毎日いろんなことで頭を悩ましながらも、明日のために頑張ろうと自分を励ましています。
疲れるけど、頑張ろう!
「History Repeats」
大江健三郎が福島原発について何か語っていないのか、ふと気になって調べてみたら、アメリカ「The New Yorker」という雑誌に寄稿した文章を見つけた。その日本語訳が、救援活動に役立つニュースを紹介している「明かり新聞」(あかり新聞) の中にあったので、英文と訳文を転載してみる。
「HISTORY REPEATS by Kenzaburo Oe MARCH 28, 2011」
By chance, the day before the earthquake, I wrote an article, which was published a few days later, in the morning edition of the Asahi Shimbun. The article was about a fisherman of my generation who had been exposed to radiation in 1954, during the hydrogen-bomb testing at Bikini Atoll. I first heard about him when I was nineteen.
Later, he devoted his life to denouncing the myth of nuclear deterrence and the arrogance of those who advocated it.
Was it a kind of sombre foreboding that led me to evoke that fisherman on the eve of the catastrophe?
He has also fought against nuclear power plants and the risk that they pose.
I have long contemplated the idea of looking at recent Japanese history through the prism of three groups of people: those who died in the bombings of Hiroshima and Nagasaki, those who were exposed to the Bikini tests, and the victims of accidents at nuclear facilities.
If you consider Japanese history through these stories, the tragedy is self-evident.
Today, we can confirm that the risk of nuclear reactors has become a reality.
However this unfolding disaster ends?and with all the respect I feel for the human effort deployed to contain it?its significance is not the least bit ambiguous:
Japanese history has entered a new phase, and once again we must look at things through the eyes of the victims of nuclear power, of the men and the women who have proved their courage through suffering.
The lesson that we learn from the current disaster will depend on whether those who survive it resolve not to repeat their mistakes.
This disaster unites, in a dramatic way, two phenomena: Japan’s vulnerability to earthquakes and the risk presented by nuclear energy.
The first is a reality that this country has had to face since the dawn of time.
The second, which may turn out to be even more catastrophic than the earthquake and the tsunami, is the work of man.
What did Japan learn from the tragedy of Hiroshima?
One of the great figures of contemporary Japanese thought, Shuichi Kato, who died in 2008, speaking of atomic bombs and nuclear reactors, recalled a line from “The Pillow Book,” written a thousand years ago by a woman, Sei Shonagon, in which the author evokes “something that seems very far away but is, in fact, very close.”
Nuclear disaster seems a distant hypothesis, improbable; the prospect of it is, however, always with us.
The Japanese should not be thinking of nuclear energy in terms of industrial productivity; they should not draw from the tragedy of Hiroshima a “recipe” for growth.
Like earthquakes, tsunamis, and other natural calamities, the experience of Hiroshima should be etched into human memory: it was even more dramatic a catastrophe than those natural disasters precisely because it was man-made.
To repeat the error by exhibiting, through the construction of nuclear reactors, the same disrespect for human life is the worst possible betrayal of the memory of Hiroshima’s victims.
I was ten years old when Japan was defeated. The following year, the new Constitution was proclaimed.
For years afterward, I kept asking myself whether the pacifism written into our Constitution, which included the renunciation of the use of force, and, later, the Three Non-Nuclear Principles (don’t possess, manufacture, or introduce into Japanese territory nuclear weapons) were an accurate representation of the fundamental ideals of postwar Japan.
As it happens, Japan has progressively reconstituted its military force, and secret accords made in the nineteen-sixties allowed the United States to introduce nuclear weapons into the archipelago, thereby rendering those three official principles meaningless.
The ideals of postwar humanity, however, have not been entirely forgotten.
The dead, watching over us, oblige us to respect those ideals, and their memory prevents us from minimizing the pernicious nature of nuclear weaponry in the name of political realism.
We are opposed. Therein lies the ambiguity of contemporary Japan: it is a pacifist nation sheltering under the American nuclear umbrella.
One hopes that the accident at the Fukushima facility will allow the Japanese to reconnect with the victims of Hiroshima and Nagasaki, to recognize the danger of nuclear power, and to put an end to the illusion of the efficacy of deterrence that is advocated by nuclear powers.
When I was at an age that is commonly considered mature, I wrote a novel called “Teach Us to Outgrow Our Madness.”
Now, in the final stage of life, I am writing a “last novel.”
If I manage to outgrow this current madness, the book that I write will open with the last line of Dante’s Inferno: “And then we came out to see once more the stars.”
「歴史は繰り返す」 大江健三郎 2011年3月28日
私は偶然にも、地震の前日に朝日新聞の朝刊に載せるための原稿を書いていました。
それは数日後に掲載するための原稿であったのですが、私は1954年にビキニ環礁で水爆実験に遭遇し放射能にさらされた漁師についてを書いていたのです。
私がその話をはじめて聞いたのは十九歳の頃でした。
彼はのちに、核抑止力の神話とそれを提唱した人たちの横暴について非難することに、生涯を捧げます。
大震災の前日に、ビキニ環礁の漁師についてを思い起こさせるようにし向けたのは、一種の深刻な虫の知らせだったのでしょうか。
彼はまた原子力発電所がもたらすリスクに反対して戦っていました
私は現代の日本の歴史を強く彩っている三つの地域に居た人々について、長く熟考していました。
ヒロシマとナガサキで原子爆弾によって亡くなられた人々、ビキニ環礁での核実験に遭遇した人々、原子力発電所での事故の犠牲者たち。
もしあなたがこれらの話を通じて、日本の歴史を考慮すれば、悲劇は自明です。
今日、私たちは原子炉の危険が現実のものになったことをはっきりと認めることができます。
どのようにして、この次々に明らかになってゆく惨劇は終わるのでしょうか。そしてそれを抑えるために配置された、私が敬意を表する人間の努力はどうなるのでしょうか。その意味は全くあいまいではありません。
日本の歴史は新しい局面に入りました。そうして今再び、私たちは原子力の犠牲者となり、苦しみの中にあった人々の勇気あるまなざしを通じてものを見なければなりません。
私たちが現在の災害から学ぶべき教訓は、これから生き延びる人々が同じ過ちを繰り返さないと決意するかどうかによるのです。
この災害は二つの劇的な現象によって結びつけられます。日本が地震に弱く、また原子力発電所がもたらす危険性が高いということです。
一つめは、この国の歴史がはじまって以来、直面し続けなければならなかった現実のものです。
地震と津波よりもさらにいっそう大惨事を導きかねない、第二の惨事は、人間がもたらすものです。
日本はいったい、ヒロシマの惨事から何を学んだのでしょうか?
現代の偉大な批評家の一人、加藤周一(1919年 – 2008年)は、原子爆弾と原発について話す時に、清少納言の「枕草子」から言葉を引用しました。「遠くて近きもの」これは千年以上前に書かれたものです。
原子力災害は、ありそうもない遠い仮説に思われます。しかしながら、それは常に私たちと共にあるのです。
日本人は核エネルギーを産業効率優先で考えるべきではありません。ヒロシマの悲劇を“成長のための秘法”としてとらえてはならない。
地震や津波や他の自然がもたらす災難のように、ヒロシマの経験は人間の記憶の中にエッチングで描かれるべきものです。それはまさに人工的な大惨事であるからこそ、自然災害よりもさらにいっそう酷いものであった。
原子炉の製造において過ちを繰り返すことは、ヒロシマの犠牲者たちを裏切る、最悪の人命軽視です。
日本が敗戦をむかえたころ、私は十歳でした。次の年、あたらしい日本国憲法が公布されました。
何年ものちに、私は軍事力行使の放棄を謳った憲法九条を含む私たちの憲法に記された平和主義と、のちの非核三原則(核兵器をもたず、つくらず、もちこませず)が、戦後日本の基本的理念のまぎれもない代表であったかどうかを自問し続けました。
偶然にも、日本は次第に再軍備し、そして1960年代に交わされた秘密協定によってアメリカ合衆国が核兵器を沖縄に持ち込むことを許し、非核三原則を無意味にしてしまいました。
戦後の人道的理想は、しかしながら完全に忘れ去られたものではありません。
死者は私たちを見守り、私たちに彼らの理想を尊重することを義務づけます。死者の記憶は、私たちが政治的現実主義の名のもとに、核兵器の有害性を矮小化してみせることを拒絶します。
私たちは、二律背反の世界にいます。そこにはアメリカの核の傘の下に守られている平和主義国である現代日本のあいまいさが横たわっています。
一つの望みは、福島原子力発電所での事故をきっかけとして、日本人が再びヒロシマとナガサキの犠牲者たちと心を通わせ、原子力の危険性を認識し、そして核保有国によって提唱されている核抑止力という幻想を終わらせることです。
私が成熟した年齢であったとき、私は“われらの狂気を生き延びる道を教えよ”という本を書きました。
今、レイトワークの小説として“last novel.”を執筆しています。
もし、私がどうにかして狂気の時代を生き延びえたのならば、その本の第一文にはダンテ《地獄》最終行に記された“かくてこの處をいでぬ、再び諸々の星をみんとて”という一文から始まる小説となるでしょう。
大江健三郎なら間違いなくこう書くであろうという文章であるが、なぜ日本の雑誌ではなくアメリカの雑誌に書いたのだろう・・。
それに、この文章、原発から避難している福島の人たちには、「だからどうした?」って内容に思えるんじゃないだろうか・・。
「HISTORY REPEATS by Kenzaburo Oe MARCH 28, 2011」
By chance, the day before the earthquake, I wrote an article, which was published a few days later, in the morning edition of the Asahi Shimbun. The article was about a fisherman of my generation who had been exposed to radiation in 1954, during the hydrogen-bomb testing at Bikini Atoll. I first heard about him when I was nineteen.
Later, he devoted his life to denouncing the myth of nuclear deterrence and the arrogance of those who advocated it.
Was it a kind of sombre foreboding that led me to evoke that fisherman on the eve of the catastrophe?
He has also fought against nuclear power plants and the risk that they pose.
I have long contemplated the idea of looking at recent Japanese history through the prism of three groups of people: those who died in the bombings of Hiroshima and Nagasaki, those who were exposed to the Bikini tests, and the victims of accidents at nuclear facilities.
If you consider Japanese history through these stories, the tragedy is self-evident.
Today, we can confirm that the risk of nuclear reactors has become a reality.
However this unfolding disaster ends?and with all the respect I feel for the human effort deployed to contain it?its significance is not the least bit ambiguous:
Japanese history has entered a new phase, and once again we must look at things through the eyes of the victims of nuclear power, of the men and the women who have proved their courage through suffering.
The lesson that we learn from the current disaster will depend on whether those who survive it resolve not to repeat their mistakes.
This disaster unites, in a dramatic way, two phenomena: Japan’s vulnerability to earthquakes and the risk presented by nuclear energy.
The first is a reality that this country has had to face since the dawn of time.
The second, which may turn out to be even more catastrophic than the earthquake and the tsunami, is the work of man.
What did Japan learn from the tragedy of Hiroshima?
One of the great figures of contemporary Japanese thought, Shuichi Kato, who died in 2008, speaking of atomic bombs and nuclear reactors, recalled a line from “The Pillow Book,” written a thousand years ago by a woman, Sei Shonagon, in which the author evokes “something that seems very far away but is, in fact, very close.”
Nuclear disaster seems a distant hypothesis, improbable; the prospect of it is, however, always with us.
The Japanese should not be thinking of nuclear energy in terms of industrial productivity; they should not draw from the tragedy of Hiroshima a “recipe” for growth.
Like earthquakes, tsunamis, and other natural calamities, the experience of Hiroshima should be etched into human memory: it was even more dramatic a catastrophe than those natural disasters precisely because it was man-made.
To repeat the error by exhibiting, through the construction of nuclear reactors, the same disrespect for human life is the worst possible betrayal of the memory of Hiroshima’s victims.
I was ten years old when Japan was defeated. The following year, the new Constitution was proclaimed.
For years afterward, I kept asking myself whether the pacifism written into our Constitution, which included the renunciation of the use of force, and, later, the Three Non-Nuclear Principles (don’t possess, manufacture, or introduce into Japanese territory nuclear weapons) were an accurate representation of the fundamental ideals of postwar Japan.
As it happens, Japan has progressively reconstituted its military force, and secret accords made in the nineteen-sixties allowed the United States to introduce nuclear weapons into the archipelago, thereby rendering those three official principles meaningless.
The ideals of postwar humanity, however, have not been entirely forgotten.
The dead, watching over us, oblige us to respect those ideals, and their memory prevents us from minimizing the pernicious nature of nuclear weaponry in the name of political realism.
We are opposed. Therein lies the ambiguity of contemporary Japan: it is a pacifist nation sheltering under the American nuclear umbrella.
One hopes that the accident at the Fukushima facility will allow the Japanese to reconnect with the victims of Hiroshima and Nagasaki, to recognize the danger of nuclear power, and to put an end to the illusion of the efficacy of deterrence that is advocated by nuclear powers.
When I was at an age that is commonly considered mature, I wrote a novel called “Teach Us to Outgrow Our Madness.”
Now, in the final stage of life, I am writing a “last novel.”
If I manage to outgrow this current madness, the book that I write will open with the last line of Dante’s Inferno: “And then we came out to see once more the stars.”
「歴史は繰り返す」 大江健三郎 2011年3月28日
私は偶然にも、地震の前日に朝日新聞の朝刊に載せるための原稿を書いていました。
それは数日後に掲載するための原稿であったのですが、私は1954年にビキニ環礁で水爆実験に遭遇し放射能にさらされた漁師についてを書いていたのです。
私がその話をはじめて聞いたのは十九歳の頃でした。
彼はのちに、核抑止力の神話とそれを提唱した人たちの横暴について非難することに、生涯を捧げます。
大震災の前日に、ビキニ環礁の漁師についてを思い起こさせるようにし向けたのは、一種の深刻な虫の知らせだったのでしょうか。
彼はまた原子力発電所がもたらすリスクに反対して戦っていました
私は現代の日本の歴史を強く彩っている三つの地域に居た人々について、長く熟考していました。
ヒロシマとナガサキで原子爆弾によって亡くなられた人々、ビキニ環礁での核実験に遭遇した人々、原子力発電所での事故の犠牲者たち。
もしあなたがこれらの話を通じて、日本の歴史を考慮すれば、悲劇は自明です。
今日、私たちは原子炉の危険が現実のものになったことをはっきりと認めることができます。
どのようにして、この次々に明らかになってゆく惨劇は終わるのでしょうか。そしてそれを抑えるために配置された、私が敬意を表する人間の努力はどうなるのでしょうか。その意味は全くあいまいではありません。
日本の歴史は新しい局面に入りました。そうして今再び、私たちは原子力の犠牲者となり、苦しみの中にあった人々の勇気あるまなざしを通じてものを見なければなりません。
私たちが現在の災害から学ぶべき教訓は、これから生き延びる人々が同じ過ちを繰り返さないと決意するかどうかによるのです。
この災害は二つの劇的な現象によって結びつけられます。日本が地震に弱く、また原子力発電所がもたらす危険性が高いということです。
一つめは、この国の歴史がはじまって以来、直面し続けなければならなかった現実のものです。
地震と津波よりもさらにいっそう大惨事を導きかねない、第二の惨事は、人間がもたらすものです。
日本はいったい、ヒロシマの惨事から何を学んだのでしょうか?
現代の偉大な批評家の一人、加藤周一(1919年 – 2008年)は、原子爆弾と原発について話す時に、清少納言の「枕草子」から言葉を引用しました。「遠くて近きもの」これは千年以上前に書かれたものです。
原子力災害は、ありそうもない遠い仮説に思われます。しかしながら、それは常に私たちと共にあるのです。
日本人は核エネルギーを産業効率優先で考えるべきではありません。ヒロシマの悲劇を“成長のための秘法”としてとらえてはならない。
地震や津波や他の自然がもたらす災難のように、ヒロシマの経験は人間の記憶の中にエッチングで描かれるべきものです。それはまさに人工的な大惨事であるからこそ、自然災害よりもさらにいっそう酷いものであった。
原子炉の製造において過ちを繰り返すことは、ヒロシマの犠牲者たちを裏切る、最悪の人命軽視です。
日本が敗戦をむかえたころ、私は十歳でした。次の年、あたらしい日本国憲法が公布されました。
何年ものちに、私は軍事力行使の放棄を謳った憲法九条を含む私たちの憲法に記された平和主義と、のちの非核三原則(核兵器をもたず、つくらず、もちこませず)が、戦後日本の基本的理念のまぎれもない代表であったかどうかを自問し続けました。
偶然にも、日本は次第に再軍備し、そして1960年代に交わされた秘密協定によってアメリカ合衆国が核兵器を沖縄に持ち込むことを許し、非核三原則を無意味にしてしまいました。
戦後の人道的理想は、しかしながら完全に忘れ去られたものではありません。
死者は私たちを見守り、私たちに彼らの理想を尊重することを義務づけます。死者の記憶は、私たちが政治的現実主義の名のもとに、核兵器の有害性を矮小化してみせることを拒絶します。
私たちは、二律背反の世界にいます。そこにはアメリカの核の傘の下に守られている平和主義国である現代日本のあいまいさが横たわっています。
一つの望みは、福島原子力発電所での事故をきっかけとして、日本人が再びヒロシマとナガサキの犠牲者たちと心を通わせ、原子力の危険性を認識し、そして核保有国によって提唱されている核抑止力という幻想を終わらせることです。
私が成熟した年齢であったとき、私は“われらの狂気を生き延びる道を教えよ”という本を書きました。
今、レイトワークの小説として“last novel.”を執筆しています。
もし、私がどうにかして狂気の時代を生き延びえたのならば、その本の第一文にはダンテ《地獄》最終行に記された“かくてこの處をいでぬ、再び諸々の星をみんとて”という一文から始まる小説となるでしょう。
大江健三郎なら間違いなくこう書くであろうという文章であるが、なぜ日本の雑誌ではなくアメリカの雑誌に書いたのだろう・・。
それに、この文章、原発から避難している福島の人たちには、「だからどうした?」って内容に思えるんじゃないだろうか・・。
コメント ( 3 ) | Trackback ( 0 )