから、生きている言葉で、ヘレン・ケラーとサリバン先生に一歩でも近づくように、有意義で、丁寧な、楽しい会話をしたいものです。 (第87回)