・・・・とのご指摘をいただきました。
それは「富登<ホト>」についてです。この言葉が「古事記」で最初に使われたのが、「多多良伊須気余理比売の段だ」と書いたのですが、その<ホト>が、それより前にも使われて書かれているとのご指摘です。
早速、開いてみました。あのイザナミが“火之迦具土神<ヒノカグヅチノカミ>”を生んだとき
“因生此子美蕃登見炙而病臥在”
とあります。
この「美蕃登<ミホト>」が古事記における最初の<ホト>だとのご指摘でした。「蕃」と「富」の字の違いはありますが意味は同じなのだとのことでした。
どうでもいいようなことですが、「それも、まあ、有りか」と思って取り上げてみましたが????
なお、これも蛇足ですが、昨日書いた「多多良伊須気余理比売」は、初めは
“富登多多良伊須須岐比売<ホトタタライススギヒメ>”
でしたが、<ホト>というのが悪いので改名したのだと補足説明がしてあります。
それは「富登<ホト>」についてです。この言葉が「古事記」で最初に使われたのが、「多多良伊須気余理比売の段だ」と書いたのですが、その<ホト>が、それより前にも使われて書かれているとのご指摘です。
早速、開いてみました。あのイザナミが“火之迦具土神<ヒノカグヅチノカミ>”を生んだとき
“因生此子美蕃登見炙而病臥在”
とあります。
この「美蕃登<ミホト>」が古事記における最初の<ホト>だとのご指摘でした。「蕃」と「富」の字の違いはありますが意味は同じなのだとのことでした。
どうでもいいようなことですが、「それも、まあ、有りか」と思って取り上げてみましたが????
なお、これも蛇足ですが、昨日書いた「多多良伊須気余理比売」は、初めは
“富登多多良伊須須岐比売<ホトタタライススギヒメ>”
でしたが、<ホト>というのが悪いので改名したのだと補足説明がしてあります。