(アルザスのストラスブール周辺で60台もの公共用の自転車空気入れが設置された、というフランスアンフォの記事がありましたので、掲載します)
CARTE - Strasbourg : voici les lieux où vous pouvez (enfin) regonfler les pneus de vos vélos
MAP-ストラスブール:ここに、自転車のタイヤを(ついに)再びふくらませることができる場所があります
Voilà une anomalie enfin réparée : Strasbourg, qui se targue d'être la capitale du vélo, se dote enfin de bornes de gonflage de pneus. Soixante pompes en libre-accès sont en cours d'installation près des arrêts de bus et de tram, partout dans l'Eurométropole.
ついに異常が改善されました。自転車の首都であることに誇りを持っているストラスブールに、タイヤ空気入れ装置が設置されています。ユーロメトロポール全体のバスとトラムの停留所の近くに、60台のフリーアクセス空気入れが設置されています。
Elles viennent compléter un paysage fait de pistes cyclables, de vélorues où le cycliste a la priorité sur l'automobiliste, d'arceaux pour attacher son vélo : des bornes de gonflage de pneus pour rendre le pays du vélo un peu plus beau encore. Et surtout plus pratique pour les amateurs de deux-roues. Car jusque-là, à Strasbourg, où la bicyclette est reine, on ne le répètera jamais assez, il n'y avait rien d'autre à faire que de la pousser quand elle se sentait un peu à plat...
サイクリングの国をもう少し美しくするためのタイヤ空気入れステーション、により、自転車専用レーン、サイクリストがドライバーよりも優先される自転車優先道路、自転車を留めるためのアーチ型のもの、で構成される風景を完成させます。そして何よりも二輪車の愛好家にとってより実用的です。それまで、自転車が王様であるストラスブールでは、空気入れを十分に繰り返すことができないので、少し平らに感じたときにそれを押す以外に何もできませんでした...
Alors qu'à Paris, Toulouse ou Montpellier, des bornes de gonflage en libre-accès étaient déjà proposées, Strasbourg restait à la traîne. L'Eurométropole rattrape d'un coup son retard : en installant à terme soixante pompes, elle maille tout son territoire, d'Eckwersheim tout au nord, à Plobsheim tout au sud. Des outils indispensables à la sécurité des usagers des deux-roues, puisque "70% des cyclistes circulent avec des pneus sous-gonflés", estime Fabien Masson, le directeur de Cadr67.
パリ、トゥールーズやモンペリエでは、フリーアクセス空気入れがすでに利用可能だったのに、ストラスブールは後れをとっていました。しかしユーロメトロポールは突然追いついてきました。最終的に60台の空気入れを設置することで、北のエックヴェルスハイムから南のプロブスハイムまで、その地域全体をつなぎます。Cadr67のディレクターであるファビアン・マッソンは、「サイクリストの70%が空気圧不足のタイヤの自転車に乗っている」ので、二輪ユーザーの安全に不可欠なツールであると考えています。
(以前、ある自転車屋さんが、自転車を大切にする一番のコツは、空気をマメに入れること、とおっしゃっていたのを思い出しました)
Cet équipement est financé par l'entreprise spécialisée dans l'affichage publicitaire, JC Decaux, qui voit là l'occasion d'attirer le chaland cycliste à proximité des panneaux de publicité nombreux justement sur les abris de bus et de tram. Un "cadeau" qui entre parfaitement dans les plans de la Ville de Strasbourg pour faire progresser encore davantage l'utilisation du vélo dans l'Eurométropole. "Actuellement, un déplacement sur dix se fait à vélo sur le territoire, précise Laurie Wadier, chargée de mission sur ce dossier. L'objectif est d'atteindre un trajet sur cinq d'ici 2030".
この装備は、広告ディスプレイを専門とする会社JC Decauxによって資金提供されています。この会社は、これをバスやトラムの停留所にある多数の広告パネルの近くにサイクリストを引き付ける機会と見なしています。ユーロメトロポールでの自転車の利用をさらに促進させるというストラスブール市の計画に完全に適合する「贈り物」。「現在、この地域では10回に1回の移動が自転車で行われています」この事業の担当者ローリー・ワディエ氏は述べています。「2030年までに5回に1回となることを目標としています」
(このJC Decauxという会社は、停留所などでのオシャレな屋外広告で、トラムの資金的な援助にも一役かっていましたね。このような形の企業としての働きかけも興味深いです)
Des aménagements comme ces bornes de gonflage leur facilitent la vie et les encouragent d'autant plus à prendre le vélo. Par ailleurs, un budget de 100 millions d'euros sera débloqué par la collectivité dans les 5 ans à venir pour accentuer le développement de cette mobilité, avec notamment la construction de 120 kilomètres de nouvelles voies cyclables.
これらの空気入れ装置は、彼らの生活を楽にし、自転車に乗ることをさらに奨励します。この他に、この移動性の発展、特に120キロメートルの新しい自転車道の建設を促進するために、今後5年間で1億ユーロの予算が地方自治体によって支出されます。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます