goo blog サービス終了のお知らせ 

英語と書評 de 海馬之玄関

KABU家のブログです
*コメントレスは当分ブログ友以外
原則免除にさせてください。

英文読解 one パラ道場:政府の支援表明を受けて日本航空株39%高騰!

2010年01月06日 06時19分25秒 | 英文読解 one パラ道場


JAL shares up 39% on state help
Japan Airlines' share price surged as much as 38.8 per cent to Y93 on Monday after the Japanese government agreed to double a state-sponsored credit line to Y200bn ($2.1bn).

The government asked the Development Bank of Japan to raise its commitment facility to JAL after ministers including Seiji Maehara, transport minister, and Naoto Kan, deputy prime minister, met to discuss how Tokyo could further support the ailing airline.

The DBJ, which is 100 per cent owned by the Japanese government, on Sunday said it would consider the request and come to a decision as soon as possible “in order to co-operate with the safe operation” of the carrier.

The bank has a Y100bn credit line to JAL, Y55bn of which has been used. The increased credit is aimed at allaying fears among JAL’s suppliers and creditors about its stability. JAL lost more than Y130bn in the six months to September.

JAL’s shares have taken a battering amid fears that it would seek court-administered rehabilitation. The shares fell to a record low of Y60 and ended Wednesday at Y67 as the market closed for New Year. It re-opens on Monday.

Media reports that the state-sponsored Enterprise Turnaround Initiative Corporation, which is considering whether to take on JAL's restructuring, preferred a court-backed rehabilitation similar to Chapter 11 in the US has fuelled anxiety. JAL's main private bank creditors are believed to oppose to the idea, which would impose more onerous terms on them than a settlement agreed out of court.・・・


【出典:Financial Times:January 4, 2010】


【語彙】

share:株/株式, surge:急上昇する, double:2倍にする(cf. triple:3倍にする, halve:にする), state-sponsored credit line:政府支援金額の上限(lineには「上限」「限度」「範囲」という意味があります), commitment facility:約束した便益(このテクストの場合は、「約束した支援金の枠組み」という意味), discuss:議論する(discussは他動詞ですよ! 絶対に、discuss about ~ などと口走らないこと!), ailing:不調の/状況が芳しくない,

come to ~:~をすることに至る/~することになる, aim:狙う/~することを目論む, stability:安定性/(経営の)健全性, take a battering:打撃をこうむる, amid:~の渦中に(英字新聞頻出の前置詞です), court-administered rehabilitation;裁判所が采配する企業の再建, fall to a record low:記録的な低さまで落ちる, consider:考える/熟慮する(consider も discuss と同様、他動詞です。consider about とかはこの世に存在しない英語です), prefer:~を好む, creditor:債権者, oppose:反対する(opposeは自動詞としても他動詞としても用いられます), impose:(責任や税金を)課す/(規制を)加える, onerous terms:面倒な条件/厳しい条件, settlement:問題の解決(策)






【読解躓きの石】
読解の難所は、下から二つ目のセンテンスだったでしょう。

Media reports that the state-sponsored Enterprise Turnaround Initiative Corporation, which is considering whether to take on JAL's restructuring, preferred a court-backed rehabilitation similar to Chapter 11 in the US has fuelled anxiety.

さて、まず、このセンテンスの主語と述語動詞はなんでしょうか?

そう。主語は「Media」、述語動詞は「reports」そして、reports の後ろ that から最後のピリオドまでが全部 reports の目的語です。そこまではわかる。

では、that 以降の構造はどうなっている? 要は、最後の方の「has fuelled anxiety」(不安の火に油を注いでしまっている)の「has fuelled」の主語はなんでしょうか? これが分からないまま前後関係からなんとなく意味を取っていたのでは、運がよければ正しい意味にたどり着け、運が悪ければ誤訳の海の藻屑と成り果てる状態がいつまでたっても解消できませよ。

そうです。「has fuelled」の主語は冒頭近くの that から「has fuelled」の直前までのすべての語句なのです。この構造を整理するとこうなります。

【次の節全体が that節の「主語」】
 ↓ 【主語:the state-sponsored Enterprise Turnaround Initiative Corporation】
 ↓  ↓   ↑
 ↓  ↓ 【主語を修飾する関係節:which is considering whether to take on JAL's restructuring】
 ↓  ↓
 ↓ 【述語動詞+目的語:preferred a court-backed rehabilitation】
 ↓      ↑
 ↓ 【目的語を修飾する形容詞句:similar to Chapter 11 in the US】
 ↓
【that節全体の述語動詞+目的語:has fuelled anxiety】


つまり、テクスト冒頭を省略なく書けば、

Media reports 【that [(that)the state-sponsored Enterprise Turnaround Initiative Corporation, which is considering whether to take on JAL's restructuring, preferred a court-backed rehabilitation similar to Chapter 11 in the US] has fuelled anxiety】.

になるということです。最初の that は reports の目的語を導く(名詞節を導く)接続詞の that、後ろの括弧に入った省略されている that は「~すること」という意味の名詞節を導く接続詞の that です。it ~ that 構文を使えば、このセンテンスはこうも書き換えられると思います。

Media reports 【that it has fuelled anxiety [(that)the state-sponsored Enterprise Turnaround Initiative Corporation, which is considering whether to take on JAL's restructuring, preferred a court-backed rehabilitation similar to Chapter 11 in the US] 】.

例えば、TOEICでどうしても730点や800点という目標点が取れない。ビジネスでも「大体の文書の意味はわかるけれど、大体しかわからない」という症状の方は、上で分析したようなことを、意識しないでも直感的に理解できるくらいになるまで、時には「とことん厳密にセンテンスの文法的な構造にこだわってみる」ことも効果的ではないか。と、そう私は考えています。

б(≧◇≦)ノ ・・・英語は楽しい!



尚、英文法の事項に関して疑問を感じられた場合にはこちらを参照してください。

・『再出発の英文法』目次
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/4c90b691d5e0e53d8cb87f7803a437ce






【和訳】

政府の支援表明を受けて日本航空株39%高騰
日本政府が、政府支援の限度を今まで表明していた金額の2倍の2000億円(21億ドル)に引き上げることを認めたことを受けて、月曜日【1月4日】、日本航空の株価は38.8%高騰し93円に達した。

前原誠司国土交通大臣、菅直人副総理を含む関係閣僚が、この低迷する航空会社の一層の支援に向けて日本政府は何ができるかを話し合う会合をもった上で、日本政府は日本政策投資銀行に対して、日本航空に対して約束している支援の限度額を引き上げるように要請した。

日本政策投資銀行は日本政府が100%出資している企業であるけれども、而して、日本政策投資銀行は、日曜日、政府からの要請に鑑み、当該の航空会社による「安全運行に協力するために」可及的速やかに政府の要請している限度額の引き上げの方向で結論を出すことになろうと述べた。

現在の所、日本政策投資銀行は日本航空に対して1000億円までの支援枠を用意しており、而して、その内の550億円は既に融資が実行されている。而して、支援の限度額の引き上げは、日本航空に納品している企業や日本航空の債権者の間で広がっている同社の安定性に関する懸念を緩和することを狙いとしたものである。実際、日本航空は1300億円を上回る損失を9月までの半年で計上しているのだから。

実際、日本航空の株価は、裁判所が取り仕切る再建策を日本航空が求めるのではないかという懸念が広まる中、手痛い打撃を被ってきた。日本航空の株価は60円の最安値を記録した上で、67円の終値で年末の最終取引日の水曜日を終えたのである。而して、株式市場の再開はこの月曜日のことだ。

マスメディアの報道によれば、現在、日本航空の再建を引き受けるかどうかを考慮中の企業再生支援機構が、政府出資のその企業再生支援機構がむしろアメリカ合衆国の連邦破産法11条に似た、裁判所が取り仕切る再建策の方が好ましいと考えていることが、日本航空の安定性を巡る不安に火をつけてきたとのことだ。主要な民間銀行の日本航空に対する債権者は、裁判所が関与する法的整理には反対するものと見られている。なぜならば、裁判所外で合意される解決策に比べて裁判所が関与する解決策はより大きな負担を彼等に課すものと予想されているからだ。(後略)






☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
かなり真面目にブログランキングに挑戦中です。
よろしければ下記(↓)のボタンのクリックをお願いします。 

ブログランキング・にほんブログ村へ 海外ニュース部門エントリー中です♪

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★




最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。